Gao-aob Ogi di danhes
(Numeri 21:31-35)
1 “ǁNās khaoǃgâb ge Moseba Israelǁîn ǃoa ge mî: ‘Gao-aob Sihonna da ge ǃgams khaoǃgâ da ge ǀapasǀkhāb Basanǀkharib dib ǁga ge danadana, xaweb ge Basans di gao-aob Oga hoaraga toroǃkhamaogu âb ǀkha, sada ǃoagub Edreis ǀgūse nî ǃkhamse ge hā.’ 2 Xaweb ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘ǁÎba tā ǃao. Tita ge ǁîb, toroǃkhamaogu âb tsî ǁîb ǃhūb tsîn hoana sado nî māǁnâ. Amorǁîn gao-aob Sihonni, Hesbons dib tsî ǁîb di khoen hoana du ge hîkākā khami, ǁîb tsîna hîkākā.’
3 ǃKhūb ge gao-aob Ogi tsî ǁîb khoen tsîna sida ge māǁnâ tsî da ge ǀgui-i ân tsîn ǃgau tamase ǁîn hoana ge ǃgamǂui. 4 ǁKhā ǁaeb ai da ge ǁîb di ǃādi hoade, ǀguis tsîn ǃgau tamase ge ǁkhâuǁnâ. Hoaraga ǃnanidisi ǃādi, Argobǀkharib gao-aob Ogi, Basans dib gere ǂgaeǂguib ǃnâ ge ǁgoe idi hoade da ge ge ǁkhâuǁnâ. 5 Nē ǃādi hoadi ge ǀgapi ǂnubiǂgoagu, ǀgamǃnâgu ǂgâ-amra, ǂganamdadi bronsǀurigu ǀkha ge kurusa ide ge ūhâ i, ǁnās xōǀkhā gu ge ǁkhāti ǂgui ǃgaroǃāǀkharigu, ǂnubiǂgoa-i tamas ka io omǂnami-e ge ūhâ tama hâ igu tsîna ge hâ i. 6 Gao-aob Sihonni, Hesbons dib di ǃādi ǀkha da ge dī khami da ge ǁîb di ǃādi hoade ǁkhâuǁnâ, hîkākā tsî hoaraga aorekhoegu, tarekhoedi tsî ǀgôaron tsîn hoana ge ǃgamǂui. 7 ǀGoan tsî goman tsî hîǀhuru da ge ǃādi di ǁuib ǀguiba da ge ge ūbasen.
8 “ǁNā ǁaeb ai da ge Amorǁîn gao-aokha ǃhūb, Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb ai ǁgoeb, Arnonǃāba xu Hermonǃhommi kōse ra sība ge ǁkhâuǁnâ. 9 (Hermonǃhommi ge Sidonǁîn xa Sirion ti ǀonǂgaihe tsî Amorǁîn xa Senir ti gere ǀonǂgaihe.) 10 Hoaraga ǀkharib gao-aob Ogi, Basans dib; ǀgapib ai ǁgoe ǃādi, hoaraga ǀkharib Gileadi tsî Basans tsîra dib, Salekas tsî Edreis tsîra kōse ra sība da ge ge ǁkhâuǁnâ.”
11 (Gao-aob Ogi ǀguib ge Refaimǁîna xu ge ûiǃgau hâ i. ǁÎb di ǁōǂgaes ge ǂnūǀuriba xu ge kurusa i tsî haka meterga gaxu tsî ǁaubexa ǀgam meterkha ge ǂhaba i; tsî nētsēs kōse Amonǁîn di ǃās, Rabas ǃnâ a mûhe ǁkhā.)
Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb di ǀgorahes
(Numeri 32:1-42)
12 “Moseb ge Israelǁîn ǃoa ge mî: ‘Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb ai ǁgoe ǃhūb hîa da ge ǁkhâuǁnâb, Aroers, Arnonǃāb di ǃgoaǃnāb ǀgūse ǁgoe ǀkharib di ǀapasǀkhāb tsî ǃhomxa ǃhūb Gileadi ǃâb, ǁîb ǃādi hoadi ǀkha hâba ta ge Rubenni tsî Gad hâkha di ǃhaora ge māǁnâ. 13 ǃGau ra ǃâb Gileadǀkharib dib tsî hoaraga Basanni, gao-aob Ogi gere ǂgaeǂguib, nēb ge hoaraga Argobǀkhariba ǃkhōǂgā hâba ta ge ǃkhareǃâb ǃhaos Manaseb disa ge māǁnâ.’ ”
(Basanni ge Refaimǁîn ǃhūǃâs ase ge ǂansa i. 14 Jairi, Manaseb ǃhaos dib ge Argobǀkharib hoab, ǁnāb ge Basanni, Gesurs tsî Maakas tsîra ǃhūǀgoras kōse ra sība ge ǁkhâuǁnâ. ǁÎb ge nē ǃgaroǃāǀkhariba ǁîb di ǀons ǃoa Havot-jair ti ge ǀonǂgai, nētsēs kōse Jairǃgaroǃāǀkharib ti a ǂansaba.)
