Simonni ge Oniaba ra ǂkhabaǂgā-am
1 ǀNai ge ǁîb xa mîhe hâ i Simonni, hîa ge Apoloniuba mari-i xa mîba tsî ǁaes ǃnâ ǃgomsiga hā-ūb ǀguib ge ǁkhāti Oniab xa ǂhumiba ge ǃhoa tsî Heliodorub ai ge dīhe ǁnāǂams tsî ǃgomsigu hîa ra saogu ge ǁîb xa ǃaromahe ti ge mîba. 2 ǁÎb ge Oniab ra ǂhanuba ǀapeǃgâsa dītsâ tis tsîna ge ǂkhabaǂgā-am bi. Oniab hîa Jerusalems khoen ǃaroma mari-e ǀhaoǀhao tsî Tempela ǁkhaubas ǀguisa dī tama i, tsî xawe ge ǂhanub nî ǁnâuǀnamhe ǃkhais di turab tsîna ūhâ iba. 3-4 Menesteub di ôab Apoloniub, Kai Siriab di ǂgaeǂgui-aob ge Simonna ǁîb di ǂkhabadīgu ǃnâ gere ǂgaoǂgaoǃnâ tsîs ge Simonni di mâǃoasa ǁnātikōse ǀgai tsîb ge ǀguib ǁîb di ǂgomǂgomsa saoǃgon-aogu diba ǂgui ǃgamde ge dī. Oniab ge nē ǃkhais di ǃaorosasiba ge mûǂan 5 tsî ǁnā-amaga ǁîb di ǃhūǁîn ǃoagu hâ ǂkhabaǂgā-amdi ǀkhas ose, xawe Jodeǁîn di ǀhû hâse tsî ǀguri hâ ûigu ǃnâ ǁîn di ǃgâiba ǃoa nî ǃhoase gao-aob ǃoa ge ǃgû. 6 ǁÎb ge gao-aob di sîsenǁareb oseb ǂkhîba hâ tide, tsîb nî Simonna ǁîb di gâsib ǀkha aiǃgû ǃkhaisa ge mûǂan.
Jasonni ge Grike ǁnaetiga ra mâi-aiǃâ
7 Gao-aob Seleukub ge ǁō tsîb ge Antioxub, Epifaneb tis tsîna ge ǂansa iba gao-ao kai, ob ge Oniab di ǃgâsab Jasonna ǀhôagao ǀgaub ǃnâ ge ǀgapiprister kai. 8 ǁÎb ge gao-aob ǃoa ǃgû tsî ǁîba disiǀgamǀaǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî ǀgamǀoadisihûkaidisi kiloxramgu hîab nî ǃnāsase matarehegu tsîna ge mîmâiba. 9 Jasonni ge ǁkhāti ǀarosase ǁîba koroǀoadisi kiloxramgu di ǀhaiǀuriba ǂgaeǂgui-aogu ǃaroma ge mîmâiba, î gu ǂkham khoegu di ǃâisenǃkhaiba om tsî Jerusalems di khoena Antioxs di ǁanǂgāsaben ase ǃgaeǂgā.
