Josefi ge gao-aob di ǁhapode ra ǁguiǃā
1 ǀGam kurikha ǁnās khaoǃgâb ge Egipteb di gao-aoba ǁîb Nylǃāb amǃgâ mâ 2 hîa di ge hû gomadi, kausa tsî ǂkhanude ǃāba xu ǂoaxa tsî ǀgâb ai ǃûtsoatsoa ti ge ǁhapo. 3 Tsî di ge ǀnî hû gomade ge ǂoaxa; ǁîdi ge ǂgabasa tsî ge ǂkhōxaǀkhā i. ǁÎdi ge nau gomadi tawa ǃāb ǀnomam hā mâ 4 tsî kausa gomade ge hapu. Tsîb ge gao-aoba ge ǃhuriǂkhai. 5 ǁÎb ge ǁkhawa ǁom tsî ǀnî ǁhaposa ge ǁhapo: Hû ǃnurugu di ǃhorob, îsa tsî kausab ge ǀgui ǁnâub ai gere ǂoaxa. 6 Tsîb ge hû ǃnurugu di ǃhorob, ǂgabasa tsî aiǂoas di ǂoab xa khauǃkhūhe hâba ge mû. 7 Tsî ǂgabasa ǃhorogu ge kausa ǃhoroga ge hapu. ǁNās khaoǃgâb ge gao-aoba ǃhuriǂkhaib geo, ǁhapob goro ǃkhaisa ge mûǂan. 8 ǁGoas ge ǁgoa ob ge gao-aoba sâoǃnâ tsî hoaraga ǃgai-aogu tsî gā-aigu tsîna Egipteb ǁga ge ǂgaihā. ǁÎgab ge ǁhapodi âba mîba xaweb ge ǀguib tsîna nē ǁhapode ge ǁguiǃāba bi ǁoa i.
9 Ob ge ǂauxûiǂnâ-aoba gao-aoba ge mîba: “Ti dīsāsa ta ge nētsē ra ǂâihō. 10 Sats ge tita tsî pere-amaob hâkhom ǀkha ǁaixa tsî sikhoma ǃûi-aogu mûǂamaob oms tawa hâ ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgā. 11 O khom ge ǀgui ǃoe hoakhoma ge ǁhapo, tsîs ge mâ ǁhapos hoasa ǁîs di ǂâibasensa ge ūhâ i. 12 ǁNāpab ge ǂkham Hebreǁîb, ǃûi-aogu mûǂamaob di ǃgāba sikhom ǀkha ge hâ i. Sikhom ge ǁhapodi âkhoma mîba bi ob ge ǁîba ǁîde sikhoma ge ǁguiǃāba. 13 Tsî i ge ǁîb ge mî hâ i khami ǀgui ge ī: Tita ti sîsenni ǃnâ ǃgae-oa tsîts ge pere-amaoba ge ǃgam kai.”
14 Gao-aob ge Josefa ge ǂgai kai tsîb ge ǁnātimîsi ǃkhō-omsa xu ge hā-ūhe. ǂKhomsentoab ges khaoǃgâb ge ǀnî sarana ǂgaeǂgā tsî gao-aob tawa ge sī. 15 Ob ge gao-aoba ge mîba bi: “Tita ge ǁhapo-e go ūhâ i, xawe i ge khoe-i xare-e ǁîsa a ǁguiǃāba te ǁoa. Tsî ta ge sats ǁhapona a ǁguiǃā ǁkhā ti go mîbahe.”
