Esters ge ra gao-ao kai
1 Egab ge gao-aob Ahasverosi ǁaiba sī a ǁgôaxa, ob ge ǁîba Vastis ge dī ǃkhais xa tsî ǁîs ǂamab ge mā mîmās xa gere ǂâiǂâisen. 2 O gu ge gao-aob ǀapemā-aogu, ǁîb ǃoabas ǃnâ mâga ge mî: “Tare-i ǃaromats îxa oaxaede ôa kaibasen tama hâ? 3 Mâ ǀkharib gaosib hoab dib ǃnâts ge ǂamkhoega nî ǁgaumâi, î gu îxa oaxaede sa hâǃkhaib, tarekhoedi nî hâǃnâse ib ǃoa nēpa Susas ǃnâ hā-ū. ǁÎde Hegaib, ǂamkhoeb, sa tarekhoede ra mûǂammi di kōǃgâs ǃnaka hâ kai, î ǁîde anu-anuhe di nîse ǃgâihamǁnui-i ǀkha ǂkhauǀkhā. 4 ǁNās khaoǃgâ sats ǁîs xa nî ǃgâibahe ǂkham khoesa Vastis di soas ǃnâ gao-aodī.”
Gao-aob ge nē ǀapemās xa ǃgâibahe tsî ǁnāti ge dī.
5 Susas ǃnâb ge Jodeǁîb, Mordekai ti ǀon hâb, Jairi di ôab, Benjaminni di ǃhaos tsî Kisi tsî Simeib hâkha suriba xu hâba ge hâ i. 6 ǁÎb ge Babiloniab gao-aob Nebukadnesari xa ge Judab gao-aob Jojaginni ǀkha Jerusalemsa xu ǃkhōsabese ǃgû-ūhe khoen di ǀgui ge iba. 7 Mordekaib ge ǁîb omeb Aminadab ôas Esters, Hebregowab ǃnâ Hadassa ti ra ǀonǂgaihesa ge kaikai. ǁÎs ge îxa ǂkham khoes îxa sorosa ge ūhâ isa; ǁîs îra ǁōb khaoǃgâb ge Mordekaiba ǁîsa ǀgôase ūbasen tsî ge kaikai.
8 Gao-aob di ǀasa mîmās ge ǂanǂanhe, o di ge ǂgui ǂkham khoedi, Esters tsîn ǁîdi ǃnâ hâde Susas ǃoa ge hā-ūhe. ǁÎs tsîn ge gao-ommi ǃnâ Hegaib, gao-aob tarade gere ǃûib mûǂams ǃnaka ge ǁnāxūhe. 9 Hegaib ge Esters xa îxabahe tsî ge ǃgâibahe tsîb ge ǁnātimîsi îxa-îxas, ǃguris tsî ǀō-aisa ǂûmās tsîn ǀkha ge tsoatsoa. ǁÎb ge hû tarekhoedi gao-ommi dide ǁîsa di nî sîsenbase ge ǁgaumâi tsîb ge ǁîs tsî ǁîs sîsenaodi tsîna tarekhoedi hâǃkhaib ǃnâ ǂoaǂamsa ǃkhaib ai ge hâ kai.
10 Mordekaib ǀapemās ais ge Estersa Jodeǁîs a ǃkhais tsî tari-i suriba xus hâs tsîna ǂanǂan tama ge i. 11 Mâ tsēs hoasab ge Mordekaiba, Esters ǃgâise hâs tsî taren ǁîs ǀkha ra ī ǃkhaisab nî ǂanga hâǃkhaib di omǂnamib aiǃâ gere ǃgûma.
