Danieli di ǀgores
1 Ahasverosi ôab Dariusi, Medeǁîb ge Babiloniab ǂama ge gao-ao i. 2 ǂGuro ǂgaeǂguis kurib ǁîb dib ǃnâ ta ge ǂkhanide khomaiǃnâ tsî hûdisi kurigas Jerusalemsa hîkākāsase nî ǁgoe ǃkhaisab ge ǃKhūba kēbo-aob Jeremiaba mîba ǃkhaisa ge ǂanǂui. 3 O ta ge ǂûtama hâ tsî ǃoab sarana ana tsî tsaob ǃnâ ǂnôase, ǃKhūb Eloba ǀgores ǃnâ ge ǀkhoma. 4 Tita ge ǃKhūb ti Elob ǃoa ǀgore tsî ti khoen di ǁorena ge ǁguiǁnâ: “ǃKhū, kai tsî ǃaoǃgâhesa anu Elotse. Sats ge ǁnān satsa ǀnam tsî sa mîmāde ra ǁnâuǀnamn ǀkha sa ǃgaeǀhaosa ra ǃkhōǀgaipe.
5 “Sida ge ge ǁore, sida ge ge ǃûǂam, sida ge ge tsūdī. Sida ge sa mîmādi tsî sa ǂhanuga ge mâǃoa. 6 Sida ge sa ǃgāgu, kēbo-aogu, sa ǀons ǃnâ sida gao-aogu, sida ǂgaeǂgui-aogu, sida aboxagu tsî hoaraga ǁaesa gere gowaǀîga ǃgâ ǂgao tama ge i. 7 ǃKhūtse, sats ge a ǂhanu-ai, xawe sida ge ǁî-aitsama taosiba sida ai ge hā-ū tsî Judab khoen ǂama, Jerusalems din ǂama tsî hoaraga Israelǁîn, ǀgū tsî ǃnū ǃhūgu ǃnâ ge sats xa ǁîn di ǃûǂams ǃaroma ǀgaruǀgaruhen ǂama. 8 ǃKhūtse nē taosib ge sida, sida gao-aogu, sida ǂgaeǂgui-aogu tsî sida aboxagu ǂama ge hā, sats ǃoagu da ge ǁore amaga. 9 ǃKhū sida Elotse, sats ge ǀkhomxaǃnâ tsî a ǀûbaǀnam, sats ǃoagu da ge mâǃoaxa i xawe. 10 Sida ge sats ǃKhūts sida Elotsa ǃgâ ǂgao tama ge i, tsî sa ǃgāgu kēbo-aogu ǃnâ-uts ge mā da ǂhanuga ǃoa ûi tama ge i. 11 Hoaraga Israeli ge sa ǂhanuba ǃûǂam tsî ge ǁnāǁgôa tsî satsa ǃgâ ǂgao tama ge i. Sats ǃoagu da ge ge ǁore, ǁnā-amagats ge nūs ǀkha ge ǁapoǁapohe ǀâxareb, sa ǃgāb Moseb di ǂhanub ǃnâ xoamâihe hâba, sida ǂama ge hā kai. 12 Sats ge sida tsî sida ǂgaeǂgui-aogu ǀkhats nî dī tits ge mîna ge dīǀoaǀoa, kai tsūǀkhābats ge sida ǂama hā-ūs ǀkha. Hoaraga ǃhūbaib ai i ge Jerusalems ǀkha ge ī khami i xū-e ī tama hâ. 13 Moseb ǂhanub ǃnâ xoamâisa tsūǀkhāgu hoagu ge sida ge hāǂam. Xawe da ge ǃKhū sida di Elotse satsa ǂkhîǂkhî tama hâ, sida ǁorena xu ūdabasen tsî sa amab ai ǃgaoǃgâs ǀkha. 14 ǁNā-amagats ge ǃKhū sida Elotse tsūǀkhābats sida ǂama nî hā-ūse ge ǂhomisen hâ i tsî ǁnāsa ge dī. Sats ge dīts ran hoan ǃnâ a ǂhanu-ai, sida ge satsa ge ǃgâ tama i da.
