1 ǃAruǀîb ge Moseba Israelǁîn ǃoa ge mî: “ǁNāpa xu da ge ǀApahurib ǀkhāb ai, ǃgaroǃhūb ǃnâ ge doeǂgâ ǃKhūb ge mîmā te khami, tsî gaxu ǁaeba ǃhomxa ǃhūb Seiri dib ǃnâ gere hâma.
2 “Ob ge ǃKhūba tita ge mîba, 3 kaise da ge gaxuse ǃhomxa ǃhūb ǃnâ hâma tsî ǁnā-amaga nēsi ǀapasǀkhāb ǁga nî danadanasa. 4 ǁÎb ge sao ra ǁguiǂamde ta nî mā dusa ge mîmā te: ‘Nēsi du ge sadu ǃgâsan, sadu aboxab Esaub, Seirs ǃnâ ǁan hâb di suriba xu hân di ǀkhariba-u ǃkharus ǃaroma a ǂhomisa; ǁîn ge sado ra ǃao, xawe ǂōrisase kōbasen, 5 î tā ǁîn ǃoagu torodī. ǁNāsa du ga dī, o ta ge sadu ǂaiǃnāba du nî mâ-ai ǃhūǃâ-i tsîna ǁîn di ǃhūba xu mā du tide. Esaub di suriba ta ge Seirs di ǃhomxa ǃhūba mā xui-ao. 6 ǁÎn di ǃhūba-u du ra ǃkharu khami du ge ǂûn tsî ǁgam-i tsîna ǁîna xu ǁama ǁkhā.’
7 “Mâtib ge ǃKhūb sadu Eloba dī du gere xū-i hoa-i ǃnâ ǀkhae du ǃkhaisa ǂâihō re. ǁÎb ge sado nē kai ǃgaroǃhūb ǃnâ-u du ge ǃkharu, os tsîna ge ǃûi. ǁÎb ge hoaraga hakadisi kuriga sadu ǀkha ge hâ i tsî du ge xū-i xare-e ge ǂhâ tama hâ i.
8 “ǁNā-amaga da ge aiǃgû tsî sida ǃgâsan, sida aboxab Esaub, Seirs ǃnâ ǁan hâb di suriba xu hân di ǀkhariba ǃkharuǀkhā tsî Arabas, Elats tsî Esiongebers tsîdi ǁga garu daoba tsâǀkhā tamase, Moab ǃgaroǃhūb ǃnâ-u ra ǃkharu daoba ge ū. 9 Ob ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘Tā Moabǁîn, Loti di suriba xu hâna ǁgoaǂui tsî ǁîna torodī-ū, ǁîn di ǃhūba ta ūhâxūse mā du tide xuige. Arsa ta ge Loti di suriba ūhâxūse ge mā.’ ”
10 (Moabǁîn aiǃâs ge kaikara tsî kaise ǀgaisa ǁaes, Emi ti ge ǂansa isa Ars tawa ge ǁan hâ i. ǁÎn ge Anakǁîn khami ge kaikara i. 11 Anakǁîn khamin ge Moabǁîn tsîna Refaimǁîn ti ge ǂansa i; xawen ge Moabǁîna ǁîna Emiǁîn ti gere ǀonǂgai. 12 Horǁîn ge Seirs tawa ǀnai ge ǁan hâ i, xaweb ge Esaub suriba ǁîna ǁîn ǃhūba xu doeǁgaǂui, ǁîna hîkākā tsî ǁnāpa ǁîn ǃhūb ǃnâ ge ǁan; Israelǁîn ge ǃKhūb ge ǁîn nî ūbasense ǁîna mā ǃhūb ǃnâ dī khami ǀgui.)
13 “ǁNās khaoǃgâ da ge Seredǃāba ǃKhūb ge mîmā da khami ge ǃgâu. 14 Nēs ge Kades-Barneasa da ǃnonadisiǁkhaisaǀa kuriga ǃgûxū hâs khaoǃgâ ge isa. ǃKhūb ge mîmâi hâ i khami gu ge hoaraga toroǃkhamaogu ǁnā surib diga ge ǁōtoa. 15 ǃKhūb ge ǁîgu hoagu nî sī ǁōtoas kōse ǁîga ǁkharas ǀkha ge aiǃgû.
16 “Hoaraga toroǃkhamaogu ge ǁōtoao, 17 ob ge ǃKhūba sida ǃoa ge mî: 18 ‘Nētsē du ge Moabǁîn di ǀkharib ǃnâ-u Ars ǀgūse nî ǃkharuse mâ. 19 Sadu ge Amonǁîn, Loti suriba xu hân di ǃhūǀgoras ǀgūse nî sī, xawe du ge ǁîna ǁgoaǂui tsî torodī-ū tide, ǁîna ta ge mā ǃhūba ta sado ūhâxūse mā tide xui-ao.’ ”
20 (Nē ǀkharib ge Refaimǁîn di ǃhūb tis tsîna a ǂansa; ǁnāpa ge ǁan hâ i khoen ge Refaimǁîn ti gere ǀonǂgaihe. Amonǁîn ge ǁîna Samsumǁîn ti gere ǀonǂgai. 21 ǁÎn ge Anakǁîn khami ge kaikara i. ǁÎn ge ǂgui tsî kaise ge ǀgaisa i. Xaweb ge ǃKhūba ǁîna ge hîkākā, Amonǁîn ǁîn di ǃhūba ūbasen tsî ǁnāpa nî ǁanse. 22 ǃKhūb ge ǁkhās ǁkhāsa Edomǁîn, Esaub di suriba xu hân, Edoms di ǃhomxa ǃhūb ǃnâ ge hâ ina ge dība. ǁÎb ge Edomǁîn nî ǃhūba ūbasen tsî ǁnāpa ǁanse Horǁîna ge hîkākā. Edomǁîn ge noxopa ǁnāpa ǁan hâ. 23 Mediteraneahurib xōǀkhā ǁgoe ǃhūb ǃnân ge Kretaǃnāǃnuis di khoena ǁan hâ. ǁÎn ge ǂhunuma ǁanǂgāsaben, Avimǁîna hîkākā tsî ǁîn di hoaraga ǃhūb Gasas di ǃkhawagasǀkhāb kōse ra sība ge ūbasen.)
