Danieli tsî ǁîb horesagu di ǁgaeǂhôas
Haka ǂkham Israelǁîgu Babilons gao-aob ǃoabas ǃnâ
1 ǃNonaǁî kurib Judab gao-aob Jojakimmi ǂgaeǂguis dib ǃnâb ge Babilons gao-aob Nebukadnesara Jerusalemsa ǃoagu hā tsî ǁîsa ge ǃnamiǂgā. 2 ǃKhūb ge Judab gao-aob Jojakimma Nebukadnesari ǀgaib ǃnâ ge māǁnâ tsî ǁkhāti ǀnî xapan Tempeli din tsîna, tsîb ge Nebukadnesara ǁîna Babilons ǁga ǃgû-ū tsî ǁîb elob tempeli di sâuǃnâ-oms ǃnâ sī ge sâu.
3 Gao-aob ge ǁîb di dana ǂamkhoeb Aspenaba ge mîmā, îb Israelǁî ǃkhōsabena xu ǂkham khoegu, gao-aosi ǀaokhoen tsî ǃgôahesa ǀaokhoen tsîna xu hâga ôaǂui tsî gao-omma ǃoa hā-ū. 4 ǁÎgu ge ūsa tama i, îxa, ǁkhāǁkhāsa, gā-ai tsî gao-ommi ǃnâ nî ǃoaba ǁkhā. Tsî gu ge Babiloniagowaba xoas tsî khomaisa nî ǁkhāǁkhāhe. 5 Gao-aob ge ǁkhāti ge mîmā, î gu mâ tsēs hoasa gao-aob ǃgāgu ra māhe ǂû-i tsî ǂauxûi-i ǁkhā-e māhe. ǃNona kurigu di ǁkhāǁkhās khaoǃgâ gu ge gao-aob tawa nî sī-ūhe. 6 ǁHûiǂuihe ge ǂkham khoegu ǃnâ gu ge Judab ǃhaos khoegu Danieli, Hananjab, Misaeli tsî Asariab tsîga ge hâ i. 7 Dana ǂamkhoeb ge ǁîga ǀasa ǀonde ge mā. Daniela Belsasar, Hananjaba Sadrax, Misaela Mesax tsî Asariaba Abednego ti.
8 Danieli ge gao-aob di ǂûn tsî ǂauxûi-i tsîn ǀkhab ǀuriǀurisen tidesa ge mîǁgui, ǁnā-amagab ge dana ǂamkhoeba ge ǂgan, îb tā ǁîna ǂû tsîb nî āse māhe. 9 Tsîb ge Eloba Danieli nî ǀkhomxaǂgaosiba dana ǂamkhoeb mûǁae hō ǃkhaisa ge dī. 10 Xaweb ge ǁîba Danieli ǃoa ge mî: “Tita ge gao-aoba ra ǃao. ǁÎb ge tare-e go ǂû tsî nî āsa ge mîǁgui tsîb ga ǁîba nau ǂkham khoegu khami go mûsen tama ǃkhaisa mû, ob ge ǁîba a ǃgam te ǁkhā.”
11 Ob ge Daniela dana ǂamkhoeb xa ǁîb tsî ǁîb di ǃnona horesagu tsîgab nî ǃûise mâihe hâ mûǂamaob ǃoa ge mî: 12 “Disi tsēdi ǁaeba ǃâitsâ ge re. ǃHanaǂûn tsî ǁgam-i tsîn ǀguina ǂû tsî ge nî āse mā ge re, 13 î ǁnās khaoǃgâ sige tsî nau khoegu gao-aob ǂûn xa ra ǂûgu tsîge ra mûsen ǀgausa kōǀhao tsî ǁnāpa xu sa mîǁguiba ū re.”
14 Ob ge nē ǂgansa ūǃoa tsî ǁîga nē ǃkhaisa disi tsēdi ǁaeba ge dītsâ kai. 15 Disi tsēdi khaoǃgâ gu ge ǁîga gao-aob di ǂûn xa gere ǂû khoegu xa ǀgaisa tsî ǁuisase gere mûsen. 16 Ob ge ǂamkhoeba ǁîga gao-aob ǂûn tsî ǂauxûi-i tsîn ǃās ǃnâ ǃhanaǂûn ǀguina ǃaruǀî ge ǂû kai.
17 Elob ge nē haka ǂkham khoega xoadi ǃnâ ǁnâuǃāb tsî ǂans tsîra ge mā, xoade gu nî ǁguiǃā ǁkhāse tsî ǁkhāti gā-aisib tsîna. Danieli ge aidi tsî ǁhapodi tsîna ge ǁguiǃā ǁkhā i.
18 ǃNona kurigu gao-aob ge mîǁgui hâ i gu ǀunis aib ge dana ǂamkhoeba ǂkham khoegu hoaga Nebukadnesari tawa ge sī-ū. 19 Gao-aob ge ǁîgu ǀkha ge ǃhoa tsîb ge ǁîgu hoagu ǃnâ Danieli, Hananjab, Misaeli tsî Asariab tsîgu khami a ǁkhā khoeb tsîna hō tama ge i. O gu ge ǁîga gao-aob di ǃoabas ǃnâ ge ūhe. 20 Gā-aisib tsî ǂans tsîra ra ǂgaoǀkhā xū-i, gao-aob ga ǁîga dî-i hoa-i ǃnâ gu ge nē haka khoega, ǁîb di hoaraga gaosib di ǃgaidī-aogu tsî ǀgamirokō-aogu hoagu xa disi ǃnāde ǃnāsase ge ǂan i. 21 Danieli ge gao-aob Nebukadnesari di ǃoabas ǃnâ ǂguro kurib Persiab gao-aob Koresi ge Babiloniab gaosisa ūǃkhunib kōse ge hâ i.
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
3 ¶ And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
8 ¶ But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants. 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat. 16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
17 ¶ As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.