Israelǁîn Egipteb ǃnâ
1 Sao ragu ge Jakob ôagu, ǁîgu îb tsî mâb hoaba ǁîb omaris ǀkha Egipteb ǁga ge hāga: 2 Rubenni, Simeonni, Levib, Judab, 3 Isaskari, Sebulonni, Benjaminni, 4 Danni, Naftalib, Gadi tsî Aseri tsîga. 5 Hoaraga surib Jakob dib ge ge hûdisi i. ǁÎb ôab Josefi ge ǀnai Egipteb ǃnâ ge hâ i. 6 Tsî ǁaeb ra ǃkharu khami gu ge Josefi, ǁîb ǃgâsagu tsî ǁîgu ôananôagub Kanaanǃhūba xu Egipteb ǁga ge hāgu tsîna ǁō, 7 xaweb ge ǁîgu surib, Israeli diba ǃaruǀî ôananôagu, kai ǃgôab ǃnâ ǂguiǂguisen tsî ge ǀgai, Egipteb ge ǁîn xa ǀoas kōse.
8 ǀAsa gao-aob, Josefa ge ǀū ib ge ǂgui kurigu khaoǃgâ ge Egipteb di ǂgaeǂgui-ao kai. 9 Ob ge ǁîba ǁîb khoen ǃoa ge mî: “Mû, nē khoen Israeli din ge sada ǃoagu kaise ǂgui tsî a ǀgaisa. 10 Sada khākhoen ga ǁnāǂam da, on ge Israelǁîna ǁîn ǀkha ǀhao tsî sada ǁnāǂam, tsî nēs ǃnâ-u Egipteba xu a ûiǂoa ǁkhā. ǁNā-amaga da ge ǃaruǀîn ǂguiǂguisen tidese ǁîna gā-aise nî ǀape.” 11 ǁNā-amagab ge gao-aob tsî ǁîb ǀapemāǃnans tsîna mûǂamaoga ge ǁgaumâi, ǃgom sîsengu ǁîna gagasise nî dīhapuga ǁîn ai nî ǁgariǁnâse. Israelǁîn ge nē ǁgariǁnâs ǃnaka Faraob di sîsenūs ǃaroma ǃāra Pitoms tsî Rameses tsîra ge ǂnubi. 12 Xawe Israelǁîn ge ǁîn di ǁgâiǀāhes ǃnâ ǃaruǀî ǁîn di ǂguisib ǃnâ ǀarosen tsî Egipteb hoab ǃnâ ge ǂapaǂoa. Tsîn ge Egipteǁîna Israelǁîna ǃao tsî ge ǁkhantsoatsoa. 13-14 ǁNā-amagan ge ǁîna Israelǁîn di ûiga gere au-au, ǁîn ai ǁkhō sîsengu khobodīs diga ǁgariǁnâs ǀkha. ǁÎn ge ǁîna ǀkhom tamase omkurus tsî ǃhanagu ǃnâ sîsens ǀkha gere ǁgarisîsenū.
15 Tsîb ge Egipteb gao-aoba Hebreǁî tarade gere ǁoraǃkhō taradi di ǀgamra, Sifras tsî Puas tsîra ge mîmā: 16 “Hebreǁî tarade ro ga ǁoras ǀkha hui tsî axarob a ǃkhaisa mû, o ro ge nî ǃgam bi; tsî ǀgôaros kao, nî ûi kai.” 17 Xawe ra ge ǁoraǃkhō-aora Eloba ǃao tsî Egipteb gao-aob ge mîmā khami dī tama i tsî ǃgams ǃās ǃnâ axaroga gere ûi kai. 18 Ob ge Egipteb gao-aoba ǁoraǃkhō-aora ǂgaiǀkhī tsî ǁîra ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma ro nēsa dī tsî axaroga ra ûi kai?” 19 O ra ge ǁîra Faraob ǃoa ge mî: “Hebreǁî tarekhoedi ge Egipteb tarekhoedi xa kaise ǃhaese ra ǁora tsî sim ga sī, o-i ge ǀgôaro-e ǀnai ǃnae hâ.” 20-21 ǁOraǃkhō-aora ge Eloba ǃao amagab ge ǁîra ǃgâidī tsî ǁîra ǂûra ǀgôana ge mā. Tsîn ge Israelǁîna ǃaruǀîǀgui kai ǃgôab ǃnâ ǂguiǂguisen tsî ge ǀgai. 22 Ob ge Faraoba ǁîb khoen hoana ge mîmā: “ǀAse ǃnae hâ Hebreǁî axarogu hoaga ū, î Nylǃāb ǃnâ aoǂgā, xawe hoaraga ǀgôarode ûi kai.”
1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already . 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 ¶ And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 ¶ And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.