Paulub Maltaǃnāǃnuis ai
1 Tsî huri-ammi tawa ge ge ǃnorasase sītoas khaoǃgâ ge ge nē ǃnāǃnuis Malta ti ǀon hâ ǃkhaisa ge ǂanǂui. 2 Tsîn ge ǁanǂgāsaben nē ǃnāǃnuis dina kaise ǀō-aisase ge khoexaǃnâ i. ǁÎn ge ǀaesa khau tsî ǃgâise ge ǃkhōǃoa da, ǀapi-i gere tsî i ge ǁkhāti ǃkhais tsîna ī i xui-ao. 3 Paulub ge ǀaena sī ǀhaoǀhao tsî ǀaesa ǁgui-ai, o i ge ǃgāxa ǀao-e ǀaes di ǃnaeba xu hā tsî Paulub di ǃommi ai ge nâmâ. 4 Tsîn ge ǁanǂgāsaben nē ǃnāǃnuis dina nē ǀaob Paulub ǃommi ai nâmâ ǀgausan ge mû, o ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “Nē khoeb ge amase a ǃgamao tsîb ge huriba xub go ûiǂoa xawe ǂanǂansase elosi ǀkhaob xa ûib nî ǃkhaisa mā-amhe tama hâ.” 5 Xaweb ge Pauluba nē ǀaoba ǀaes ǃnâ ǃhaebeǁnâ tsî ǀaob xa ǂkhôahe tama ge hâ i. 6 Tsîn ge ǁîna mâǁaeb nî xâi tamas ka io ǁnātimîsi ǁnā tsî ǁō ǃkhaisa gere ǃâunǀkhā. Tsî ganupen ge ǂomxa ǁaeba ǃâu tsî ǁîb ǂkhôahe tama ǃkhaisa mû, on ge ǂâiǀgaub âna dawa tsî ǁîb ge a elo ti ge mî.
7 Tsî ǁnāpa xu ǃnū tamase gu ge ǃhanagu, danakhoeb ǃnāǃnuis dib hîa Publiub ti ǀon hâb diga ge hâ i. ǁÎb ge ǃnona tsēde ǁîb oms ǃnâ ǁkhoreǁhare tsî ge ǂûmā da. 8 Tsîb ge Publiub di îba ǁkhais tsî ǃnātsûb ǀkha ge ǀaeǁgoe hâ i. Ob ge Pauluba ǁîba sari, ǃomkha ǁgui-ai tsî ǀgoreba tsî ge ǂgauǂgau. 9 Tsî nēsan ge ǁnâu, on ge ǁnā ǃnāǃnuis din hîa ǀaesen hân hoana Paulub ǁga sī tsî gere ǂgauǂgauhe. 10 Tsîn ge ǂgui ǀkhaexūna mā da tsî ǃnari da ge, o daob ai a ǂhâbasa xūn hoana ge mā ge.
Maltasa xu Romes ǁga
11 Tsî ǃnona ǁkhâgu khaoǃgâ da ge Aleksandriaǁî doe-om-i hîa “ǀGēkha” ti ra ǂgaihe-i, saoba ge ǁnā ǃnāǃnuis ai hâtoa-i ǀkha ge ǃnari. 12 ǂGuro ge ge Sirakuses tawa ge mâ. ǁNāpa ge ge ǃnona tsēde ge hâ. 13 Tsî ge ge aiǃâb ǁga ǃnari tsî Regiums tawa ge sī; xaweb ge ǀgui tsēs khaoǃgâ ǃkhawagas di ǂoaba ge khâi tsî ge ge ǀgamǁî tsēs ai Puteolis tawa ge sī. 14 Tsî ǁnāpa ge ge ǀnî ǂgomsaben ǀkha ge ǀhao tsî ǁîn ǀkha ge hû tsēde hâse, ǁîn xa ge ǁkhauhe. Tsî ǁnā ǀgaub ai ge ge Romes tawa ge sī. 15 Tsî Romes di ǂgomsaben ge sige ra hā ǃkhaisa ǁnâu, on ge sige ǀkha nî ǀhaose Apiub di ǂHaruguǃkhaib tsî ǃNona ǃGûkhoenhâǃnâǃkhaigu ti ra ǂgaihe ǃāra xu ge hā, sige ǀkha nî ǀhaose. Tsîb ge Pauluba ǁînab ge mûo Eloba gangan tsî ge ǁkhoaǂgaoxasiba ge hō.
