Belsasari di ǂûǁares
1 Gao-aob Belsasari ge ǁîb di ǀguiǀoadisi ǂamkhoega ǂûǁare-e dība tsî ǁîgu ǀkha ǂauxûi-e gere ā. 2 Ā gu ǂnôa ra hîab ge Belsasara ge mîmā, în ǃhuniǀuri tsî ǀhaiǀuri xapan, ǁîb îb Nebukadnesari ge Jerusalems di Tempela xu hā-ū hâ ina ǂgâxa-ūhe. ǁÎb ge ǁnāsa ge dī, ǁîb ǂamkhoegu, ǁîb taradi tsî ǁîb xōǀkhātaradi ǁîn ǃnâ nî āga. 3 On ge ǃhuniǀuri xapan, Elob Tempeli Jerusalems ǃnâ mâba xu ge ūhe hâ ina ge ǂgâxa-ūhe tsîn ge ǁîb ǂamkhoegu, ǁîb taradi tsî ǁîb xōǀkhātaradi tsîna ǁîn ǃnâ ge ā. 4 ǁÎn ge ǂauxûiba ā tsî ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib, brons-i, ǂnūǀurib, hain tsî ǀuin ǀkha kurusa eloga gere koa.
5 ǃNapetamaseb ge khoe-i di ǃomma ǂhai tsî gao-ommi di ǂkhanuǂkhanusa ǂnubiǂgoab ai, ǃamǀaekandelari ǃoagu ge xoa. Gao-aob ge ǃomma xoab rase ge mû. 6 Gao-aob ais ge ge ǀhai; ǁîb ge ǁnātikōse ge ǃhuri tsîkha ge ǀnūkha âba ǀkhūb xa gere ǂgâugu. 7 Ob ge gao-aoba ǃgarise ge ǂgai, î gu kēbo-aogu, aimûǀgaru-aogu tsî ǀgamirokō-aogu tsîga ǂgâxa-ūhe tsîb ge nē gā-aigu Babilons diga ǃoa ge mî: “Nē go xoamâihe mîde ga khomai tsî ǁguiǃāba te ǁkhā khoeb hoab ge gao-aosi saraba anahe tsî ǃhuniǀuri khedeba nî ǁgāhe tsî nē gaosis ǃnâ ǃnonaǁîse ǂgaeǂguis ǃnâ nî mâihe.” 8 Gao-aob di ǀapemā-aogu hoagu ge ǂgâxa gu ge, xawe xoamâisa mîde khomai tsî gao-aoba ge ǁguiǃāba ǁoa i. 9 Gao-aob ge kaise ǃaob xa ǃkhōhe tsî ǃaruǀîǀgui ge ǀhai; ǁîb di ǂamkhoegu tsîn ge ge ǀūa-ai.
10 Gao-aos ge gao-aob tsî ǁîb ǂamkhoegu tsîn di ǃhoab di ǂkhupiba ǁnâu tsî ǂûǁareb di ommi ǃnâ ge ǂgâxa. ǁÎs ge ge mî: “Ats gao-aotsa ǀamose ûi re. Tā ǁnātikōse ǃhuri tsî ǀhai re. 11 Sa gaosib ǃnâb ge ǀgui khoeb, ǃanu elogu di gagasa ǁîb ǃnâ ūhâba hâ. Sa îb di gaosis ǁaeb ǃnâ i ge nē khoeb ǁnâuǃāb, ǂans tsî gā-aisib elogu dib khamiba ǁîb ǃnâ ūhâ ǃkhaisa ge ǂanhe. Tsîb ge sa îb Nebukadnesara ǁîba ǃgaidī-aogu, aimûǀgaru-aogu, tsî ǀgamirokō-aogu di danase ge mâi. 12 Nē aob Danieli, gao-aob xa ge Beltsasar ti ǀonǂgaiheb ge ǀō-aisa mās, ǂans tsî gā-aisib, ǁhapode ǁguiǃās tsî ǂganǃgâsiga ǂhaiǂhais disa ūhâ. Daniela sī ǂgai kai, ob ge nē xūn di ǂâibasensa nî mîba tsi.”