15 “ǃKhū sida Elotse, sats ge sa kai ǀgaib ǀkha sa ǁaesa Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui tsî kai ǀonsa ge dībasen, nētsēs kōses ǂansa khami. Sida ge ǁore ge da, sida ge tsūse ge dī da. 16 ǃKhūtse, sats ge sida gere huiǂui, nēsi ǁnâi sa kai ǁaiba sa ǃās Jerusalems, sa ǃanu ǃhomma xu ūbē re. Sida ǁoren tsî sida aboxagu di ǃûǂamdi ǃaroman ge sida ǂnamipe hâ khoena Jerusalems tsî sa ǁaes tsîra ra ǃhō. 17 Sida Elotse, sa ǃgāta di ǀgores tsî ǀkhomasa ǁnâu re. Sa ǀons ǃaroma sa Tempeli, hîa hîkākāhe hâba ǀkhomxase kōǀî re. 18 Ti Elotse ǃgâ, î kōǀî da, î sa ǀons ǃoa ǂgaihe hâ ǃās di ǃū-aisasiba mû re. Sida ge sats tawa, ǂhanu-ai da a ǃkhais ǃaroma ǀkhomabasen tama hâ, xawe sa ǀkhomxaǂgaosib a kai ǃkhais ǃaroma ǁnāsa ra dī. 19 ǃKhūtse ǁnâu, î ǀûba da re. ǃGaoǃgâ, î khâiba da re. Ti Elotse, sa ǀons ǃaroma tā ǀhabe re. Sa ǃās tsî sa ǁaes tsîra ge sa ǀons ǃoa ǀonǂgaihe hâ.”
Gabrieli ge kēbosa ra ǁguiǃā
20 Noxopa ta ǃhoa tsî ǀgore tsî ti ǁoren tsî ti ǁaes Israels di ǁoren tsîna ra ǁguiǁnâ, tsî ǃKhūb ti Eloba ǁîb di ǃanu ǃhommi ǃaroma ra ǀkhoma, 21 ǁnāti ta noxopa ra ǀgore, hîab ge Gabrieli, ǂguro ais ǃnâ ta ge mû hâ iba tita ǃoa ge ǁkhanaǀkhī. ǁNās ge ǃuiǁguibas ǁaeb ai ge isa. 22 ǁÎb ge tita ǃoa ge mî: “Danieltse, tita ge satsa ta kēbosa nî ǁnâuǃā kaise go hā. 23 Sa ǀkhomadi ǀkhats go tsoatsoa ǁaeb ǂûb aits ge go ǃereamhe, tsî ta ge satsa ta ǁîsa nî mîbase go hā, Elob a ǀnam tsi xui-ao. Mîba tsi ta rana ǃgaoǃgâ re, ots ge aisa nî ǁnâuǃā ǁkhā.
24 “Hû ǃnādi di hûdisi kurigu ge sa ǁaes tsî sa ǃanu ǃās tsîra ǁoreb tsî ǃûǂams tsîna xu ǃnoraǃnoras ǃaroma mîǁguihe hâ. ǁOreba ǀûbahe tsîb ge ǀamo ǂhanu-aisiba nî ǂnûiǂgāhe, î ra ais tsî kēbos tsîra dīǀoaǀoahe tsî Tempela ǁkhawa khaihe. 25 ǃGâisets ge nî ǁnâuǃā, Jerusalemsa ǁkhawa ǂnubikhâis di mîmās ge māǂuihesa xu, Elob xa ǁhûiǂuihe hâ ǂgaeǂgui-aob nî hās kōse gu ge hû ǃnādi di hû kuriga nî ǃkharu. Jerusalems ge ǁkhawa ǃgangu tsî ǀgaisa omgu ǀkha ǂnubikhâihe tsî hû ǃnādi di disiǀgamǀa kuriga nî mâ, xaweb ge nēba nî ǃgom ǁae. 26 ǁNā ǁaeb di ǀams aib ge Elob di ǁhûiǂuisa ǂgaeǂgui-aoba ǀhapiose nî ǃgamhe. ǃĀs tsî Tempeli tsîn ge ǁnāǂam nî toroǂnubis, ǀgaisa ǂgaeǂgui-aob dis xa nî hîkākāhe. ǀAms ge dâuǃkhūdi khami nî hā tsî torob tsî Elob ǂhomi hâ tsūǀkhāga nî hā-ū. 27 Nē ǂgaeǂgui-aob ge ǂgui khoen ǀkha ǁaposa ǃgaeǀhao-i hû kurigu di-e nî ūhâ, tsîb ge ǃkhareb nē ǁaeb dib khaoǃgâ ǂāǁguibadi tsî ǂûǁguibadi tsîna nî ǀû kai. Tsîb ge Tempeli di ǀgapi ǁhôas tawa ui-uisa xū-e nî mâi tsî i ge ǁnāb, ǁî-e ge mâib di ǀams, Elob ge ǁî-e ǂhomibas nî hās kōse ǁnāpa nî hâ.”
1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; 2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
3 ¶ And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
16 ¶ O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
20 ¶ And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me , and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.