Paulub ra Romes ǁga ī-ūhe
1 Tsî Italiab ǁga ǃgûs ge mîǁguihe, o gu ge Paulub tsî ǀnî ǃkhōsabegu tsîna Juliub ti ǀon hâb “Kaesari toroǃkhamaogu” tis tsîna ǂansa toroǃkhamaogu di mâisaba ge māǁnâ. 2 Tsî Adramitiums di doe-oms hîa Asiab di huri-ammi ai ǂnôa doe-ommâ-aidi ǁga nî ǃgûse ge mâ is ai ge ge ǂoa ob ge Aristarxub, Masedoniaǁîb, Tesalonikas diba sige ǀkha ge hâ i. 3 Tsî sao ra tsē ge ge Sidons tawa sī, ob ge Juliuba ǁîb di khoexaǃnâsiba xu Pauluba ǁîb di ǀhōsana ǂhâsigu âb ǃnân nî hui bise sarisa ge mā-am. 4 Tsî Sidonsa xu ge ge aiǃâb ǁga ǃkharu, o ge ge Sipruǃnāǃnuis ǀgūse gere ǃnari, ǂoab ge sige ǃoagu hâ i xui-ao. 5 Tsî Silisiab tsî Pamfiliab di ǃhūǃâra ge ge ǃgâutoas khaoǃgâ ge ge Lisiab di ǃhūǃâs ǃnâ, Miras tawa ge sī. 6 ǁNāpab ge ǂammâisaba Aleksandriasa xu ra Italiab ǁga ǃnari doe-omsa hō tsî ǁîs ai ge ǃnao ge.
7 ǂAuse ge ge tsēde ge ǃnari tsî kaise ǃgomse Knidus tawa ge sī. ǂOab di mâsib xa mā-amhe tama i tsî ge ge ǃaruǀî ǁnāǀî ǃnari tama i tsî Salmonesa-ū sâusa ǀkhāb Kretaǃnāǃnuis diba-ū ge ǃnari. 8 Tsî ge ge hurib ǀnomammi ai ǃgomse Laseas di ǀgūse hâ ǃkhais, ǃGâi Doe-ommâǃkhais ti ra ǂgaihes tawa ge sī.
9 Tsî ge ge kai ǁaeba ǁnāpa ge ǂoaǃnâ tsîs ge aiǃâb ǁga doe-oms ǀkha ǃnarisa ge ǃaorosa, ǂKhîbagus Tsēs ge ǃkharu hâ i xui-ao. Ob ge Pauluba doe-oms di ǃnari-aoga ge ǀapemā: 10 “Nēpa xu aiǃâb ǁga hâ ǃnaris sage dis ǃnâ ta ge tita ǃnaoxūn di ǂkhôab tsî sage ûigu di ǃaorosasib ǃnâ hâs tsîna ra mû.” 11 Xaweb ge Juliub ǃkhōsabegu di ǃereamsa ge ūhâ iba doe-oms di ǀhonkhoeb tsî ǃnari-aob tsîkha Paulub ǃgâ-ai ge ǂgom. 12 Tsî ǁnā doe-ommâ-ais saoba hâǃkharus ǃaroma ǃgâi tama xui-ao gu ge ǂguiga ǁnāpa xu aiǃâb ǁga hurib ai ǃnarisa ge ǀapemā. ǀNîsi gu nî Feniks, Kretas di doe-ommâ-ais, ǀapashuris tsî ǃkhawagashuris ǀkhāb ǁga ǃoa hâse ǁgoes tawa sī, ti ra ǂâise.
