Esekieli ǂguro ai-i Elob xa hâ-i
Elob di trons
1 ǃNonadisiǁî kurib ǃnâ, koroǁî tsēs hakaǁî ǁkhâb dis ai ta ǃkhōsaben ǁaegu Kebarǃāb tawa hâ hîab ge ǀhomma ge ǁkhowa-amsen tsî ta ge Elob di ai-e ge mû. 2 Koroǁî tsēs ǁkhâb dis ai, Gao-aob Jojakinni koro kuriga ǃkhōsis ǃnâb hâ hîas 3 ge ǃKhūb mîsa Busi ôab prister Esekieli tawa ge hā, Xaldeaǁîn di ǃhūb Kebarǃāb tawa ǁgoeb ǃnâ; tsîb ge ǃKhūb ǃomma ǁnāpa ǁîb ai ge hâ i.
4 Kō ta ra hîas ge ǁkhō ǂoasa ǀapasǀkhāba xu ge hā, tsîs ge kai ǃâus, ǂnamipeb âs gere ǂkhais tsî ǀû tamase gere nani ǀaes, ǁîs ǁaegub ǃnâ i brons-i khami ra ǂkhai xū-e hâsa ge hâ i. 5 ǁÎs ǁaegu i ge haka ûitsama kurusabegu khami ī xū-e ge hâ i. ǁÎgu ge khoe-i khami ge ī i. 6 Mâb hoab ge haka aidi tsî haka ǁgabogu tsîna ge ūhâ i. 7 ǁÎgu ǀnūgu ge ge ǂhanu i tsî ǂaiǃnāgu ge tsâu-i ǁkhoradi ǃnakab khami ge ī i; tsî gu ge ǂkhaiǂkhaihe hâ brons i khami gere napa. 8 ǁÎgu ge khoeǃomga ǁgabogu ǃnaka, hoa haka ǀkhāgu ai ge ūhâ i. Tsî ǁnā-amaga gu ge haka kurusabega ǁîgu aidi tsî ǁgabogu tsîna ge ūhâ i: 9 ǁÎgu ǁgabogu ge gere tsâǀkhāgu; mâb hoab ge ǂhanuse, unusen tamase ge ǃgû.
10 ǁÎgu aidi di īb ǃoa gu ge hakaga mâb hoaba khoe-i aisa aisǀkhāb ai ge ūhâ i, xammi di aisa amǀkhāb ai, gomab di aisa ǁareǀkhāb ai tsî ǁkhāti ǃariǃkhās di ais tsîna; 11 ǁîgu aidi ge ǁnāti ge ī i. ǁÎgu ǁgabogu ge ǀgapise ge ǃāǂuisa i; mâb hoab ge ǀgam ǁgabokha ge ūhâ i, ǀguib di ǁgabob ge naub di ǁgaboba gere tsâǀkhā, ǀgamkha ge ǁîgu sorode gere ǃgū-ai. 12 Mâb hoab ge ǃoa gere aiǃgû; gagab ra ǃgû ǃkhai-i hoa-i ǁga, ǃgû gu garu daoba xu ǁgôa tamase.
13 Ûitsama kurusabegu ǁaegu i ge xū-e ge hâ i khau ra ǂnomdi ǀaes didi khami ī-e, ǃamǀaedi ûitsama kurusabegu ǁaegu ra gondi khami; ǀaes ge ǃgāsase gere ǃnâ tsî ǀaesa xub ge napaba gere hā. 14 Napab di nanib khami gu ge ûitsama kurusabega nēpas, naupas ti gere napa.