10 Gao-aob ge ge mā-am tsî Jasonni ge ǀgapipristeri di berosab ra ūǃkhuni hîa Jerusalems di khoena Grike ǁnaetigu ǃoa ge ǀkharaǀkharasen kai. 11 ǁÎb ge Johaneb xa ge aiǃâkam Siriaǁî gao-aoga xu Jodeǁîn ǃaroma ǁapoǁapohe hâ i ǃgâina ge ūbē. Johaneb ge Eupolemub hîa ega ge Romes ǀkha ǃgaeǀhaosa dī tsî khoexaǃnâsiba ge ǂnubib di îba. Jasonni ge ǁkhāti Jodeǁîn di ǁnaetiga ūbē tsî ǀasa ǁnaetigu sida ǂhanuga ra mâǃoaga ge ǂgâxa-ū. 12 ǁÎb ge kai turaxasib ǀkha Tempelǃhommi ǀgūse ǂkham khoegu ǃâisenǃkhaiba om tsî sida anusa ǂkham khoega Grike ǁnaetigu ǃoa ǂgamǂgamsenǀhurun ǃnâ ǁhaos ǃaroma ge ǂgaeǂguiǂgā. 13 Jasonni ge kaise ge ǂkhabaxa i tsî ǀgapipristersisa ge anu tama hâ i. ǁÎb di ǀhāpis ge sida khoen ge ǃhao ǃhūgu di ǁnaetigu tsî Grikeǁîn di ûiǀgaub tsîna ūǃoasa. 14 Pristergu ǀkhās ge ǃanu ǃoabadi tsîna ǃaruǀî ge dī tama hâ i. ǁÎgu ge Tempelǃoabadi ǃnâ gu ge ūhâ i hōǃâde ǂoaǃnâ tsî ǁguibade dīsa ge ǀû. Saos ra māhe hîa gu ge sida ǂhanub xa mā-amhe tama ǂgamǂgamsen ǀhurugu ǃnâ nî ǁhaose ǁnāǀî gere ǃnoe. 15 ǁÎgu ge xū-i xare-e aboxagu ge harebesa ūǃnâ hâ in ǀkha ge ǁae tama hâ i tsî Grikeǁîn di ǃgôasib ǀguiba gere ǃkhōǃoa ǂgao. 16 Tsî nēs ge ǁîn di ǃgomsigu hoagu di ǃaroma ge isa. Tsî ǁnān hîan gere ǁîn di ûiǀgauga burun tsî ǀoasase ǁgaeǁgaen ge ge ǁîn di khākhoe kai tsî ǁîna ge ǁgâiǀā. 17 Elob ǂhanuba ǁnākhaos ge supu xū tama hâ, ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nî ī xūn ǃnâts nî mû khami.
Jerusalems ge Siriaǁîn di khâikhâiǃnâs ǃnaka hâ
18 ǀGui ǃnā-eb ge gao-aoba mâ koroǁî kurib hoaba ge Tirus ǃnâ gere ūhâhe ǂgamǂgamsen ǀhurugu tawa sī, 19 ob ge nē xū tama Jasonna, Antioxs di khoegu Jerusalemsa xu hâga disiǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀurib ǀkha Herkuleb di ǁguibas nî matarehese ge sî. Xawe gu ge nē khoegu tsîna ǁîgu ǃnâ, nētikō mari-i ǁguiba-i ǃaroma māhe ǁoa ti ge ǂâi. 20 Xawe nē mari-i hîa ge Herkuleb di ǁguibas ǃaroma ǂâibasenhe hâ i-i ge torodoe-omde kuruhes ǃaroma ge sîsenūhe.
21 Menesteub ôab Apoloniub ge Egipteb ǃoa Filometori di gao-aose ǀgapahesab nî hâǃnâga ge sîhe. Antioxub ge Filomentori ge ǁîb khākhoe kai ǃkhaisab ge ǂan, o ǁîb gaosiba ge ǁkhaubatsoatsoa. Antioxub ge ǁîb gaosib di ǃnorasasib xa ra ǂâiǂhansense Jopas ǃnâ-ū Jerusalems ǃoa ge ǃgû. 22 ǁNāpab ge Jasonni xa ǃgôasib ǃnâ ge ǃkhōǃoahe tsîn ge ǃās di khoena ǃaub tsî ǃamǀaedi ǀkha ǁîba nî tawedese ge ǃgûǂoa. Jerusalemsa xub ge Antioxuba ǁîb di toroǂnubisa Fenisiab ǃoa ge ǂgaeǂgui.