Pauluba Romes ǃnâ
16 Tsî Romes ǃnâ ge ge sī, ob ge Pauluba ge mā-amhe ǀguri hâ om-i ǃnâ hâsa, ǁîba nî ǃûi toroǃkhamaob ǀkha.
17 Tsî ǁaubexa ǃnona tsēdi khaoǃgâb ge Pauluba Jodeǁî ǂgaeǂgui-aon ǃās ais dina ge ǂgaiǀhao. Tsî ǁîn ge ǀhao, ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Ti ǃgâsado, tita ge ǀguis khami ī tsū xū-i tsîna ta sada di ǁnaetigu tamas ka io aboxan ǃoagu dī tama hîa Jerusalems ǃnâ ǃkhōhe tsî Romeǁî ǂhanuba ge māǁnâhe. 18 Tsîb ge Romeǁî ǂhanuba dîǃnâ tsî gere ǁnāxū te ǂgao, ǁōb di ǁkharaba anu hâ ǃûǂam-e ta dī tama xui-ao. 19 Xawe gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga nē mîǀguisa mâǃoa, o ta ge ge ǁgarihe Kaesara ǂgaimāsen tsî ta ǁîb xa nî ǁnâuǃgâhe ǃkhaisa. ǁÎna ta nî ǀhapiǂgā-amū-xū-e ta ǁîn ǃoagu ūhâ ǃkhais ose. 20 O ta ge nētsē sado ta nî mû tsî ǃhoa-ūse go ǂgaihā du. Tita kom ǁnāb hîan Israelǁîna ǁîn di ǃâubasensa ǁîb ǃnâ mâi hâb ǃaroma ǀuriǃgae-ūdadi ǀkha ǃgaeǃnonhe hâo.”
21 On ge ǁîb ǃoa ge mî: “Sida ge sats ǃoagu hâ tsū xū-i xare-e ǁnâu tama hâ. Sîǂkhani-e Judeaba xu hō tama i, xawe ǁkhāti ǁnāpa xu ra ǀkhī ǃgâsa ǂgomsabena xu ǃnuri-e hō tama i ti da ge ī. 22 Xawe da ge sa ǂâisa ra ǁnâu ǂgao, ǃgû da ka ǃkhai-i hoa-i ai da sats ǁîs ǃnâ hâ ti ra mîhe ǃnans xa ra ǁnâu xui-ao.”
23 Tsîn ge tsē-e ǂnûiǂui tsî ǁnā tsē kai ǃgôab ǃnâ Paulub di hâǃkhais tawa ge sī. Tsîb ge ǁgoasa xu ǃuis kōse Elob Gaosib xa ǁîna gere ǃkhō-amba. Tsîb ge ǁîna ǃhoadan ǂgao tsî Jesub xa hâ ǁgaeǁgaedi hîa Moseb ǂhanub* tsî Kēbo-aogu ǃnâ ǃkhōǂgāsade gere mâi-aiǃâ. 24 Tsîn ge ǀnîna ge ǃhoadanhe tsî ǀnîn ge ǂgom tama ge i. 25 Tsîn ge ǁîna Paulub ge sao ra xūna mîtoas khaoǃgâ ǁîǃnābe ra ǂnoaguse ge ǃgû: “ǃAnu Gagab ge amase ge ǂhanu i sada di aboxan ǃoab ge kēbo-aob Jesajab ǃnâ-u nēti mîo: 26 ‘Nē ǁaes ǃoa ǃgû, î mî:
“ ‘ǃGâ tsîn nî ǃgâ, xawen ge ǁnâuǃā tide;
ǁîn ge kō tsî nî kō, xawen ge tātsē mû tide;
27 ǁÎn ǂâidi a ǃnâudanaxa,
tsîn ǂgaedi âna ǂganam
tsî mûdi âna ǂganam hâ xui-ao.
ǁNā tamas ka io di ge mûdi âna mû,
ǂgaedi âna ǁnâu tsî
ǂâidi âna nî ǁnâuǃā.
On ge tita ǃoa nî ǃhobasen,
tsî ta ge tita ǁîna nî ǂgauǂgau, tib ge Eloba ra mî.’ ”
28 Tsîb ge Pauluba ǀams ai ge mî: “O ta ge Jodeǁî tamana* ǃoas nē ǂhôas Elob ores disa sîhe hâ ǃkhaisa du nî ǂan ǃkhaisa ra ǂgao tsîn ge ǁîna ǁîsa nî ǃkhōǃoa.” [29 Tsî Paulub ge nēsa mî, on ge Jodeǁîna ǀgaisase ǁîǃnābe ra ǂnoaguse ge ǃgûbē.]
30 Tsîb ge ǁîb di ǀkhupi-oms ǃnâ ǀgam kurikha ge hâ tsî ǁîba gere sarin hoana ǁkhorexase gere ǃkhōǃoa. 31 Tsîb ge ǁîba ǁkhoase Elob Gaosib xa aoǁnâ tsî ǃKhūb Jesub Xristub* xa gere ǁkhāǁkhā. Nēsab ge ǃnorasase, khoe-i xare-i xa ǂhanihe tamase gere dī.
1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. 2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. 12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. 13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. 15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it , I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you , and to speak with you : because that for the hope of Israel I am bound with this chain. 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. 22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. 24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, 26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: 27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. 29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, 31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.