15 Ûitsama kurusabega ta ge kō, o ta ge ǀnūsa ǃhūb ai ûitsama kurusabegu xōǀkhā ge mû, mâb hoab xōǀkhās ge ǀnūsa ge hâ i. 16 Nē ǀnūdi īb tsî kuruǀgaub ge ǃgomǀgausa turkoesǀuis khami ge ī i, tsî di ge nē ǀnūde ǀguiti ge ī i tsî ǁîdi ge ǀnūs ǀnî ǀnūs ǃnâ kuruǂgāsa khami ge ī i. 17 Gon di ga, o di ge mâ ǀkhāb hoab haka ǀkhāgu dib ǃoa gere ǃkhoe, garu di a ǀkhāba xu dabasen tamase. 18 ǁÎdi ǀnūǀuridi ge gaxu tsî ǃaorosa ge i, haka ǀnūǀuridi hoadi ge hoaraga ǂnamipeb âdi ai mûde ūhâ i xui-ao. 19 Ûitsama kurusabegu ga ǃgû, o di ge ǀnūdi tsîna ǁîgu xōǀkhā gere ǃkhoe tsî ǁîgu ga ǃhūba xu khâi, o di ge ǀnūdi tsîna gere khâi. 20 Gagab ra ǃgû ǃkhai-i hoa-i ǁga di ge ǁîdi tsîna gere ǃgû tsî di ge ǀnūde ǁîgu ǀkha gere khâimâ; ûitsama kurusabegu di gagab ge ǀnūdi ǃnâ hâ i xui-ao. 21 ǁÎgu ga ǃgû, o di ge ǁîdi tsîna gere ǃkhoe; ǁîgu ga mâ, o di ge ǁîdi tsîna gere mâ tsî ǁîgu ga ǃhūbaiba xu khâi, o di ge ǀnūdi tsîna ǁîgu ǀkha gere khâi, ûitsama kurusabegu di gagas ge ǀnūdi ǃnâ hâ i xui-ao.
22 Ûitsama kurusabegu di danadi ǂamai i ge xū-i, ǃāǂuisab khami ī-e ge hâ i, ǂkhai ra kristal-i khami ge ǁîgu danadi ǀgapiga khoraǂuisa i-e. 23 ǃĀǂuisab ǃnaka gu ge ǁîgu ǁgaboga ǂhanuse ge khoraǃāsa i, mâb hoaba naub ǃoagu; tsî mâ kurusabeb hoab ge ǁîb sorosa ra ǃgū-ai ǁgabokha ge ūhâ i. 24 ǁÎgu ga ǁkhana, o ta ge ǂgui ǁgamgu di ǀōb xase ǁîgu ǁgapogu ǀōba gere ǁnâu, Hoaǀgaixab di ǃgurub tamas ka io toroǂnubis di ǀōb khami. ǁKhanaǀû gu ka, o gu ge ǁgabogu âga gere ǃgam. 25 O i ge dom-e ǁîgu danadi ǂamai hâ ǃāǂuisaba xu gere hā; ǁkhanaǀû gu ka, o gu ge ǁgabogu âga gere ǃgam.
26 Tsî ǁîgu danadi ǂamai hâ ǃāǂuisab ǀgapise i ge tron-i khami ī xū-i, ǃgomǀgausa safirǀui-i khami ra mûsen-e ge hâ i. Trons ai i ge khoe-i khami gere mûsen xū-e ge ǂnôa i. 27 O ta ge kamanab âb ǀgapise brons-i ǂkhaiba ūhâ xū-e ge mû. ǁÎb kamanab ǃnakab ai ta ge ǀae-i khami ī xū-e ge mû, tsî ǁnāpab ge ǁîb ǂnamipe ǂkhai ra ǃnâba ge hâ i. 28 ǀApi ra ǀnanub ǃâudi ǃnâb ǀapiǃhanaba ǂgui ǀûga ra ǁgauǂui, khamib ge ǁîb ǂnamipe hâ ǂkhaiba ge ī i. Nēs ge ǃKhūb di ǂkhaisib ge ī i ǀgausa.
Elob ge Esekiela kēbo-aosis ǃoa ra ǂgai
Nēsa ta ge mû, o ta ge ais âtas ai ge ǁnāǁgoe. Tsî ta ge khoe-i dom-e ge ǁnâu,
1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month , in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, 3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
4 ¶ And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15 ¶ Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
26 ¶ And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it , I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.