Menelaub ge ra ǀgapiprister kai
23 ǃNona kurigu khaoǃgâb ge Jasonna, Simonni ǃgâsab Menelauba gao-aob ǃoa mari-i ǀkha mîǁguiba ǂhâǂhâsa ǁhōgu ai nî ūse ge sî. 24 Gao-aob ais aib ge mâ, ob ge Menelauba ǁîb ǁkhāsiba ǁgauǂui tsî disiǀoadisi kiloxramgu di ǀhaiǀuriba Jasonni xa ǃnāsase ǁîb nî ǀgapipristerse ǁgaumâihega ge mā. 25 ǁNās xa ǃaromahe hâseb ge Menelauba gao-aob xab ge māhe ǂkhanigu, ǀgapipristeri a ǃkhaisa ra ǁapoǁapoǃnâhegu ǀkha Jerusalems ǃoa ge oa. ǁÎb ge ǀnî hâ ǁkhāǁkhāsen-i tsîna ge ūhâ tama hâ i, xawe karosaǂgao tsî ǀguru-i ǃgâ-ai ge ǁaixa i. 26 Jasonni, ǁîb di ǂhunuma ǃgâsaba ge ǀhôagaoǃnâb ge nēsi ge ǁgarihe, îb Amonǁîn di ǃhūb ǃoa ǃkhoeni. 27 Menelaub ge ǀgapipristersis ǀkha ge aiǃgû, xaweb ge gao-aobab ge mîmâiba hâ i mari-i xare-e matare tama ge i. 28 Jerusalems di ǁkhui-ommi di danab Sostratub ge nē mari-e, ǁîb ge marina ǀhaoǀhaos di ǃereamsa ūhâ i xui-ao ǀû tamase gere ǂgan. ǀUnis ai kha ge nē khoekha nē ǃkhais ǀkha kha gao-aob aiǃâ nî ǂhaiga ge ǂgaihe. 29 Menelaub ge ǁîb ǃgâsab, Lisimakuba ǂnûǁkhaeba ra ǀgapipristeri ase ge ǁnāxū tsîb ge Sostratuba ǁkhui-omma, Krateb hîa Siprusa xu hâ toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob di mûǂams ǃnaka ge ǁnāxū.
Oniab di ǃgamhes
30 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge ǂkhîoǃnâsiba, Tarsus tsî Malus tsîra di ǁanǂgāsaben ǃnâ, gao-aob ge ǁîb di ǀaitaras Antioxisa nē ǃāra mā xui-ao ge hâ i. 31 ǁNā-amagab ge gao-aoba Andronikub, ǁîb ǀgapi ǂgaeǂgui-aogu di ǀguiba, ǃkhōdana-aose ǁnāxū tsî xūna nî sī ǃgâiǃgâise Silisias ǃoa ge ǃnoe. 32 Menelaub ge nē ǃēsa sîsenū tsî ǀnîn Jerusalems Tempela xub ge ū ǃhuniǀuri xapan dina Andronikuba ge mā. ǁÎb ge ǀnîna ǀnai Tirus tsî ǀgūse ǁgoe ǃādi ǃnâ ge ǁamaxū hâ i. 33 Oniab ge nēn xab ge ǁnâu, o ǃnorasasib ǃaroma Dafnes hîa Antioxs ǀgūse ǁgoes di tempel-i ǃoa ǃkhoeni tsî ǂhaisase Menelauba gere ǀhapiǂgā-am. 34 Menelaub ge Andronikuba, Oniabab nî ǃgam ǃkhaisa ǂganǃgâsib ǃnâ ge gowadan. Andronikub ge ǃgû tsî Oniaba khoexaǃnâ ǁoas ǀkha gāxaǃnâ tsî ǃnorasasiba ge mîmâiba. Oniab gere ǂâisā xaweb ge Andronikuba ǀunis ai Oniaba nanabē tsî ǃnapetamase ge ǃgam.
