Elob ge Abrammi ǀkha ǃgaeǀhaosa ra dī
1 Nēs khaoǃgâb ge ǃKhūba Abrammi ǀkha ǁhapo-i ǃnâ ge ǃhoa: “Tā ǃao re Abramtse, tita ge satsa ǃaorosasiga xu sâu tsî kai mādawa-amsa nî mā.”
2 Ob ge Abramma “ǃKhū Elotse, sa mādawa-amsa tarebe ǃgâi-e tita nî ūhâba? Tita kom noxopa ǀgôa-e ūhâ tamao, tsîb ge Elieseri, Damaskus diba nî ti ǀumi-ao. 3 Sats ge tita ǀgôa-e mā tama hâ, tsî-i ge ti ǃgān ǀgui-i di ôa-e ti xūna nî ǀumi.”
4 Ob ge ǃKhūba ǁkhawa Abrammi ǀkha ge ǃhoa: “Elieser tideb ge sa xūna nî ǀumiba. Sa ǂhunuma ǀgôab ge nî sa ǀumi-ao.” 5 Tsîb ge ǃKhūba Abramma tentoms âba xu ǂoaxa-ū tsî ge mîba: “ǃĀǂuisab ǃoa kōkhâi, îts ǀgamirode ǃgôatsâ; ǁîdi kōse ǂgui suribats ge nî ūhâ.”
6 Abrammi ge ǃKhūb ǃnâ ǁîb ǂgomǃgâsa ge mâi tsîb ge ǃKhūba ǁnās ǃaroma ǁîb xa ǃgâiǂâi tsî ǁîba ge ūǃoa.
7 Tsîb ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ge ǃKhūta, Urs, Babiloniab disa xu sa ǂhunuma ǃhūb ase nē ǃhūba nî mā tsise ge ǂgaeǂguiǂui tsi ta.”
8 Xaweb ge Abramma “ǃKhū Elotse, mâti ta ti-i a ǃkhaisa nî ǂan?” ti ge dî.
9 Ob ge ǃKhūba “Tsâu-i, piris, baib, ǁîn xa i mâ-i hoa-e ǃnona kurixan, ǂnabu-i tsî ǂnai-i tsîna hā-ū re” ti Abramma ge mîba. 10 Ob ge Abramma, anira ǀguira ose ǀgoana ǃkharese ǁara hâse, ǃkhare ǃâna ǁguiǃoagu tsî Eloba ge hā-ūba. 11 Kai-anin gere nē ǁgann ai ǁgôaxa ob ge Abramma ǁîna gere saurubē.
12 Tsîb ge Abramma soresǂgâb ǀkha ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî kai ǀkhūb tsî ǃaob xa ge hāǂamhe. 13 Ob ge ǃKhūba “Sa surib ge ǃhaokhoese, ǃhao ǃhūb ǃnâ nî ī; ǁîn ge hakakaidisi kurigu ǁaeba ǁnāpa khobodīhe tsî ra ǁgâiǀāhese nî hâ. 14 Xawe ta ge ǁnā ǁaes hîa ǁîna nî khobodīsa nî ǁkhara tsîn ga ǁnā ǃhao ǃhūba xu a ǃgû, on ge kai ǃkhūsiba nî ūsao. 15 Sats xasa, sats ge gaxuse ûi tsî ǂkhîb ǃnâ, ǃgâiǂâu hâ kurigu ǀkha ǁō tsî nî ǁkhōhe. 16 Haka ôananôagugu khaoǃgâ ǀguis ge sa surib nî nēpa oahāsa, Amorǁîn nî kaise sī ǂkhaba tsî ǁkharahes kōse ta ǁîna ǃhaeǂui tide xui-ao.”
17 Soresa ǂgâ tsî-i ge ǃkhae, o-i ge ǃnapetamase ǀan ra ǁganom-i tsî khau ra ǃamamǀae-i tsîna ǂhai tsî nē ǃân ǁgann din ǁaegu ge ǃkharu. 18 ǁNā tsēs aib ge ǃKhūba Abrammi ǀkha ǃgaeǀhaosa dī tsî ge mî: “Tita ge Egipteb di ǃhūǀgorasa xu Eufratǃāb kōse hâ ǃhūba ta nî sa suriba mā ǃkhaisa ra mîmâi. 19 Kenǁîn, Kenisǁîn, Kadmonǁîn 20 Hetǁîn, Perisǁîn, Refaimǁîn, 21 Amorǁîn, Kanaanǁîn, Girgasǁîn tsî Jebusǁîn di ǃhūba ǃkhōǂgā hâse.”
1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.