ǂGaeǂguiǂgās
1 Nē ǂkhanis ǃnâ di ge Moseb ge hoaraga Israelǁîn ǃoa Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai ǁgoe ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃhoa mîde xoamâisa. ǁÎn ge Jordanǃgoaǃnāb Sufs ǃoagu, ǀgui ǀkhāb ai Parans tsî nau ǀkhāb ai Tofels, Labans, Haserots tsî Disahabs tsîdi ǁaegu ǁgoeb tawa ge hâ i. 2 (Sinaiǃhomma xu ǃhomxa ǃhūb Edommi dib ǃnâ-u Kades-Barneas ǁga ǃgûs ge disiǀguiǀa tsēdi ǀguide gere ū.) 3 Moseb ge ǂguro tsēs disiǀguiǀaǁî ǁkhâb dis ai, hakadisiǁî kurib ǃnâ, Israelǁîn ge Egipteba xu ǃnoraǃnorahes khaoǃgâ ǁîna ǃKhūb ge mîmā bi xūn hoana ge mîba. 4 Nēs ge Moseb ge Amorǁîn di gao-aob, Sihonni Hesbons dib tsî gao-aob Ogi Basans dib, Astarots tsî Edreis tsîra ai gere hâb tsîkha ǃkhamdans khaoǃgâsa. 5 Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb, Moab ǀkharib ǃnân Israelǁîna hâ hîa ge is ge Moseb ge ǁîna Elob mîmādi tsî ǁkhāǁkhādi tsîde ǁguiǃābatsoatsoasa.
ǁÎb ge ge mî: 6 “Sinaiǃhommi tawa da ge hâ i, ob ge ǃKhūba sada ǃoa ge mî: ‘ǂÂu hâ kōse du ge nē ǃhommi tawa go hâ. 7 Sadu hâǃkhaiba khôakhâi, î aisǀkhāb ǁga ǃgû. Amorǁîn di ǃhomxa ǃhūb tsî ǁîb ǂnamipe ǁgoe ǀkharigu ǃoa: Jordanǃgoaǃnāb ǃoa, ǃhomxa ǃhūb tsî ǃgoaǃnāb ǃoa, ǃkhawagasǀkhāb di ǀkharib tsî Mediteraneahuri-ammi kōse. Nēb ge Kanaanǃhūba, Libanonǃhomgu nau ǀkhāba xu Eufratǃāb kōse ra sība. 8 Nē ǃkhaigu hoagab ge ǃKhūba sadu aboxagu Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâgu tsî ǁîgu suriba māsa ge mîmâiba. ǃGû, î nē ǃhūba ūbasen tsî sī ǁanǃnâ.’ ”
Moseb ge ǀgoraǃgâ-aoga ra ǁgaumâi
(Eksodus 18:13-27)9 Moseb ge khoena ge mîba: “Sinaiǃhommi tawa da hâ hîa ta ge ge mîba du: ‘Sado ǂgaeǂguis di ǃereams ge a kai, tsî ta ge ǁnāsa ǀguri a dīǁoa. 10 ǃKhūb sadu Elob ge sado ǀhommi di ǀgamiron a ǂgui khami ge ǂguiǂgui. 11 Ab ǃKhūb sadu aboxagu di Eloba ǀguiǀoadisi ǃnādi xa ǃnāsase ǂguiǂgui du tsî ǁîb ge mîmâise ǀkhae du! 12 Xawe mâti ta sadu ǁhōga ǀgoraǃgâs ǃaroma ǀguri ǃereamsa nî tani? 13 Mâ ǃhaos hoasa xu gā-ai, ǁnâuǃāxa tsî ǂansa ūhâ aoga ǁhûi, î ta ǁîga sadu ǂama ǃereamsa mā.’ 14 Tsî sadu ge nēs xa ge ǃgâibahe. 15 ǁNā-amaga ta ge gā-ai tsî ǂansa ūhâ aogu, sadu ǃhaode xu du ge ǁhûiga, sadu ǂama ǃereamsa ge mā. ǀNîgu ge ǀoadisi khoen ai, ǀnîga kaidisi khoen ai, ǀnîga korodisi khoen ai tsî ǀnîga disi khoen ǂama ǃereamsa ge ūhâ i. ǀNîga ta ge ǃhaodi ī khami xoa-aose ge ǂgaimâi.