Andronikub ge ra ǁkharahe
35 Jodeǁîn tsî Jodeǁî taman ge Oniab ge ǂhanuoǃnâse ǃgamhe ǃkhais ǃaroma kaise ge ǁaixa. 36 Gao-aob ge Silisiab ǀkhariba xu oahā, on ge Antioxs di Jodeǁîna ǁîb ǃoa ǃgû tsî nē ǃaromaoǃnâ ǃgams ǃoagu ge khâikhâisen. Jodeǁî taman tsîn ge ǁkhā ǀgaub ai nē ǃgams xa gere tsâ. 37 Gao-aob Antioxub ge kaise ǃgamse ge ǃoa tsî ge tsûaǂgao hâ i. Oniab di gā-aisib tsî ǃgâiǂūxasib ûib âb ǃnâb gere ǁgauǂuib xab gere ǂâi-oa, o gere ā. 38 Antioxub ge kaise ǁaixa tsî Andronikub di gaosaraba doaǁnâǀkhā bi tsî hoaraga ǃās ǃnâ-u Oniab ge ǃgamhe ǃkhaib ǃoa ǁîba ge ǃgû-ū. ǁNās khaoǃgâb ge Antioxuba nē ǀapaxaǂgao ǃgamaoba ge ǃgam. Nē ǀgaub aib ge ǃKhūba ǁîb nî hōse ge ī-i ǁkharaba ge mā bi.
Lisimakub ge ra ǃgamhe
39 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Lisimakuba, ǁîb ǃgâsab Menelaub xa mâxōǀkhāhe hâse ǂgui ǃnādi ai Jerusalems Tempela ǁkhâuǁnâ tsî ǂgui ǃhuniǀuri xapana ge ū. Nē xūn ge ūhe ǃkhais di ǂhôas ge ǂapaǂoa, on ge ǂnubidi khoena ǀhao tsî Lisimakub ǃoagu ge khâikhâisen. 40 Khoen ge ǁaib xa ge khâikhâisen tsîb ge Lisimakuba ǃnonaǀoadisi ǁâtanisa khoega ǁîna nî ǁnāǂamse ge sî. ǁÎgu ge kaira hâǃâ ge gâre i khoeb, Auranub ti ǀon hâb xa ge ǂgaeǂguihe hâ i. 41 Tempeli di omǂnamib ǃnâ ge hâ i Jodeǁîn ge tare-i ra ī ǃkhaisan ge ǂanǂuio, ǀuin, ǃnaon di ǃân tamas ka io ǃomdiǀoa tsaoba altarsa xu ū tsî ǀgarusaǂâisib ǃnâ Lisimakub tsî ǁîb khoegu tsîna ǁîn ǀkha ge ǂnoa. 42 ǁÎn ge ǀnî khoegu Lisimakub diga ǃgam tsî ǂguiga ge tsui, tsî gu ge ǃgau gegu hoaga ge ǃkhoeni. Lisimakub ǀkhās, ǁnā Tempelǁkhâuǁnâb tsîn ge Tempeli ǁuib di ǃnā-oms ǀgūse ge ǃgamhe.
Menelaub ge ǀgoraǃgâhe nîse ra hā-ūhe
43 Nē ge ī xūn ǃaromab ge Menelauba ǀgoraǃgâhe nîse ge hā-ūhe. 44 Gao-aob ge Tirus tawa hā, o gu ge Jodeǁîn di danakhoegu Jerusalems diga ǃnona khoega, Menelauba nî ǃnuriǃgâse ge sî. 45 Tsî Menelaub ge ǁhōbab ra ǂoaǃnâ ǃkhaisab ge mû, o Dorimeneb ôab Ptolemiba kai mari-e ge mîmâiba, îb gao-aoba gowadan, îb gao-aoba Menelaub di ǃgâib ǃoa mîǁguiba ū. 46 Ptolemib ge gao-aoba ge ǂgan, î kha kara ǂoaba nî hōse ǁnâuǃgâǃkhaiba xu ǂoa tsî ǁnāpab ge gao-aoba ǂâis âbab nî ǀkharaǀkhara ǃkhaisa ge gowadan, 47 tsîb ge Menelauba ǃnuriǃgâ-aiheb ge xūn ai ǀhapiose ge hōhe. Hoa ǃgomsigab ge ǃaroma, xaweb ge Menelauba ǁnā ǀgaub ai ge ǃnoraǃnorahe. Xawe gu ge karosaǂgao Skitiaǁîgu tsîn xa ga ǀhapiose hōhe hâ ǃnona khoega ǁōǁkharaba ge ǁgui-aihe. 48 Nē ǃnona khoegu ge Jerusalems, ǁîs khoen tsî ǃanu xapan hîa ge Tempela xu ǃnarihena ra ǁkhaubase gere ǃhoa, xawe gu ge ǃhaese tsî ǂhanuoǃnâse ge ǃgamhe. 49 ǀNî khoen Tirus din ge ui-uisasib nē tsūdīb dib tsî ǃgôasiba nē khoega māsa ǁgauǂuis ǃaroma kai ǁkhōsa ǁîga ge dība. 50 Menelaub ge ǁîb ǃharos ǃnâ naugu ǁkhāsib ǃnâ mâgu di xūǃgūnuxasib ǃaroma ǁnā ǃharos ǃnâ ge hâǀgara. ǁÎb ge tsēs hoasa ǃaruǀîǀgui gere tsū, tsî ge ǁîb di ǂhunuma khoen di khākhoe kai.