15 Gileadǀkhariba ta ge Makiri suriba ge māǁnâ. 16 Rubenni tsî Gad hâkha di ǃhaora ta ge Gileadǀkhariba xu ǁaegub Arnonǃgoaǃnāb kōse ra sī ǀkhariba ge māǁnâ. Jabokǃāb ge ǀapasǀkhāb di ǃhūǀgoras ase ǁîna ge ība i, ǁkhāti Amonǁîn di ǃhūǀgoras ases tsîna isa. 17 Huriǂoasǀkhāb aib ge ǁîn di ǀkhariba Jordanǃāb kōse ǂapaǂoa, tsî Galileahurirob ǀapasǀkhāba xu ǂŌxahurib di ǃkhawagasǀkhāb kōse tsî aiǂoasǀkhāb ai Pisgaǃhommi di ǂai-ammi kōse ra sī.
18 “ǀNai ta ge sao ra ǁguiǂamde ǁîna ge mā hâ i: ‘ǃKhūb sada Elob ge Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai ǁgoe ǃhūba sadu di ūhâxūse ge mā du. ǁÂtanisa khoega nau Israelǁî ǁaedi aiǃâ Jordanǃāb nauǃnanib ǁga sî, î gu ǁîn nî ǃhūba ūbasense hui. 19 Sago taradi, ǀgôan tsî ǀgoan (tita ge ǂgui ǀgoana go ūhâsa a ǂan) tsîn hoan ge sado ta ge mā ǃādi ǃnâ nî hâǃgau. 20 Sago ǃgâsa Israelǁîn nî ǁîn di khākhoena ǃkhamdan tsî ǃKhūb ge ǁîna mā ǃhūb Jordanǃāb huriǂoasǀkhāb ai ǁgoeba ūbasen tsî ǂkhîb ǃnâ ǁnāpa ûis kōseb ge ǁîba ǁîna nî hui; ǁîb ge ǀnai sago ǀkha dī hâ is ǁkhās khami. Nēs khaoǃgâ go ge tita ge mā go ǃhūb ǁga a ǁaru ǁkhā.’
21 “ǀNai ta ge Josuaba ge mîmā: ‘ǃKhūb sa Elob ge ǁnā ǀgam gao-aokha Sihonni tsî Og hâkha ǀkha dīn hoanats ge ge mû; ǁkhās ǁkhāsab ge ǃKhūba sats ra ǁnāǂam ǃhūb hoab ǀkha nî dī. 22 ǁNā-amaga ǁîn xa tā ǃao, ǃKhūb sadu Elob nî ǃkhamba du xui-ao.’
Moseb Kanaanǃhūba ǃnâ ǂgâ tama
23 “ǁNā ǁaeb ai ta ge ǀgores ǃnâ ǃKhūba ge ǀkhoma: 24 ǃKhū ti Elotse, kai tsî buruxa xūn hîats nî dīse inats ra ǁgautsoatsoa te ǃkhaisa ta ge a ǂan. ǀKhara elo-i xare-i ge ǀhommi ǃnâ tsî ǃhūbaib ai a ǀkhai, sats ra dī kai tsî buruxa dīna nî dī-e! 25 Mā-am te î ta Jordanǃāba ǃgâu tsî nē ǂûtanixa tsî îsa ǃhūb nauǃani ǁgoeb, ǁîb di îsa ǃhomxa ǃhūb tsî Libanonǃhomgu tsîga sī mû.’
26 “Xawe sadu ǃaromas ge ǃKhūb ge tita ǁaixa-ū tsî ǃgâ te ǂgao tama isa. ǁÎb ge tita ǃoa ge mî: ‘ǂÂu go! Tā ǃaruǀî tita ǀkha ǁkhawa ǁnās xa ǃhoa! 27 Pisgaǃhommi ǂaob kōse ǂharo, î huriǂoas tsî ǃkhawagasǀkhābǀî tsî ǁkhāti aiǂoas tsî ǀapasǀkhābǀîs tsîna ǃgâise kō; kaise ǂōrisase mûts ra xūna kō, Jordanǃābats tātsē ǃgâu tide xuige. 28 Josuaba mîmā, ǁîba ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ǀgaiǀgaiǃnâ, ǁîb nî nē ǁaes aiǃâ Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃhūb, ǁîbats ra mûba ǁîna ǀumi kai xuige.’
29 “ǁNā-amaga da ge Bet-Peors ǃoagu ǁgoe ǃgoaǃnāb ǃnâ ge hâǀgara.”
1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. 2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir. 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; 17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof , from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
18 ¶ And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 ¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. 23 And I besought the LORD at that time, saying, 24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. 29 So we abode in the valley over against Beth-peor.