Danieli ge ǁîb aide ra xoaǃgāǃgā
Danieli di ai-i haka ǀgurugu di i
1 ǂGuro ǂgaeǂguis kurib Babilons gao-aob Belsasari dib ǃnâ ta ge tita Danielta, tsuxuba ǁhapos ǃnâ ai-e ge mû. Tita ge ǁhaposa ge xoamâi tsî nēb ge xoaǁguib, 2 ǁnā tsuxub ǃnâ ta ge mû xūn diba:
Haka ǂoagu ge hoa ǀkhāga xu kai hurib ai ǃgom tsî ǁîba ge ǁgao kai. 3 Tsî gu ge haka, kai ǀguruga huriba xu ge ǂoaxa, mâb hoab ge nauba xu ǀkharati ge ī i. 4 ǂGurob ge xammi khami gere mûsen tsî ǃariǃkhā-i di ǁgabogu khami i ǁgabokha ge ūhâ i. Kō ta ra hîa kha ge ǁgabokha âba ge ǃhomǁnâhe, tsîb ge ǃhūba xu ūkhâihe tsî khoe-i khami ǀgam ǂaira ai mâihe tsî khoe-i ǁnâuǃāba ge māhe.
5 ǀGamǁî ǀgurub ge bēri khami gere mûsen. ǁÎb ge ǀgam ǀnūkha ai ge mâ i tsî ǃnona ǀaraga amǃnâb âb ǃnâ ge nâmâi hâ i, tsîb ge ge mîbahe: “ǂÛ, kaise ǁgan-e ǂû.”
6 Kō ta ra hîab ge ǀnî ǀgurub, ǀgarub khami gere mûsenna ge hā. ǁÎb ge haka ǁgabogu, ani-i digu khami īga ǁâb âb ai ge ūhâ i. ǁÎb ge haka danade ge ūhâ i tsîb ge ǂgaeǂguis ǀgaiba ge māhe.
7 Kō ta ra hîab ge hakaǁî ǀguruba ge ǂhai. ǁÎb ge ǃhuriǃhurisa, ǃaoǃaosa tsî kaise ge ǀgaisa i. Tsîb ge ǁîb di kai, ǀuri ǁgûgu ǀkha khākhoen âba ǃopoǃā tsî ge haraǂgā tsî ǃgau gena ǂaigu âb ǀkha ge dāǂkhūǂkhū. ǁÎb ge nau ǀgurugu hoaga xu ge ǀkhara i tsî disi ǁnâga ge ūhâ i. 8 Tsî ǁnâga ta ra kō hîab ge ǂkhari ǁnâroba ǁîgu ǁaegu ge ǂoaxa tsî gu ge nau ǁnâga xu ǃnonaga ǁîb ǃaroma ge ǃhomǁnâhe. Nē ǁnâb ge khoe-i mûra khami i mûra tsî kaise ra koasen ams tsîna ge ūhâ i.
Elob di ǀgoraǃgâs
9 Kō ta ra hîa di ge tronde ge mâihe tsîb ge ǁnāb, ǀamos kōse ûi hâba, ǁîb di trons ai ge ǂnû. ǁÎb di saran ge tsamaros khami ge ǃuri i tsî ǀûn âba ǃapin khami. Trons âb ge ge ǀaeǁhabu i tsî ǀnūdi âs ge ge ǂhubi ra ǀae i. 10 ǀAes ge tronsa xu gere dâuǂoaxa. ǂGui ǀoadisidi khoen ge ǁîba gere ǃoaba tsî ǃgôaheǁoasase ǂgui khoen di ǂnubis ge ǁîb aiǃâ ge mâ i. ǀGoraǃgâs ge ge tsoatsoa tsîdi ge ǂkhanide ge ǁkhowa-amhe.
11 Kō ta ra hîa ta ge ǂkhari ǁnârob di koasenǃhoa-aiba ge ǁnâu. Noxopa ta ra kō hîab ge ǀguruba ge ǃgamhe, tsîs ge ǁîb di sorosa ǀaes ǃnâ aoǂgāhe tsî ge hîkākāhe. 12 Nau ǀgurugu ge ǁîgu di gaosisa ge ūxūhe, xawe gu ge mîmâisa ǁaeb kōse ûisa ge mā-amhe.