Danieli ge xoasa ra ǁguiǃā
13 Danieli ge gao-aob tawa ge hā-ūhe tsîb ge gao-aoba ǁîba ge dî: “Satsa Danielts, Jodeǁî ǃhūsabets, ti îb gao-aob xa ge nēpa Judaba xu a hā-ūhetsa? 14 ǁNâu ta ge go elogu di gagas sats ǃnâ hâ tsîts ǁnâuǃāb, ǂans tsî ǀō-aisa gā-aisib tsîna ūhâsa. 15 ǀApemā-aogu tsî aimûǀgaru-aogu tsîn ge tita ǃoa go hā-ūhe, xoamâisa mîde khomai tsî gu ǂâibasensa nî ǁguiǃāba tese, xawe gu ge go ǁguiǃā ǁoa i. 16 Nēsi ta ge sats ǂganǃgâsa xūna ǂanǂui tsî ǂganǃgâsa ǂâibasende ǁguiǃā ǁkhā ǃkhaisa go ǁnâu. Nē mîde khomai tsîts ga ǁguiǃāba te ǁkhā, ots ge gao-aosi saraba anahe tsî ǃhuniǀuri khedeba nî ǁgāhe tsî nē gaosis ǃnâ ǃnonaǁîse, ǂgaeǂguis ǃnâ nî mâihe.”
17 Ob ge Daniela ge ǃeream: “Sa ǀkhaexūna ūhâbasen tamas ka io ǁîna ǀnî khoe-e mā re, xawe xoasa ta ge khomaiba tsi tsî nî ǁguiǃāba tsi.
18 “Hoan xa ǀGapi Elob ge sa îb Nebukadnesara ǁkhāsib, ǂkhaisib tsî ǃgôasib tsîga ge mā. 19 ǁNā kai ǀgaib Elob xab ge māheba xus ge hoa ǁaedi, ǃhaodi tsî gowagu di khoen ge ǁîba ǃao tsî gere ǀkhūsa. ǁÎb ge ǃgam ǂgaob ra-e ǃgam, ûib ǃnâb ra ūhâ ǂgao-e ǁnāti ǁnāxū, ǀgapiǀgapi ǂgaob ra-e ǀgapiǀgapi tsî ǃgamǃgam ǂgaob ra-e gere ǃgamǃgam. 20 Xawe ǀgapiǂâixa tsîb ge ǃnâudanaxa, ob ge gaosisa ūxūhe tsî ǃgôasib âba ge ǂoaǃnâ. 21 ǁÎb ge khoena xu ge ǁgariǂuihe tsîs ge ǂâis âba xamarin dis khami ge i. ǁÎb ge ǃkhausa dâukin ǀkha hâ, goman khami ǀgâna ǂû tsî soros âba ǀaub xa gere ǀâǀâhe. Hoan xa ǀGapi Elob, ǃhūbaib di gaosigu hoagu ǂama ǀgaiba ūhâ tsîb ǁîga ǂgaob ra khoe-i hoa-e ra mā ǃkhaisab ge mûǂans kōse.
22 “Sats ǁîb ôats, Belsasarts ge nēn hoanats ge ǂan i, xawe ǃgamǃgamsen tama hâ. 23 Sats ge ǃKhūb ǀhommi dib ǃoagu ǀgapiǀgapisen tsî ǁîb di Tempela xu ge hā-ūhe xapana go ǂgâxa-ū, tsî du ge sats, sa ǂamkhoegu, sa taradi tsî sa xōǀkhātaradi tsîdo ǁîn ǃnâ ǂauxûiba goro ā. Tsîts ge ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib, brons-i, ǂnūǀurib, hain tsî ǀuin ǀkha kurusa elogu, mû ǁoa, ǁnâu ǁoa tsî xū-i xare-e ǂan tamaga goro koa. Xawets ge ǁîb di ǃomǁaeb sa ûib kas, ǁōb kas, dīts ra xūn hoan kas hoasa hâ Eloba ǃgôasiba mā tama go i. 24 ǁNā-amagab ge Eloba nē mîde go xoa ǃomma go sî.
25 “Nēdi ge xoamâisa go i mîde: ‘ǃGôa, ǃgôa, ǀnō, ǀgora.’ 26 Tsî nēs ge mîdi di ǂâibasensa: ǃGôa: Elob ge sa gaosis di kuriga go ǃgôa tsî ǁîsa go ǀamǀam. 27 ǀNō: Sats ge ǀnōhe tsî kaise supuse go hōhe. 28 ǀGora: Sa gaosib ge ǀgorahe tsî Medeǁîn tsî Persiaǁîn tsîna go māhe.”
29 Belsasari di mîmās aib ge Daniela gao-aosi saraba anahe, ǃhuniǀuri khedeba ǁgāhe tsîs ge gaosis ǃnâb ǃnonaǁîse, ǂgaeǂguis ǃnâ nî mâ ǃkhaisa ge ǂgaiǂuihe. 30 ǁNā tsuxub ǂûb ǃnâb ge Babilonias gao-aob Belsasara ge ǃgamhe. 31 Tsîb ge ǃnanidisiǀgamǀa kurixa ge i Medeǁîb, Dariusa ge gaosib di ǂgaeǂgui-ao kai.
1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 ¶ In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
10 ¶ Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say , thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men , the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
17 ¶ Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is , and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
25 ¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 ¶ In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.