16 Ob ge Josefa “Tita tama ta ge ǃgôahesatse, xawe Elob ge ǃgâi ǁguiǃāsa a mā ǁkhā” ti ge ǃeream.
17 Ob ge gao-aoba ǁîba ǁhaposa ge ǁgamba: “Nylǃāb amǃgâ ta mâ hîa 18 di ge hû, ǂkhanu ǀkhāba ūhâ gomade ǃāba xu ǂoaxa tsî ǀgâba go ǃûtsoatsoa. 19 ǁNās khaoǃgâ di ge hû ǂgabasa, ǂkhōxaǀkhā gomade go ǂoaxa. Noxopa ta tita hoaraga Egipteb ǃnâ mû tama ǀgâsa īsiba go ūhâ i gomadi ge. 20 Nē ǂgabasa gomadi ge kausa gomade go hapu 21 xawe i ge khoe-i xare-e nēsa go ǂan tama hâ i ǁîdi go ǀnai di go ī i khami ǀgui ī i xui-ao. Tsî ta ge ǁnāpa go ǃhuriǂkhai. 22 ǁKhāti ta ge hû ǃnurugu di ǃhorob ǀoasa tsî ǁansab, ǁnâu-i ai ra ǂoaxaba go ǁhapo. 23 O i ge hû ǃnurugu di ǃhorob, ǂgabasa tsî aiǂoas di ǂoab xa khauǃkhūhe hâba ǂoaxa 24 tsî ǀoasaga hā go hapu. Nē ǁhapode ta ge ǃgai-aoga go mîba xaweb ge ǀguib âgu tsîna tita go ǁguiǃāba ǁoa i.”
25 Ob ge Josefa gao-aoba ge mîba: “Hoa ǀgam ǁhapora âts ge ǀgui ǂâibasens ǀguisa ūhâ; Elob ge tare-eb nî dī ǃkhaisa ra mîba tsi. 26 Hû kausa gomadi ge hû kurigu ǃnāǂamsasib ǂûn diba, tsî ǀoasa hû ǃnurugu di ǃhorob tsîn ge a hû kuri tsî ǁkhā ǂâibasensa ūhâ. 27 Hû ǂgabasa gomadi ega ge ǂoaxadi tsî hû ǃnurugu di ǂgabasa, aiǂoas di ǂoab xa khauǃkhūhe hâ ǃhorob ge hû kurigu ǃâtsūǀkhāb diga ra ǂâibasen. 28 Mîba tsi ta go khami ǀgui i ge ī, Elob ge satsa tare-eb nî dī ǃkhaisa go ǁgau. 29 Hû kurigu ǁîgu ǃnâb hoaraga Egipteba ǃnāǂamsasib ǃnâ ǂûna nî ūhâgu ge nî hâ. 30 ǁNās khaoǃgâ gu ge hû kurigu ǃâtsūǀkhāb digu, ǁîgu ǃnâ gu ǃnāǂamsa ge i kuriga hoaragase nî ǀuruhega nî hâ, ǃâtsūǀkhāb ge hoaraga ǃhūba nî hîkākā. 31 ǃNāǂamsasib ǃnâ ūhâs di kurigu ge hoaragase nî ǀuruhe, ǃâtsūǀkhāb nî kaise ǁkhō xui-ao. 32 ǁHapodi âts di ǁguiǃgâs ge Elob ǀnōǁgui hâ tsîb nî ǁîba ǁnāsa ī kai ǀgūǁaeb ǃnâ ti ra ǂâibasen.
33 “Xuigets ge nēsisa gā-ai tsî ǁnâuǃāxa khoeb, ǃhūb ǂama nî ǃereamsa ūba nî ǁhûi. 34 ǁKhātits ge mâisana nî ǂgaimâi, hû kurigu ǃnāǂamsasib digu ǃnâ koroǁî ǃâs ǂûn disa nî ūna. 35 ǁÎna hoaraga ǂûnan hā nî ǃgâi kuriga ǃnâ ǀhaoǀhaosa mîmā, î ǁîna ǁkhāsiba mā în ǃhoroba ǃādi ǃnâ sâu tsî ǃûi. 36 Nē ǂûn ge ǃâtsūǀkhāb di hû kurigu Egipteb ǃnâ nî hāgu ǃaroma nî sâuhe. ǁNā ǀgaus ain ge khoena ǃâs xa ǁō tide.”
