Josefi tsî ǁîb di ǃgâsagu
1 Jakob ge ǁîb îb ge ǁanǃnâ hâ i ǃhūb, Kanaani ǃnâ ge ǁan 2 tsî nēb ge Jakob surib xa hâ ǃnuriba:
Josefi ge disihûǀa kurixa ǂkham khoeb ase Bilhas tsî Silpas hâra, ǁîb ǃgâsagu, ǁgûb xōǀkhātarara ôagu ǀkha ǀgoana gere ǃûi. Tsîb ge ǁîba ǃgâsagu ra tsūse dī xūna ǁgûba hā gere mîba.
3 Jakob ge hoa ǀgôagu âb ǃgâ-ai Josefa kaise ge ǀnam i, kairasib âb ǃnâb ge ǁorabahe ǀgôab a xui-ao. ǁÎb ge gaxuǁôasaraba Josefa ge ǂomba. 4 Jakob ôagu ge Jakob Josefa ǁîgu ǃgâ-ai ǀnam ǃkhaisa mû, o gu ge ǁnātikōse ǁîba ge ǃhui, ǃgâi khoexaǃnâ ǀgaub ǃnâs tsîna gu ge ǃaruǀî ǃhoa-ū bi tama is kōse.
5 ǀGui ǃoeb ge Josefa ǁhapo-e ge ūhâ i. ǃGâsagab ge ǁhapos xa ǁgamba o gu ge îbe ge ǃhui bi. 6 Ob ge ǁîga ge mîba: “Tita go ūhâ i ǁhaposa ǃgâ re. 7 Sage ra ǃhoroǃgaeǀkhāde ǃgaeǀkhā hîas ge ti ǃgaeǀkhāsa ǂgōse go mâ. Sago di ǃgaeǀkhādi ge tisa mâǂnami tsî go ǃgamǃgâ.”
8 O gu ge ǃgâsaga ge dî bi: “Satsa kha ǂgaeǂgui-ao tsîts nî gao-ao kai ti ǂâi hâ?” Tsî gu ge îbe ǀnais ǃgâ-ai ǁhapodi tsî ǁîgu xab ge mî xūn xa ǃaromahe hâse ge ǃhui bi.
9 ǁNās khaoǃgâb ge Josefa ǁkhawa ǀnî ǁhaposa ge ūhâ i. Tsîb ge ǃgâsaga “ǀNî ǁhapos, ǁîs ǃnâ ta sores, ǁkhâb tsî disiǀguiǀa ǀgamirode tita ǃoan ǃhon hâse goro mûsa ta ge go ūhâ i” ti ge mîba.
10 ǁKhātib ge ǁîba ǁgûb tsîna nē ǁhaposa ge ǁgamba ob ge ǁgûba ǁîba nēti ge ǀau: “Tarebe ǁhapoǃnôa-e ǁnā-e? Satsa sa îs, sa ǃgâsagu tsî tita tsîn nî sa aiǃâ hā ǃhon ti ǂâi hâ?” 11 Josefi ǃgâsagu ge ǁîba gere suri, xaweb ge ǁîb îba nē hoaraga xūn xa gere ǂâi.
Josefi ge ǁamaxūhe tsî Egipteba ǃoa ra ūhe
12 ǀGuitsē gu ge Josefi ǃgâsaga Sexems ǁga ge ǃgû, ǁgûb ǀgoana sī nî ǃûise. 13 Ob ge Jakoba Josefa ge mîba: “Sa ǃgâsagu ǀgoan ǀkha hâ ǃkhaib ǁga a ta sî tsi re.”
Ob ge Josefa “Ā, ǃgâi a” ti ge ǃeream.
14 Ob ge Jakoba “ǃGû îts sa ǃgâsagu tsî ǀgoan tsîn ǃgâise hâ ǃkhaisa sī kō tsî mîba te hā” ti ra mî mîdi ǀkha Hebronsa xu ge sî bi.
Sexems tawa sī tsîb Josefa 15 ǁnāpa ra ǃgûma hîa i ge ao-e mû tsî “Tare-ets kha ra ôama?” ti ge dî bi.
16 Ob ge Josefa ge ǃeream: “Ti ǃgâsagu, nēpa ǀgoan âga ra ǃûiga ta ge ra ôa. Toxopa mâpa gu hâ ǃkhaisa mîba te re.”
17 Nē khoeb ge “ǁÎgu ge nēpa xu ge doe tsî Dotans ǁga gu ra ǃgû ti gere mî” ti ge mîba bi. Tsîb ge Josefa ǃgâsaga ǃgûǃgon tsî ǁîga Dotans tawa sī ge hō.