24 “Moaba da ge ǃkharus khaoǃgâb ge ǃKhūba sida ǃoa ge mî: ‘Nēsi khâimâ, î du Arnonǃāba ǃgâu. Sihonni Amorǁîn di gao-aob Hesbons dib tsî ǁîb ǃhūb tsîna ta ge sado ra ǁkhaeǁnâ. ǁÎba ǁnāǂam, î ǁîb ǃhūba ūbasen. 25 Nētsēsa xu ta ge mâpa ǀguis ka xawe, khoen nî sado ǃao ǃkhaisa nî dī. Sadu ǀonsa ga ǁnâu khoe-i hoa-i ge ǃhurib xa ǀkhū tsî nî ǃao.’
Gao-aob Sihonni ra danhe
(Numeri 21:21-30)26 “ǁNās khaoǃgâ ta ge sîsabega Kedemots ǃgaroǃhūba xu gao-aob Sihonni Hesbons dib ǁga ge sî, sao ra aoǁguib ǂkhîb dib ǀkha: 27 ‘Sa ǃhūb ǃnâ-u da nî ǃkharusa mā-am da re. Kai daob ai ǀgui da ge ǁîba xu ǁgôa tamase nî hâǀgara. 28 ǂÛ-i hîa da nî ǂû-i tsî ǁgam-i hîa da nî ā-i tsîn hoana da ge nî ǁama. Sa ǃhūb ǃnâ-u da nî ǃkharu ǃkhais ǀguisa da ge ra ǂhâba, 29 Jordanǃāba ǃgâu tsî da ǃKhūb sida Elob ge mā da ǃhūb ǃnâ nî sī ǂgâs kōse. Esaub di surib Edoms ǃnâ ǁan hâb tsî Moabǁîn Ars tawa ǁan hân tsîn hoan ge ǁîn di ǀkharib ǃnâ-u ǃkharusa ge mā-am da.’
30 “Xaweb ge gao-aob Sihonna ǁîb di ǃhūba-u ǃkharusa mā-am da tama ge i. ǃKhūb sadu Elob ge gao-aob Sihonni ǂgaoba karokaro tsî ge khâikhâisenxa kai, ǁîba da nî dan tsî ǁîb di ǀkhariba ǁkhâuǁnâ ǁkhāse, ǁnā ǀkharib noxopa da ǁanǃnâ hâba.
31 “Ob ge ǃKhūba ǃaruǀî tita ǃoa ge mî: ‘Mû, gao-aob Sihonni tsî ǁîb ǃhūb tsîna ta ge nēsisa xu sado ra ǁkhaeǁnâ. ǁÎba ǁnāǂam, î ǁîb ǃhūba ūbasen.’ 32 Sihonni ge Hesbonsa xu sidab nî ǃkhamse hoaraga toroǃkhamaogu âba ū tsî Jahas ǀgūse ge hā; 33 xaweb ge ǃKhūb sida Eloba ǁîb, ôasagu âb tsî hoaraga toroǃkhamaogu âb tsîga sida ǃomgu ǃnâ ge māǁnâ; sida ge ǁîgu hoaga ge hîkākā. 34 ǁKhā ǁaeb ai da ge ǁîb di ǃādi hoade ǁkhâuǁnâ, hîkākā tsî hoaraga khoen, aorekhoegu, tarekhoedi tsî ǀgôaron tsîn hoana, ǀkhomoǃnâse ǀgui-i tsîn ǃgau tamase ge ǃgamǂui. 35 ǀGoan tsî goman tsî hîǀhuru da ge ǃādi di ǁuib ǀguiba da ge ge ūbasen. 36 ǃKhūb sada Elob ge Aroersa xu ǁgoe ǃāde hoadi, Arnonǃgoaǃnāb di ǂaob ai, tsî ǃgoaǃnāb ǁaegub ai ǁgoe ǃāsa xu Gileadǀkharib kōse ǁgoe ǃādi hoade da nî ǁkhâuǁnâ ǃkhaisa ge īǁkhā kai. ǁÎ-i di ǀgapi ǂnubiǂgoagu ǀkha ge ǁkhae da ǃā-i tsîn ge ge ǀkhai i. 37 ǃKhūb sida Elob ge mîmā da khami da ge Amonǁîn ǀkharib, ǁnāb ge Jabokǃāb di ǀkharib tsî ǃhomxa ǃhūb tsîkha ǃkhōǂgā hâb ǀgūse sida ǂai-i xare-e dā tama ge i.
1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. 2 And the LORD spake unto me, saying, 3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. 4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: 5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. 6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. 7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. 9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. 10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; 11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. 12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. 13 Now rise up, said I , and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. 14 And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
16 ¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, 17 That the LORD spake unto me, saying, 18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: 19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. 20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; 21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: 23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
24 ¶ Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it , and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
26 ¶ And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.