ǁOre-ao khoeǃgâgura
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse, ǀgam khoera ge ge hâ i, ǀgui ǁgûs ôara. 3 ǁÎra ge noxopa ra a ǂkham hîa gere ǀai Egipteb ǃnâ. ǁNāpa di ge samdi âra ge ǁgâiǀkhāhe tsîdi ge samamdi âra ge ǀāhe. 4 Kais ge Ohola ti ge ǀon hâ i tsî ǂkhams ge ge Oholiba i. Tsî ra ge ǁîra ge ti kai tsî ǀgôagu tsî ǀgôadi tsîna ge ǁoraba te. Oholas ge a Samaria tsî Oholibas ge a Jerusalem. 5 Tis a hîas ge Oholasa gere ǀai; ǁîs turab ge ǁîs ǁâsagu Asiriaǁîguǀî ge hâ i. 6 ǁÎgu ge ǂhoaǀapa saraga gere ana ǀgapi khoegu tsî ǂamkhoegu tsîgu, hoatsama ǁhûiǂuisa ǂkham khoegu, hāga gere ǃgabiga. 7 ǁNātis ge ǁîgu ǀkha gere ǀai, ǁhûiǂuisa khoegu Asiriab digu hoagu ǀkha. ǁNātis ge ǁîs ra turagu hoagu di ǁgôa-elogu ǀkha ge ǀuriǀurisen. 8 ǁÎs ge ǁîs di ǀaib, Egipteb ǃnâs ge tsoatsoaba ǀû tama ge i. Noxopas a ǂkham hîa gu ge khoega gere ǁgoe-ū si, ǁîgu ǁîsa ǀāsam tsî ǁîs ǀkha gere ǀai. 9 ǁNā-amaga ta ge ǁîsa ǁîs di ǁâsagu ǃomǁae ge māǁnâ, Asiriaǁîgu hîas ra ǀaiǃgongu ǃomǁae. 10 ǁÎgu ge ǁîsa ǁhûǂuiǀkhā, ǁîs ôagu tsî ǁîs ôadi tsîna ūbē tsî ǁîsa gôab ǀkha ge ǃgam. Tsîs ge tsū ǀon-e tarekhoedi ǃnâ ge hō, ǀgoraǃgâs ge ǁîs ai dīheo.
11 “ǁÎs di ǃgâsas Oholibas ge nē ǃkhaisas ge mû, xawe ǃgâsas âs ǃgâ-ai ǁâ tsî ǃgâsas xa ǃnāǂamsase gere ǀaima. 12 ǁÎs ge Asiriaǁîga ge ǁâ; ǀgapi khoegu tsî ǂamkhoegu, îxa saraga ra ana ǁē-aogu, hāga ra ǃgabigu, hoatsama turahesa ǂkham khoega. 13 O ta ge mâtis ge ǀuriǀurisen ǃkhaisa ge mû; hoa ǃgâgura ge ǁkhā daob ǁkhāba ge sao.
14 “ǁÎs ge ǀaib âsa ǃaruǀîǀgui ge ǀaro. ǁÎs ǂnubiǂgoab ai ǁgaumâisa īsigu aorekhoegu diga ge mû; Xaldeaǁîgu di īsigu, ǀapa ǀûba ūhâgu, 15 kamanaǃgaesenga ǃgae tsî ǀgapade ǀgapa hâga. Hoagu ge ǂamkhoegu khami gere mûsen, Babiloniaǁîgu, Xaldeaba xu hâga. 16 ǁÎgas ge mû, os ge ǁîga ge tura tsîs ge sîsabega ǁîga ǃoa Xaldeab ǁga ge sî. 17 O gu ge Babiloniaǁîga hā tsî ǁîs ǀkha ge ǁgoe tsî ǁîsa ǁîgu ǀaib ǀkha ge ǃanuoǃnâ kai. Tsî ǁîgu xas ge ǃanuoǃnâ kaihes khaoǃgâs ge ǁîgu xa ge uixa. 18 ǁÎs di ǀaibas ge ǂhaisa kai tsî a ǀōǀkhākaisen, o ta ge tita ǁîs xa ge uixa, ǃgâsas âs xa ta ge uixas ǁkhās khami. 19 ǁÎs ge ǀaib âsa ge ǂguiǂgui, ǂkhamsis âs di tsēdi, Egipteb ǃnâs ge ǀai-ao idi xa ǂâi tsî. 20 Tsîs ge ǀaiǂûna khoega ge tura, aorekhoesorogu âgu dâukigu digu kōsiba ūhâ tsî ǃkhommi âgu hāgu dib khami kōga. 21 ǁNātis ge ǂkhamsis âs di taotaosa dīgu ǃoa ge ǂâi-oa, Egipteǁîgu ge sasa ǀāsam tsî sa ǂkhamsis samra gere ǁgâiǀkhā ǁaeb ǃoa.”
