Eliab ge ǀhomma ǃoa ra ūǃapahe
1 ǃKhūb nî Eliaba ǁgaoǂoa-i ǃnâ, ǀhommi ǃoa ūbē ǁaeb ge ge ǀgū. Eliab tsî Elisab tsîkha ge Gilgalsa xu a ǃgû, 2 ob ge garu kha a hîa Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Nēpa hâ re, ǃKhūb go tita Betels ǁga sî xuige.”
Xaweb ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta ǀguri ǃgû kai tsi tide.” Tsî kha ge Betels ǁga ge ǃgû.
3 O gu ge ǁnāpa ge ǁan hâ i kēbo-aoga Elisab tawa sī tsî ǁîba ge dî: “Xare ǂants a ǃKhūb nî sa ǀhonkhoeba nētsē satsa xu ūbēsa?”
Ob ge Elisaba “Î ǂan ta a, xawe sago aibe ǃnō” ti ge ǃeream.
4 Ob ge Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Nēpa hâ re, ǃKhūb go tita Jerixos ǁga sî xuige.”
Xaweb ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta ǀguri ǃgû kai tsi tide.” Tsî kha ge Jerixos ǁga ge ǃgû.
5 O gu ge ǁnāpa ge ǁan hâ i kēbo-aoga Elisab tawa sī tsî ǁîba ge dî: “Xare ǂants a ǃKhūb nî sa ǀhonkhoeba nētsē satsa xu ūbēsa?”
Ob ge Elisaba “Î ǂan ta a, xawe sago aibe ǃnō” ti ge ǃeream.
6 Ob ge Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Nēpa hâ re, ǃKhūb go tita Jordanna ǃoa sî xuige.”
Xaweb ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta ǀguri ǃgû kai tsi tide.” Tsî kha ge ǁîkha ge ǃgû. 7 Korodisi khoegu, kēbo-aogu digu ge ǁîkha ge sao tsî Eliab tsî Elisab tsîkha ge Jordanni amǃgâ sī a mâo, ǃnūse ǁîkha ǃoa-ai ge mâ. 8 Ob ge Eliaba anaǂamsarab âba ū, ǁîba xami tsî ǁgamma ǁîb ǀkha ge ǂnau, ob ge ǁgamma ge ǀgora tsî kha ge ǁîkha ǂnâsa ǃhūb ai ge ǃgâu. 9 Tsî ǃgâukha ge ob ge Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Satsa xu ta nî ūbēhes aiǃâ, dība tsi ta nîsats ra ǂgao xū-e mîba te re.”
“As sa gagasa ǀgamǃnâguse tita ai hā re” tib ge Elisaba ge ǃeream.
10 Ob ge Eliaba “ǃGom xū-ets ge go ǂgaobasen; satsa xu ta ra ūbēhe ǃkhaisats ga mû, o-i ge ǁî-e nî ība tsi, xawe titats ga mû tama i, o-i ge ī tide.”
11 Tsî ǃhoakha garu ra hîa i ge ǃnapetamase ǀaexa kuni-i, ǀaexa hāgu xa ǂgaehe hâ-e ǁîkha ge ǀgora tsîb ge Eliaba ǁgaoǂoa-i xa ǀhommi ǃoa ge ūǃapahe. 12 Nēsab ge mû, ob ge Elisaba “Ti îtse, ti îtse, ǀgaisa ǁkhauba-aots Israeli ditse” ti ge ǃauǂgai. Tsîb ge ǁîba Eliaba ǁkhawa mû tama ge i.
Elisab ge ǃoab âba ǁgaus ǃaroma, saran âba ǀgam ǃâra ǃnâ ge ǀkhauǃā. 13 ǁNās khaoǃgâb ge Eliab di anaǂamsarab, ǁîba xu ge ǁnāba ūkhâi tsî ǁkhawa Jordanni amǃgâ sī ge mâ. 14 Tsîb ge Eliab di anaǂamsarab ǀkha ǁgamma ǂnau tsî “Mâpab ǃKhūb, Eliab di Eloba hâ?” ti ge mî. Tsî Elisab ge ǁîba ǂnauo, ob ge ǁgamma ge ǀgora tsîb ge Elisaba ge ǃgâu. 15 O gu ge Jerixos di kēbo-aogu, ǃnūse mâ tsî gere kōga “Eliab di gagas ge Elisab ai go hā” ti ge mî. ǁÎgu ge ǁîba ǃgûǃoa, ǁîb aiǃâ ǃhon 16 tsî ge mî: “Sige ge korodisi ǀgaisa khoege, xuige a ge sa ǀhonkhoeba sī ôa re. ǀNîsib ge ǃKhūb di gagaba ǁîba ūkhâi tsî ǃhom-i ais kas, ǃgoaǃnā-i ǃnâs kas hoasa go ǁnāxū.”
Ob ge Elisaba “Tā go ǃgû” ti ge mî.
17 Xawe ǀûs ose gu ge ǁgūǀkhā bi, ob ge ǁîga ge mā-am, î gu ǃgû. Nē korodisi khoegu ge ǃnona tsēdi kōse gu ge ôa, xawe Eliaba hō tama ge i. 18 Tsî Elisab hîa ge Jerixos tawa ǃâu hâ ib tawa gu ge hā, ob ge ǁîgu ǃoa “Tā ǃgû, ti mîba go tama ta go hâ i?” ti ge mî.
Elisab di buruxa dīn
19 Jerixos di khoen ge Elisab ǃoa ge mî? “Sats tsîn a ǂanses ge nēsa a ǃgâi ǃā, xawe i ge ǁgam-e a ǃgāxa tsî xūn ra ǂkham ǃkhaisa ra ǃaroma.”
20 Ob ge Elisaba “ǀAsa ǃoresa hā-ūba te, î ǂō-e ǁîs ǃnâ tsoro” ti ge mî, on ge ge hā-ūba bi. 21 Ob ge ǀaus tawa sī, ǂō-e ǁîs ǃnâ tsoroǂgā tsî ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge nē ǁgam-e ra ǃanuǃanu tsî-i ge ǃaruǀî ǁōb kas, ǂkhams kas hoasa ǃaroma tide.’ ” 22 Tsî-i ge ǁnā ǁgam-e ǁnā ǁaeba xu Elisab ge mî khami ge ǃanu.
23 Elisab ge ǁnāpa xu Betels ǁga a ǃgû, o gu ge axaga garub a hîa ǃāsa xu ǂoaxa tsî ǁîba ǃhō tsî “ǃGoradanatse, nēpa xu ǂoa, ǃgoradanatse, nēpa xu ǂoa!” ti ge mî.
24 Ob ge Elisaba dabasen, ǁîga kō tsî ǁîga ǃKhūb ǀons ǃnâ ge ǀâxare. O kha ge ǀgam bērkha haiǀgomsa xu ǂoaxa tsî hakadisiǀgamǀa gu ǁnā axagu diga ge ǀkhauǃā.
25 Betelsa xub ge Elisaba Karmelǃhommi ǃoa ge ǃgû tsîb ge ǁnāpa xu Samarias ǁga ge ǃkharu.
1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. 4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. 6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. 7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. 8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9 ¶ And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so . 11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12 ¶ And Elisha saw it , and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. 15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
16 ¶ And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. 18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
19 ¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. 20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land . 22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
23 ¶ And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. 25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.