18 ǁÎgu ge Josefa gu ge ǃnūseba xu mûǃgoaxao, ǁîgu ǃnâ ǁîba ǃgamsa ge ǀapeǀhao. 19 Tsî gu ge “ǁNāb ge ǁhapo-aoba ǃgoaxa. 20 A ge ǃgam bi tsî soros âba ǂnâsa tsaudi di ǀguis ǃnâ aoǂgā. ǁÎb go ǁaixa ǀguru-i xa ǃgamhe ti ge ge a mî ǁkhā, tsî ge ge ǁîb ǁhapodi mâti nî hābahe ǃkhaisa nî mû” ti ge mîǀîgu.
21 Rubenni ge ǁnâub geo ǃgâsab, Josefa gere sâu ǂgao tsîb ge ge mî: “Tā ge ǃgam bi, 22 nē tsaus ǃnâ ǀgui aoǂgā bi, xawe tā tsûtsû bi.” Nēsab ge ǁîbab nî sâu tsî ǁgûb ǁga sî-oase ge mî. 23 Josefi ge ǃgâsagu tawa ǀkhī, o gu ge ǁîga gaxuǁôasarab âba ge ǂgaeǂuiǀkhā bi. 24 Tsî gu ge ǁnās khaoǃgâ ū tsî ǂnâsa tsaus ǃnâ ge aoǂgā bi.
25 ǂÛ gu ra ǂnôa hîa gu ge ǃnapetamase Gileada xu Egipteb ǁga garu Ismaelǁî ǁamaǂharugu-aoga ge mû. ǁÎgu di ǃnain ge ǃgâihamxūn tsî hairan tsîna ge ǃnao-aisa i. 26 Ob ge Judaba ǃgâsaga ge mîba: “Tare harebe-e i nî ūhâba ge sage ǃgâsaba ǃgam tsî ge ga ǁnā ǃkhaisa sâuo? 27 A ge nē Ismaelǁîgu ai ǁamaxū bi. O-i kom ǁîba ge nî tsûtsû ǃkhaisa ǂhâbasa tamao, ǁnās ǀguisa hî tama i tsîb kom ǁkhāti a sage ǃgâsa, sage di ǂhunuma ǀao tsî ǁgano.” O gu ge nau ǃgâsagu âba ǀhûǀgui 28 tsî ǀnî Midianǁî ǁamaǂharugu-aogu ge hāo Josefa tsausa xu ǂgaeǂui tsî Ismaelǁîgu ai ǀgamdisi ǀhaiǀurimaridi ai ge ǁamaxū, tsîn ge ǁîna Egipteb ǁga ge ū bi.
29 Rubenni ge oahāb ge ob ge Josefi tsaus ǃnâ ǀkhai ǃkhaisa mûo, ge kaise ǃoa tsî saran âba ge ǀkhau. 30 Ob ge ǃgâsagu tawa oahā tsî ge mî: “ǀKhai a axab ge! Tare-e ta nēsisa nî dī.”
31 O gu ge ǁîga piri-e ǂā tsî Josefi saraba ǀaob ǃnâ ge ǀhari. 32 Tsî gu ge gaxuǁôasaraba ū tsî ǁîgu îb tawa sī-ū tsî ge mî: “Nē saraba ge ge go hō; kō re sa ôab dib as tamas ka iob ǁîb di tama hâsa.”
33 Ob ge Jakoba saraba mûǃā tsî ge mî: “Ā, ǁîb di a! ǁAixa ǀguru-i ge ǁîba go ǃgam. Ti ôab, Josefi ge ǃâdi ǃnâ go ǀkhauǃāhe!” 34 Saran âba ǃoab xa ǀkhau tsîb ge Jakoba ǃoab sarana ge ǂgaeǂgā. Tsîb ge gaxu ǁaeba ôasab ǃaroma ge ǃoa. 35 Hoaraga ôasan âb ge ǁîban nî ǁkhaeǂgaose ge hā, xaweb ge ǁîba ǁkhaeǂgao kaisen ǂgao tama ge i tsîb ge “Tita ge ganupe ta ti ôab di ǁōb xa ra ǃoase ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa nî ǁgôa” ti mî tsî ǃaruǀî ǁîb ôab Josefi ǃaroma gere ǃoa.
36 On ge Midianǁîna Josefa gao-aob mâisagu di ǀguib, gao-ommi di ǃûi-aogu di danab, Potifari ai ge ǁamaxū.
1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 ¶ And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 ¶ And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I . 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 ¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks . 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it , and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23 ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 ¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
31 And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.