Elob ge ǂkham ǃgâsasa ra ǀgoraǃgâ
22 ǁNā-amaga Oholibase, nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Mû tita ge sa ǁâsagu, ǁîgas ge ǂharaga sas ǃoagu nî khâikhâiǃnâ tsî ta ge ǁîga hoa ǀkhāga xu sas ǃoagu nî ūhā. 23 Babiloniaǁîgu tsî Xaldeaǁîgu hoagu, Pekoǁîgu, Soaǁîgu, Koaǁîgu tsî Asiriaǁîgu hoagu, ǃkhōǂuihesa ǂkham khoegu, hoatsama ǃgôahesa khoegu tsî ǂgaeǂgui-aogu, ǂamkhoegu tsî ǀgapi khoegu hoatsama hāgu ai ra ǃgabiga. 24 ǁÎgu ge ǀapasǀkhāba xu torokunidi tsî kunidi tsî kai toroǂnubis tsîn ǀkha nî ǁnāǂam si. Tsî gu ge ǁkhaukhōdi, kaidi tsî ǂkharidi tsî toroǀgapadi ǀkha nî ǃnamiǂgā si. Tita ge ǀgoraǃgâsa ǁîgu ǃomǁae nî mā tsî gu ge ǁîgu ǂhanuba ǃoa nî ǀgoraǃgâ si. 25 Tita ge ti ǁaiba sas ǃoagu nî mâi, î gu sasa ǁaib ǃnâ sîsenū. ǁÎgu ge sa ǂguis tsî ǂgaera tsîna nî ǁaraǁnâ tsî sas tawa ǃgau hân ge gôab ǀkha nî ǃgamhe. ǁÎgu ge sa ôagu tsî sa ôadi tsîna nî ūbē tsî sas tawa ga ǃgaun ge ǀaes xa nî ǂhubiǂuihe. 26 ǁÎgu ge saran âsa ǁhûǂuiǀkhā si tsî sa anisenxūna nî ūbē. 27 Tita ge sa taotaosa dīgu tsî sa ǀaib Egipteba xus ge hā-ūb tsîna nî ǀamǀam. Sas ge ǃaruǀî ǁîga ǃoa kō tide tsî Egipteb xa ǃaruǀî ǂâi tide.”
28 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ge sasa ǁnāgu hîas ǁkhan hâgu ai nî māǁnâ, ǁnāgu hîas a ǃhuisa gu ǃomǁae. 29 ǁÎgu ge sasa ǁkhanǂgaosib ǀkha nî sîsenū tsî gu ge sas ge ǃoaǂuibasen hâ i xūn hoana ūbē tsî ǀōǀkhā tsî ǀkhaiǀkhāse nî ǁnāxū si, îb sa ǀōǀkhāsib di taotaosasiba mûsen. Sa taotaosa dīgu tsî ǀaib 30 ǀkhas ge nēsa sas ai ge hā-ū, nau ǁaede ǀaiǃgon tsîs ge ǁîdi ǁgôa-elogu ǀkha ǀuriǀurisen amaga. 31 Sa ǃgâsas di dīgu ǁkhāgas ge dī, amaga ta ge ǁkhā ǀgoraǃgâs di ǀgabisa sa ǃomǁae nî mā.”
32 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî:
“Sa ǃgâsa di ǀgabisa xus ge nî ā,
ǁîs ge ǃgam tsî a hara.
Sas ge âiǂuihe tsî nî ǃhōhe,
ǁnā ǀgabis ǂguina ǃkhōǂgā hâ amaga.
33 Sas ge kaise ǀhoro tsî nî ǃoa.
ǃHuriǃhurisasib tsî ǃū-aisasib dis ge a
sa ǃgâsas Samarias di ǀgabisa.
34 Sas ge ǁîsa ā tsî nî ǃkhabe.
Sas ge ǁîsa nâǃā tsî ǁîs ǃâdi ǀkha,
samra âsa nî ǃgaoǃā.