16 “ǁNā ǁaeb ai ta ge ǀgoraǃgâ-aoga ge mîmā: ‘Sadu khoen ǁaegu hâ ǂnoagude ǃgâ re. Hoa ǂnoagu-aina ǂhanu-aise ǀgoraǃgâ, nēsi i ga sago khoen ǂûna xu hâs tamas ka io ǃhaokhoen, sadu ǁaegu ǁan hâna xu hâ xawe. 17 Tā sago ǀgoraǃgâdi ǃnâ ǀkhāǁhûi; mâ-i hoa-e ǀguitikōse ǀgoraǃgâ, tari-i ǀgui-i ka xawe. Tā khoe-i xare-e ǃao, sago ra ū mîǁguigu Eloba xu ra hā xuige. Xawe i ga ǁhō-e ǃgomba go, o tita tawa hā-ū, î ta tita mîǁguisa dī.’ 18 ǁNā ǁaeb ǁkhāb ai ta ge taren hoana go nî dīsa ge mîmā go.
ǀHôagao ǃkhē-aogu ge ra sîhe
(Numeri 13:1-33)19 “ǃKhūb sada Elob ge mîmā da khami dī tsî da ge Sinaiǃhomma xu kai tsî ǃaoǃaosa ǃgaroǃhūb ǃnâ-u Amorǁîn di ǃhomxa ǃhūb ǁga ge ǃgû. Kades-Barneas tawa da ge sī, 20-21 o ta ge ge mî: ‘Amorǁîn di ǃhomxa ǃhūb, ǃKhūb sada Elob, sada aboxagu di Elob ge mā dab tawa da ge go hā. Mû, ǁnāb ge ǁîba. ǁÎb ge mîmā khami ǁîba ūbasen î ǁanǃnâ. Tā ǃao tamas ka io îganǀgē.’
22 “Xawe du ge sado tita tawa hā tsî ge mî: ‘A da aoga sada aiǃâ sî, ǃhūba nî sī ǃkhēǂuiǃnâse, î gu mâb a ǂhanu dao ǁîba da nî ǁhûise tsî mâti-ī ǃādi ǁnāpa hâs tsîna sī ǀhôagaose ôaǃnâǂui.’
23 “Tita ge ǁnā aoǁguib xa ǃgâibahe tsî ǁnā-amaga disiǀgamǀa aoga, ǀguiba mâ ǃhaos hoasa xu ge ǁhûiǂui. 24 ǁÎgu ge ǃhomxa ǃhūb ǃoa ǃgûǃapa tsî Eskolǃgoaǃnāb tawa sī tsî ǁîba ge ǃkhēǂuiǃnâ. 25 ǁÎgu ge ǀnî ǂûn ǁnā ǃhūb din ǀkha oahā tsî ǃKhūb sada Elob ge ǂûtanixa ǃhūba mā da ǃkhaisa ge ǃnuri.
26 “Xawe go ge sago ǃKhūb sago Elob di mîmās ǃoagu khâikhâisen, tsî ǁnā ǃhūb ǃnâ ǂgâ ǂgao tama ge i. 27 Sadu tentomdi ǃnâ du ge ǂkhîoǃnâ tsî gere mîǀîgu: ‘ǃKhūb ge sadab a ǃhuisa xui-ao, sada Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui tsî Amorǁîn ǃomǁae, ǁîn xa da nî hîkākāhese ge māǁnâ. 28 Mâǀî da kha ra ǃgû? Sida ge ra ǃao. Aogu hîa da ge sîgu ge ǁnāpa hâ khoen a sida xa ǀgaisa tsî kaikara tsîn ǁîna ǀhommi kōse ǀgapi ǂnubiǂgoagu ǀkha omǂnamisa ǃādi ǃnâ ra hâsa ge mîba da. ǁÎgu ge Anakǁîn suriba xu hâ kaikara khoen tsîna ǁnāpa ge mû!’
29 “Xawe ta ge ge mî: ‘Tā ǁnā khoen xa ǃao tamas ka io ǃhuri. 30 ǃKhūb sadu Elob ge Egipteb ǃnâb ge sadu mûǁae dī khami, sadu aiǃâ ǃgû tsî nî ǃkhamba du. 31 ǁKhāti du ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ge mû, mâ ǀgaus aib ǃKhūb sadu Eloba nē ǃkhais kōse sâu du tsî ge tani dusa, ǁgûb ra ǁîb di ǀgôaba sâu tsî tani khami.’ 32 Xawe tare-i ǀgui-e ta ga mî, xawe du kom ǃKhūb sadu Eloba ǂgomǃgâ tama ge i, 33 ǁîb gere hoaǁae sadu aiǃâ ǃgû tsî hâǃkhaiba du nî ǂnaumâi-ai ǃkhaiba sī ǂhomiba du hîa. Sado daoba ǁgaus ǃaromab ge ǃKhūba sadu aiǃâ, tsēa kai ǃâus ǀkha tsî tsuxub ǃnâ khau ra ǀaes ǀkha gere ǂgaeǂgui du.