Josefi ge Egipteb di gowoniase ra mâihe
37 Gao-aob tsî ǁîb di mâisagu ge nē ǀapes xa ge ǃgâibahe, 38 ob ge gao-aoba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tātsēs tsîna ge ge Josefi, Elob di gagaba ǁîb ǃnâ ūhâb khami ī ǃgâi khoeba hō tide.” 39 Tsîb ge gao-aoba Josefi ǃoa ge mî: “Elob satsa nē xūn hoana ǁgau hâ xui-ao i ge a mûmûsa sats hoa khoen ǃgâ-ai kai gā-aisib tsî mûǂgāǀgauba ūhâ ǃkhaisa. 40 ǁNā-amaga ta ge satsa ti ǃhūb di ǃereamsa ra mā, tsîn ge ti khoen hoana sa ǁguiǂamde nî ǁnâuǀnam. Trons xa ǀgui ta ge tita sa ǂamai nî hâ. 41 O ta ge nēsi satsa hoaraga Egipteb ǂama gao-aose ra mâi.” 42 Tsîb ge gao-aoba ǁîb di gaosi ǀkhunuǂnûidasa ǁîb di ǀkhunuba xu ūǁnâ tsî Josefi ǀkhunub ai ge ǂnûi. ǁKhātib ge tsaura lapin ǀkha kurusa anaǂamsaraba ǂgaeǂgā bi tsî ǃhuniǀuriǁgāxūba ǃaos âb ai ge ǁgā bi. 43 ǁÎb ge Josefa ǀgamǁî gaokunisa, ǁîs aib nî ǃnarise ge mā, tsî gu ge gao-aob di ǃûi-aoga Josefi aiǃâ ǃgû tsî “ǃHonǁgoa du!” ti gere ǂgaiǂui. Tsîb ge Josefa ǁnāti Egipteb hoaragab ǂama gowoniase ge mâihe. 44 Tsîb ge gao-aoba Josefi ǃoa ge mî: “Tita ge a gao-ao, xawe i ge khoe-i xare-e sa mā-ams ose ǂais tamas ka io ǃommi â-e ūkhâi tide.” 45 Gao-aob ge Josefa Safenat Panea ti ǀonǂgai tsî Ons di pristeri Potiferab di ôas, Asenatsa taras ase ge mā. Tsîb ge Josefa hoaraga Egipteba ge ǃgûǃnâǃganu.
46 Josefi ge Egipteb di gao-aobab ge sîsenbatsoatsoa o ge ǃnonadisi kurixa i. 47 Hû kurigu ǃnāǂamsasib digu ǃnâb ge ǃhūba ǀoasase ge ǂûtani 48 tsîb ge Josefa nē ǃhoroba ǀhaoǀhao tsî ǃādi ǃnâ ge sâu. Mâ ǃās hoas ǃnâb ge ǁîs di ǂnamipe hâ ǃhanaga xu hâ ǃhoroba gere sâu. 49 Josefi ge ǁnātikōse kai ǃgôab di ǃhoroba ge ǀhaoǀhao, ǃgôa ǁoab ge egas kōse, hurib di ǃhūb kōseb ge ǂgui xui-ao.
50 ǃÂtsūǀkhāb kurigu nî tsoatsoas aiǃâs ge Asenatsa ǀgam ǀgôakha Josefa ge ǁoraba. 51 Tsîb ge ǁîba “Elob ge tita ti hoaraga tsâgu tsî hoaraga ǀaokhoen, ti îb dina ge ǀuru kai” ti mî tsî ǂguro ǀgôab âba Manase ti ge ǀonǂgai. 52 ǁKhātib ge “Elob ge tita ǁgâiǀāb ǃhūb ǃnâ ǀgôana go mā” ti mî tsî ǀgamǁî ǀgôab âba Efraim ti ge ǀonǂgai.
53 Hû kurigu Egipteb gere ǁîgu ǃnâ ǃgâiba ǀamagu ge ge ǃgûǀam 54 tsî gu ge Josefi ge mî hâ i khami ǃâtsūǀkhāb di hû kuriga ge tsoatsoa. Hoaraga ǃhūgu ǃnâb ge ǃâtsūǀkhāba ge hâ i xaweb ge hoaraga Egipteba ǂûna ge ūhâ i. 55 ǃÂtsoatsoan ge on ge Egipteǁîna gao-aob ai sī ǂû-i ǃaroma ge ā. Ob ge gao-aoba ǁîna Josefi ǃoa ǃgû tsîn ǁîb ga mî xū-i hoa-e nî dī ǃkhaisa ge mîmā. 56 ǃÂtsūǀkhāb ge Egipteb ǃnâ a ǁkhō tsî hoaraga ǃhūba tsâǀkhā, ob ge Josefa hoaraga sâuǃnâ-omga ǁkhowa-am tsî Egipteǁîn ai ǃhoroba gere ǁamaxū. 57 On ge ǃhūga xu khoena, kaiseb ge ǃâtsūǀkhāba hoaraga ǃkhain ai ǁkhō i xui-ao Egipteb ǁga, ǃhoroba nî Josefa xu ǁamase gere hā.
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 ¶ Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 ¶ Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself , and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 ¶ And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this , and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 ¶ And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is , a man in whom the Spirit of God is ? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he , hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 ¶ And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.