12 Mîǁguisa îxa-îxaǀgaub di sîsenni ǂkham khoedi dib ge disiǀgamǀa ǁkhâga gere dīhe. ǁÎdi ge ǃnani ǁkhâgu ǁaeba mire-oli-i ǀkha tsî sao ra ǃnani ǁkhâga ǃgâihamxūn ǀkha gere sopoǂgāhe. ǁNās khaoǃgâs ge mâ ǂkham khoes hoasa ǁîs di ǃnās gere hā, o gao-aob Ahasverosi ǁga gere ǃgû. 13 ǁÎs ge taradi hâǃkhaiba xus ge gao-omma ǃoa gere ǃgû, o ǁîs ra ǂgao xūn hoana gere māhe, îs ūsao. 14 ǁÎs ge ǃuia gao-ommi ǃnâ sī tsî nau ǁgoaga ǀnî hâǃkhaib taradi dib ǃoa gere ǃgû tsî ǁnāpa ǂamkhoeb Sasgab di mûǂams ǃnaka gere hâ. ǁÎs ge gao-aob ga ǁîsa ǁâ tama i tsîb ǁkhawa ǂgai si tama hâ, hîa ǁîb ǃoa ge ǃgû tama hâ i.
15 Esters, Abigaili, Mordekaib omeb ôas, Mordekaib xa ge ǁîb ôase ūhe tsî kaikaihes di ǁaeb, gao-aob tawas nî sīb ge ge ǀoa. ǁÎs ge hoa xūna Hegaib ge ǁîsa ǀapemā khami ǀgui ge dī tsî ǁîsa ge mû-i hoa-i ge ǁîs xa gere buru. 16 Hûǁî kurib gao-aob Ahasverosi dib ǃnâ, disiǁî ǁkhâb, Tebeti ǃnâs ge Estersa gao-ommi ǁga gao-aob ǃoa ge hā-ūhe. 17 ǁÎb ge Estersa nau taradi hoadi âb xa ǃnāsase ge ǀnam, ǁîb ge ǁîs xa nau ǂkham khoedi hoadi ǃgâ-ai ǃgâibahe tsî ǁîsa gao-aosi kronsa ǀgapa tsî Vastis ǃās ǃnâ ge gao-aodī. 18 Gao-aob ge kai ǂûǁaesa ǁîb ǂamkhoegu tsî ǁîb ǂhunuma ǃoabas ǃnâ mâ khoegu tsîna Esters ǃgôasib ǃaroma ge dība. ǁÎb ge ǁkhāti ǁgui-aimarina hoaraga gaosib ǃnâ ge ǀoroǀoro tsî ǀkhaexūna gao-aosi ǁkhāsib ǃoa ge ǀgoraǂui.
Mordekaib ge gao-aob ûiba ra sâu
19 Mordekaib ge ǁnā ǁaeb ǃnâ ǀgapi ǃharos ǃnâ gao-aob xa ge ǁgaumâihe hâ i. 20 Esters ge ganupe mâ suriba xus hâs tsî Jodeǁîs as tsîna ge ǂanǂan tama hâ i. Mordekaib ge ǁîsa ge mîba, îs tā ǀgui khoe-i tsîna ǁnāsa mîba. Tsîs ge ǁîba ǂkhams ge i tsî ǁîb mûǂams ǃnaka hâ i, os ge ǁîba ǁnâuǀnam i khami ge ǁnâuǀnam.
21 Gao-aob Ahasverosi ge Mordekaiba ǀgapi ǃharos ǃnâ ǁgaumâi, o kha ge gao-aob ǂhunuma ǂamkhoekha gao-ommi dao-aomde ra ǃûikha, Bigtanni tsî Teresi tsîkha kaise ǂkhîoǃnâ tsî gao-aoba kha nî ǃnariǃgam ǃkhaisa ge ǀapeǀhao. 22 Mordekaib ge nē ǃkhaisa ǁnâu tsî gao-aos Estersa ge ǂanǂan tsîs ge ǁîsa nē ǃkhaisa gao-aoba sī ge mîba. 23 Gao-aob ge nē ǃkhaisa ôaǃnâ tsî amas a ǃkhaisa ge ǂanǂui, tsî kha ge nē khoekha hoakha ǂgāhaib ai ge ǂgāmâihe. Gao-aob ge nē ǃkhaisa, ǀuruhes tidega ǂhanusi xoaǁguigu ǃnâ ge xoamâi kai.
1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 ¶ Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is , Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
8 ¶ So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it . 11 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
12 ¶ Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
15 ¶ Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 ¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.