Hurib ai ge khâi ǁgaoǂoas
13 Tsî ǃkhawagas ǂoab ge ǂause ǃgomtsoatsoa, o gu ge ǁîgu di ǂâibasensa gu a dīǀoaǀoa ǁkhā ti ǂâi tsî ankerde ge ǂgaekhâi. Tsî gu ge Kretaǃnāǃnuis di ǀnomammi ǀgūse ge ǃnari. 14 Xawe, kaise ǀhabe tamase ǁnās khaoǃgâ i ge ǀgaise hîkākā ra ǂoa-i, ǀapas aiǂoasa xu ra ǃnāǃnuis ai ǃgom-e ge khâi. 15 Tsî doe-oms ge nē ǂoab xa ǃkhōhe, o ge ge ǁkhae-aitsâ tsî ega ge ǀûsen, îs ǂoab xa ǁgawumâhe. 16 Tsî ǃkhawagas di ǀkhāb, ǂkhari ǃnāǃnuis Kaudab dis tawa ge ge ǃkharu, o ge ge kaise ǃgomse ǂkhari ǂgauros hîa ge khaosǀkhāb ai ǃgaemâihe hâ isa ge ǂgaeǃapa. 17 Tsî ge ge doe-omsa tsurigu ǀkha ge ǃgaeǂnami ǁîsa ǀgaiǀgais ǃaroma. Tsî ge ge Sirtis tawa hâ ǂhere ǁgamma ǃao tsî sailga ūǁnâ tsî ǁnāti ge ǃnari. 18 Tsî ǂoab ge ǁnātikōse ǁkhōse ǃgom, o gu ge sao ra tsē ǃnaosa xūna doe-omsa xu ge aoǁnâtsoatsoa. 19 ǃNonaǁî tsēs ai gu ge ǁîgu di ǂhunuma ǃomgu ǀkha ǀnî xūn doe-oms dina hurib ǃnâ ge aoǁnâ. 20 Sores tamas ka io ǀgamiron tsîn ge ǂgui tsēde ge mûsen tama i, tsîb ge ǂoaba ǃaruǀîǀgui ge ǁgao, o ge ge hoaragase huiǂuihe ge nî ǃkhais di ǃâubasensa ge ǂoaǃnâ.
21 Tsî ganupe gu ge ǁîga ǂomxase ǂû tamase ge hâ, ob ge Pauluba ǁîga ǂgaiǀhao tsî ǁîgu ǁaegu mâ tsî ge mî: “Tita ǃgâ tsî go ga Kretasa xu ǃkharu tama hâ, o go ge nē ǂoaǃnâs tsî ǂkhôagu ǃnâ ga ǂgâ tama hâ. 22 ǂGan go ta ge ra, ǂgaoba go nî ūhâ ǃkhaisa. ǀGuib sago dib tsîn ge ûib âba ǂoaǃnâ tide, doe-oms ǀguis ge nî hîkākāhe. 23 ǁAnǃoeb ge ǀhomǃgāba go ǂhai te, Elob tita a ǁîb dib tsî ta ǁîba ra ǀgoreǀîba xu, 24 tsî go mîba te: ‘Tā ǃao re Paulutse, sats ge Kaesari aiǃâ nî ǂhai. Tsîb ge Eloba ǀkhomxase sats ǃaroma ǁnāgu, sats ǀkha doe-oms ai hâgu hoagu di ûiga nî sâu.’ 25 Xuige go ǂgaoba ūhâ re. Tita ge Eloba ra ǂgom, mîbahe ta go khami ǀgui i nî ī ǃkhaisa. 26 Xawes ge doe-omsa ǃnāǃnui-i ai nî hîkākāhe.”
27 Disihakaǀaǁî tsuxub ai gu ge noxopa ǁgaoǂoas xa Mediteraneahurib ai gere ǁgabumahe. ǁAubexa tsuxuǃgâǁaeb ai gu ge hurikhoega ǃhūba gu go ǀgū ti ge ǂâi. 28 Tsî gu ge ǀnō-ūǀurisa aoǂui tsî ǃnonadisiǃnaniǀa metergu di ǃgamsiba ge hō. Aiǃâb ǁga ǃnari tsî gu ge ǁkhawa ǀnō-ūǀurisa aoǂui, o gu ge ǀgamdisihûǀa meterga ge hō. 29 ǀNîsis nî doe-omsa ǀuin ai ǂgâusen ǃkhaisa ǃao tsî gu ge doe-oms di ǃgâbǀkhāba xu haka ankerde ge aoǂui, ǁgoaǀapab ga ǃhaese hāsa gu ra ǀgorebase. 30 Tsî hurikhoegu ge duni ǂgao gu gere amaga doe-oms ai ge ǃgaemâisa i ǂgaurosa hurib ai ǁgôa kai tsî ankerde doe-oms di aisǀkhāba xu sī ra ūǂui khami gere dīsen. 31 Ob ge Pauluba danamûǂamaob tsî toroǃkhamaogu tsîga ge mîba: “ǃNari-aogu ga doe-oms ai hâ tama i, o go ge hoago sâuǂuihe tide.” 32 O gu ge toroǃkhamaoga tsuriga ǃkhaiǃgao tsî ǂgaurosa hurib ǃnâ ge ǁnāǁgôa kai.