13 ǃAruǀî ta ge ti tsuxu-aidi ǃnâ ǀguib, khoe-i khami ra mûsenni ǃâudi ǃnâ ra hā ǃkhaisa ge mû. ǁÎb ge ǁnāb ǀamos kōse ûi hâb ǀgūse ge sī tsî ǁîb aiǃâ sī ge mâihe. 14 Tsîb ge ǁkhāsib tsî ǃgôasib tsî gao-aosi ǀgaib tsîna ge māhe, în hoa ǁaedi, ǃhaodi tsî gowagu di khoena ǁîba ǃoaba. ǁÎb di ǂgaeǂguis ge ǀamos kōse ra hâ tsî gaosib âb ge tātse ǀam tide.
ǂGuro ais di ǁguiǃāhes
15 Tita ge nē ta ge mû ais xa kaise ǃaoǃaohe tsî ge ǃhuriǃhurihe. 16 O ta ge ǁnāpa ge mâ igu di ǀguib tawa sī tsî ǁîba ge ǂgan, îb nēn hoana ǁguiǃāba te. Ob ge nēti ge ǁguiǃāba te: 17 “Haka, kai ǀgurugu hîats go mû gu ge haka gaosigu ǃhūbaib ǃnâ nî hāga. 18 Xawe Hoan xa ǀGapi Elob di khoen ge gao-aosi ǂgaeǂguisa nî ǃkhōǃoa tsî ǁîsa ǀamos kōse nî ūhâ.”
19 O ta ge hakaǁî ǀgurub, naugu hoagu xa ge ǀkharati ī ib, ǃaoǃaosa ge ib, ǁîb di ǀuri ǁgûgu ǀkha khākhoena ǃopoǃā tsî hāraǂgā tsî ge ǃgau gena bronsǂaigu âb ǀkha gere dāǂkhūǂkhūb xa ge ǂan ǂgao. 20 ǁKhāti ta ge ǁîb di danas ai ge hâ i disi ǁnâgu tsî ega ge ǂoaxa ǀguib, ǁîb ǃaroma gu ge ǃnona ǁnâga ǃhomǁnâheb xa ge ǂan ǂgao. ǁÎb ge mûra tsî kaise ra koasen ams tsîna ge ūhâ i tsî naugu hoagu xa ge ǃaoǃaosa i.
21 Kō ta ra hîab ge ǁnā ǁnâba Elob di khoen ǃoagu torodī tsî ǁîna ge dan. 22 Ob ge ǁnāb, ǀamos kōse ûi hâba hā tsî Hoan xa ǀGapi Elob khoen di ǃgâib ǃoa ǀgoraǃgâsa ge gowaǂui. Hoan xa ǀGapi Elob di khoen gao-aosi ǂgaeǂguisa nî ǃkhōǃoa ǁaeb ge go hā.
23 O ta ge nēti ge ǁguiǃābahe: “Hakaǁî ǀgurub ge hakaǁî gaosib, ǃhūbaib ai nî hāb tsî nau gaosigu hoaga xu nî ǀkharaba. ǁÎb ge hoaraga ǃhūbaiba haraǂgā, hîkākā tsî nî dāǂkhūǂkhū. 24 Disi ǁnâgu ge disi gao-aogu, ǁnā gaosiba saogubes ǃnâ nî gaoǂamga. ǁÎgu khaoǃgâb ge ǀnî gao-aob, ǁîgu hoaga xu nî ǀkharaba hā tsî ǃnona gao-aoga nî ūǁnâ. 25 ǁÎb ge Hoan xa ǀGapi Elob ǃoagu nî ǃhoa tsî Elob khoena nî ǁgâiǀā. Tsîb ge ǁîn di ǂhanub tsî ǁâudīgu tsîna ǀkharaǀkharasa nî dītsâ, tsîn ge Elob khoena ǃnona tsî ǃkhare kurigu di ǁaeba ǁîb xa nî gaoǂamhe. 26 ǁNās khaoǃgâs ge ǀhomsi ǀgoraǃgâs ǂnûsa nî hâ tsîb ge ǁnā gao-aoba gaosis âba nî ūxūhe tsîs ge hoaragase nî hîkākāhe. 27 ǀGaib tsî kaisib, ǃhūbaib gaosigu hoagu diban ge Hoan xa ǀGapi Elob di khoena nî māhe. ǁÎn di gaosib ge ǀamos kōse nî hâ tsî gu ge ǃhūbaib di ǂgaeǂgui-aogu hoaga ǁîna ǃoaba tsî nî ǁnâuǀnam.”
28 Nēpas ge nē ǃkhaisa ra ǀam. Tita, Danielta ge kaise ǃhuri tsî ge ǀhai, xawe ta ge nēn hoana tita ǃnâ ǀgui ge ūhâ.
1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
9 ¶ I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
15 ¶ I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. 26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. 27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. 28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.