“Tita ǃKhū Elota ge ǁîsa go mî.”
35 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Titas ge ǀuru tsî ǃgâbǀkhāb ǁga ge aoxū, ǁnā-amaga sa taotaosa dīb tsî ǀaib tsîkha di ǁkharaba tani.”
Elob ge hoaǃgâgura ra ǀgoraǃgâ
36 ǃKhūb ge tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, Oholas tsî Oholibas tsîra ǀgoraǃgâts nî? O ǁnâi ǁîra ǁgaidīgu âra ǂanǂan. 37 ǁÎra ge ge ǃgamekhôa tsî ǀaob ge ǁîra ǃomgu ai hâ. ǁÎra ge ǁgôa-elogu âra ǀkha ge ǃgamekhôa. ǁNās xōǀkha ra ge ǁîra ôan tita ra ge ǁorabana ǁgôa-eloga khauǁguibase ge ǁguiba. 38 Noxopa ra ge nē ǃkhaisa tita ge dī. ǁNā tsēs ǁkhās ai ra ge ti ǃanusiba ge ǃanuoǃnâ kai tsî ti Sabattsēde ge ǃharaxū. 39 ǁÎra ôana ra ge ǁgôa-eloga ǂāba tsēs ǁkhās ai ra ge ti ǃanusib ǃnâ ǂgâ tsî ǁîba ge ǃanuoǃnâ kai. ǁNāti ra ge ti ommi ǃnâ ge dī.
40 “ǁÎra ge ǃnūse hâ khoega, hā gu nîga sîsabega gere sîba tsî gu ge gere hā. Tsî ro ge ǁîgu ǃaroma khōsen, mûdi âro boro tsî anixūn ǀkha gere anisen. 41 Saro ge îsa kharob ai ge ǂnû, ǁîb aiǃâb ge aiǂhomisa tāba mâ iba; ǁîb ai ro ge ti ǀanǀanxūn tsî ti ǀkhera-oli-i tsîna ge mâi hâ i. 42 Xū-i ǀkha ǁae tama ǂnubis di ǀōb ge ǁnāpa gere ǁnâusen. ǁNāpa ge hâ i ǂnubis khoen ǃnâ gu ge ǂgui ā-aogu ǃgaroǃhūba xu ge hā-ūhega ge hâ i. ǁÎgu ge ǁîra ǃganude ǂnûiǃom tsî îsa kronra danara âra ai ge ǂnûi. 43 O ta ge ǁnās ǃgamekhôas xa dītoahe hâs xa ge mî: Khoega nēsi ǃgamekhôa tama gu hâ, ǁîs ǀkha gu ga ǀaio? 44 Tsî gu ge ǁîra tawa gere sī, ǀai-aos tawab khoeba ra ǂgâ khami. ǁNāti gu ge Oholas tsî Oholibas tsîra ǁnā ǀai-aora ǁga gere ǃgû. 45 ǂHanu-ai aogu ge ǁîra nî ǀgoraǃgâ, ǃgamekhôas tsî ǀaoǂnâxūs tsîra ǃaroma, ǁîra a ǃgamekhôa-ao tsî ǀaob ǁîra ǃomgu ai hâ xui-ao.”
46 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “ǂNubisa ǁîra ǃoagu ǀhaoǀhao, î ǁîra ǃhuriǃhuri tsî ǁkhâuǁnâ. 47 Tsîs ge ǂnubisa ǁîra nî ǀuiǁhom tsî gôagu ǀkha nî ǁhāǃā. ǁÎra ôagu tsî ǁîra ôadi tsîna ǃgam tsîn ge ǁîra omra nî ǃkhāǂhubi. 48 ǁNāti ta ge tita ui-uisa dīga ǃhūb ǃnâ nî ǀamǀam, îs ǁnāsa hoaraga khoede ǃkhâikhoms ase iba, î di tā saro khami ui-uisa dīga dī. 49 Saro ui-uisa dīgu ge saro ai nî hā tsîro ge saro ǁgôa-eloǃoabas ǁoreb ǁkharaba nî tani. O ro ge tita a ǃKhū Elo ǃkhaisa nî ǂan.”
1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 And when her sister Aholibah saw this , she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 ¶ Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it , saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 ¶ The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire , to devour them . 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them ? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 ¶ And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.