33 Tsî ǁaubexas ǁgoasoresa nî ǂoaxas aiǃâb ge Pauluba ǁîga ǂû-e gu nî ǂû tsî sorodi âga ǁnās ǃnâ-u ǀgaiǀgai ǃkhaisa ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ge mî: “Sago ge ǀgam wekhekha di ǀgaiba ǂû tama hâ. 34 O ta ge ra ǀkhoma go sago di ǃgâib ǃaroma, xū-e go nî ǂû ǃkhaisa. ǀGuib âgo tsîn ge danas âba di ǀû-i tsîna ǂoaǃnâ tide.” 35 Tsîb ge ǃhoa rase pere-e ū, Eloba ǁîgu hoagu aiǃâ gangan, ǃâ-e khôa tsî ge ǂûtsoatsoa. 36 Hoagu ge nēs xa ǁkhoaǂgaoxa tsî ǁî-aitsama ge ǂû. 37 ǀGamkaidisi tsî hûdisiǃnaniǀa ǃgôab di khoen ge ǁnā doe-oms ai ge hâ i. 38 ǂÛtoa tsî gu ge ǃhoroǃnaoxūn doe-oms ai ge hâ ina ge aoǁnâtsoatsoa, îs doe-omsa ǁnā ǀgaus ai supu taniba ūhâ.
Doe-oms di khôaǃās
39 Tsî ǁgoa i ge, o gu ge ǃhūba ge mûǃā tama hâ i tsî ǃgâi ǃkhai-i hîa ǁkhāti ǃgâi huri-amma ūhâ-e gu ge mû, o gu ge ge mîǁgui īǁkhā i kao gu ga doe-omsa ǁnāǀî ǃnarisī ǃkhaisa. 40 Tsî gu ge ankerde ǃgaoǁnâ tsî hurib ǃnâ ge aoǁnâ. ǁKhā ǁaeb ai gu ge ǁkhāti ǃnari-ū tsuriga ore, aisǀkhā sailsa ǂoab ǃoa ǂgaekhâi tsî doe-omsa hurib amǃgâb ǁga ge ǃnari. 41 Xawes ge doe-omsa ǁgammi ǃnaka hâ ǃhūb ai ge ǂgâusen; aisǀkhāb doe-oms dib ge ǁapomâ tsî gon tama ge i, tsî ǃgâbǀkhāb doe-oms dib ge ǃgabigu ǁîs ai ra ǂnausengu di ǀgaib xa ge khôaǂkhūhe.
42 O gu ge toroǃkhamaoga hoaraga ǃkhōsabena ǃgamsa gere ǀape, ǃhūb ǁga tsâǂoa tsîn nî dunibē khami tsâ tsî. 43 Xaweb ge mâisaba Paulub di ûiba sâu ǂgao tsî toroǃkhamaoga nē ǀapesa sîsenǂuisa ge ǂkhā. Tsîb ge ge mîmā în tsâ ǁkhā khoena doe-omsa xu hurib ǃnâ uriǁgôa tsî huri-ammi ǁga tsâ. 44 Tsîn ge naun hîa tsâ ǁoana ǀnîna ǃnaon ai tsî nauna doe-omsa xu khôaǁnâ hâ xūn ai ǃkhōbasen tsî huri-ammi kōse ge tsâsī. Tsîn ge hoana ǃnorasase ǃhūb tawa ge sī.
1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. 2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. 3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. 5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. 7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; 8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them , 10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. 11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. 13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence , they sailed close by Crete. 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. 15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: 17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; 19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us , all hope that we should be saved was then taken away. 21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. 22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. 26 Howbeit we must be cast upon a certain island. 27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; 28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. 29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. 34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. 35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it , he began to eat. 36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. 42 And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea , and get to land: 44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.