1 This Simon now, of whom we spake afore, having been a betrayer of the money, and of his country, slandered Onias, as if he had terrified Heliodorus, and been the worker of these evils.
2 Thus was he bold to call him a traitor, that had deserved well of the city, and tendered his own nation, and was so zealous of the laws.
3 But when their hatred went so far, that by one of Simon’s faction murders were committed,
4 Onias seeing the danger of this contention, and that Apollonius, as being the governor of Celosyria and Phenice, did rage, and increase Simon’s malice,
5 He went to the king, not to be an accuser of his countrymen, but seeking the good of all, both publick and private:
6 For he saw that it was impossible that the state should continue quiet, and Simon leave his folly, unless the king did look thereunto.
7 But after the death of Seleucus, when Antiochus, called Epiphanes, took the kingdom, Jason the brother of Onias laboured underhand to be high priest,
8 Promising unto the king by intercession three hundred and threescore talents of silver, and of another revenue eighty talents:
9 Beside this, he promised to assign an hundred and fifty more, if he might have licence to set him up a place for exercise, and for the training up of youth in the fashions of the heathen, and to write them of Jerusalem by the name of Antiochians.
10 Which when the king had granted, and he had gotten into his hand the rule he forthwith brought his own nation to Greekish fashion.
11 And the royal privileges granted of special favour to the Jews by the means of John the father of Eupolemus, who went ambassador to Rome for amity and aid, he took away; and putting down the governments which were according to the law, he brought up new customs against the law:
12 For he built gladly a place of exercise under the tower itself, and brought the chief young men under his subjection, and made them wear a hat.
13 Now such was the height of Greek fashions, and increase of heathenish manners, through the exceeding profaneness of Jason, that ungodly wretch, and no high priest;
14 That the priests had no courage to serve any more at the altar, but despising the temple, and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the unlawful allowance in the place of exercise, after the game of Discus called them forth;
15 Not setting by the honours of their fathers, but liking the glory of the Grecians best of all.
16 By reason whereof sore calamity came upon them: for they had them to be their enemies and avengers, whose custom they followed so earnestly, and unto whom they desired to be like in all things.
17 For it is not a light thing to do wickedly against the laws of God: but the time following shall declare these things.
18 Now when the game that was used every fifth year was kept at Tyrus, the king being present,
19 This ungracious Jason sent special messengers from Jerusalem, who were Antiochians, to carry three hundred drachms of silver to the sacrifice of Hercules, which even the bearers thereof thought fit not to bestow upon the sacrifice, because it was not convenient, but to be reserved for other charges.
20 This money then, in regard of the sender, was appointed to Hercules’ sacrifice; but because of the bearers thereof, it was employed to the making of gallies.
21 Now when Apollonius the son of Menestheus was sent into Egypt for the coronation of king Ptolemeus Philometor, Antiochus, understanding him not to be well affected to his affairs, provided for his own safety: whereupon he came to Joppa, and from thence to Jerusalem:
22 Where he was honourably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host unto Phenice.
23 Three years afterward Jason sent Menelaus, the aforesaid Simon’s brother, to bear the money unto the king, and to put him in mind of certain necessary matters.