ǃKhūb ge Israelǁîna ra ǁkhara
(Numeri 14:20-45)34 “ǃKhūb ge sadu ǂkhîoǃnâsibab ge ǁnâu, o ǁaixa tsî ge mîmâi: 35 ‘ǀGui-i sadu di-i, nē ǂkhaba suriba xu hâ-i tsîn ge sadu aboxaga ta ge mîmâiba ǂûtanixa ǃhūb ǃnâ ǂgâ tide. 36 Jefuneb ôab, Kaleb ǀguib ge ǁnā ǃhūb ǃnâ nî ǂgâ. ǁÎb ge ǂgomǂgomsa i xui-ao ta ge ǁîb tsî ǁîb di surib tsîna ǁîb ge sī mû ǃhūǃâsa nî mā.’ 37 Sadu ǃaromas ge ǃKhūb ge tita tsîn ǀkha ǁaixa tsî mîsa: ‘Mosetse, sats tsîn ge Kanaanǃhūba ǂgâǃnâ tide. 38 Xawe sa hui-aob, Nunni ôab, Josuab ge ǁnāpa nî ǂgâ. ǁÎb ge Israelǁaesa Kanaanǃhūban nî sī ūbasen tsî ǁanǃnâse nî ǂgaeǂguiǂgâ, ǁnā-amagats ge ǁîba ǁnās ǃoa nî ǂgaoǂgaoǃnâ.’
39 “Ob ge ǃKhūba hoada ǃoa ge mî: ‘Sadu ǀgôaron hîa noxopa ǃgâi-i tsî tsū-i ǁaegu ǀgorasa a dī ǁoan hoan, sadu khākhoen xa nî ǃkhōsis ǃnâ ūhe, ti du gere mîn, ge ǁnā ǃhūb ǃnâ nî ǂgâ. Tita ge ǁîna ǁnā ǃhūba nî mā tsîn ge ǁîna ǁîba nî ūbasen. 40 Xawe sado dabasen î, du ǃgaroǃhūb ǃnâ-u ǀApahurib ǀkhāb ǁga ǃgû.’
41 “Sadu ge ge ǃeream: ‘Mosetse, ǃKhūb ǃoagu da ge go ǁore! Xawe da ge ǃgûǂoa tsî sida ǃKhūb tsî Elob ge mîmā da khami nî sī ǃkham.’ Mâ khoe-i hoa-i ge ǁâtanisen tsî supuse i ǃhomxa ǃhūba nî ǁnāǂam ti ge ǂâi.
42 “Xaweb ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘ǁÎna mîba în tā ǃkhamǃgû, tita ǁîn tawa hâ tide, tsîn ǁîn khākhoen xa nî danhe xuige.’ 43 ǃKhūb ge mî ǀgauba ta ge ge mîba du, xawe du ge ǁnâu ǂgao tama i, tsî ǃKhūb di mîmās ǃoagu khâikhâisen tsî ǃhomxa ǃhūb ǁga ge ǃgû. 44 Xawen ge Amorǁîn ǃhomxa ǃhūb ǃnâ ge ǁan hâ ina ǃhabun di ǂhoms khami sado ǂnû-ai tsî Edomsa xu Hormas kōse sauruǀgaruǀgaru tsî ge hîkākā. 45 ǁNās khaoǃgâ du ge ǃKhūb ǃoa, huib ǃaroma ge ǂgai, xaweb ge ǁîba ǃgâ du ǂgao tama i tsî ǂâi-i tsîna sadu ai ǂnûi tama ge i.
Kadesa xu Arnons kōse
46 “ǁNā ǀgaub ai da ge gaxu ǁaeba Kades tawa ge hâ.”
1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea , between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: 5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
9 ¶ And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are , and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
19 ¶ And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it , as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
22 ¶ And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. 26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. 32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in , in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. 42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there .