24 But he being brought to the presence of the king, when he had magnified him for the glorious appearance of his power, got the priesthood to himself, offering more than Jason by three hundred talents of silver.
25 So he came with the king’s mandate, bringing nothing worthy the high priesthood, but having the fury of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast.
26 Then Jason, who had undermined his own brother, being undermined by another, was compelled to flee into the country of the Ammonites.
27 So Menelaus got the principality: but as for the money that he had promised unto the king, he took no good order for it, albeit Sostratis the ruler of the castle required it:
28 For unto him appertained the gathering of the customs. Wherefore they were both called before the king.
29 Now Menelaus left his brother Lysimachus in his stead in the priesthood; and Sostratus left Crates, who was governor of the Cyprians.
30 While those things were in doing, they of Tarsus and Mallos made insurrection, because they were given to the king’s concubine, called Antiochus.
31 Then came the king in all haste to appease matters, leaving Andronicus, a man in authority, for his deputy.
32 Now Menelaus, supposing that he had gotten a convenient time, stole certain vessels of gold out of the temple, and gave some of them to Andronicus, and some he sold into Tyrus and the cities round about.
33 Which when Onias knew of a surety, he reproved him, and withdrew himself into a sanctuary at Daphne, that lieth by Antiochia.
34 Wherefore Menelaus, taking Andronicus apart, prayed him to get Onias into his hands; who being persuaded thereunto, and coming to Onias in deceit, gave him his right hand with oaths; and though he were suspected by him, yet persuaded he him to come forth of the sanctuary: whom forthwith he shut up without regard of justice.
35 For the which cause not only the Jews, but many also of other nations, took great indignation, and were much grieved for the unjust murder of the man.
36 And when the king was come again from the places about Cilicia, the Jews that were in the city, and certain of the Greeks that abhorred the fact also, complained because Onias was slain without cause.
37 Therefore Antiochus was heartily sorry, and moved to pity, and wept, because of the sober and modest behaviour of him that was dead.
38 And being kindled with anger, forthwith he took away Andronicus his purple, and rent off his clothes, and leading him through the whole city unto that very place, where he had committed impiety against Onias, there slew he the cursed murderer. Thus the Lord rewarded him his punishment, as he had deserved.
39 Now when many sacrileges had been committed in the city by Lysimachus with the consent of Menelaus, and the fruit thereof was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, many vessels of gold being already carried away.
40 Whereupon the common people rising, and being filled with rage, Lysimachus armed about three thousand men, and began first to offer violence; one Auranus being the leader, a man far gone in years, and no less in folly.
41 They then seeing the attempt of Lysimachus, some of them caught stones, some clubs, others taking handfuls of dust, that was next at hand, cast them all together upon Lysimachus, and those that set upon them.
42 Thus many of them they wounded, and some they struck to the ground, and all of them they forced to flee: but as for the churchrobber himself, him they killed beside the treasury.
43 Of these matters therefore there was an accusation laid against Menelaus.
44 Now when the king came to Tyrus, three men that were sent from the senate pleaded the cause before him:
45 But Menelaus, being now convicted, promised Ptolemee the son of Dorymenes to give him much money, if he would pacify the king toward him.
46 Whereupon Ptolemee taking the king aside into a certain gallery, as it were to take the air, brought him to be of another mind:
47 Insomuch that he discharged Menelaus from the accusations, who notwithstanding was cause of all the mischief: and those poor men, who, if they had told their cause, yea, before the Scythians, should have been judged innocent, them he condemned to death.
48 Thus they that followed the matter for the city, and for the people, and for the holy vessels, did soon suffer unjust punishment.
49 Wherefore even they of Tyrus, moved with hatred of that wicked deed, caused them to be honourably buried.
50 And so through the covetousness of them that were of power Menelaus remained still in authority, increasing in malice, and being a great traitor to the citizens.