Xristesi māǂgaoxasib
1 Tsî ge ge nēsi ra ǂanǂan du, ǃgâsado, ǀkhommi Elob dib hîa gu ge Masedoniab kerkhega ǃkhōǃoab xa. 2 ǂGui ǃgom ǃâitsâgu ǃnân ge ǃkharu tsîn kaise ǀgâsa, xawen ge māǂgaoxase kai ǃgâiaǂgaob ǀkha ge ǁguiba. 3 Tita ge ǁîn di ǁkhāsiba ǃoa tsî ǁnās xan ǃnāǂamsase ra mā ǃkhaisa ra ǃkhō-am. 4 Tsîn ge ǃnākorobe nē ǃoabas Elob khoen dis ǃnân nî amǃnâxa ǃkhaisa kaise ge ǀkhoma. 5 ǁÎn ge dīn ge sige ǃâubasensa ge ǃnāǂam hâ i, xawen ge ǁî-aitsama ǃKhūba ge māsen tsî ǁnās khaoǃgâ sige ge māsen, Elob di ǂâisa xu. 6 ǁNā-amaga ge ge Tituba ge ǂgaoǂgaoǃnâ, ǀnaib ge tsoatsoa khamib nî ǁkhāti sadu ǃnâ nē ǀkhommi di sîsenna dīǀoaǀoa ǃkhaisa. 7 Xawe ǂgoms, mîs, ǂans, hoa ôasasib tsî sige ǃoa du ūhâ ǀnammi ǃnâs ǁkhās khami, nē ǀnammi sîsenni tsîn ǃnâ ǃnā re.
8 Mîmā du tama ta hâ, xawe ta ge sadu ǀnammi nauna huis dib a ama ǃkhaisa ra ǂanǂui ǂgao. 9 Sadu a ǂan ǀkhommi sada ǃKhūb Jesub Xristub* diba xui-ao, mâtib ge ǃkhūb hâ hîa sadu ǃaroma ǀgâ ǃkhaisa, ǁîb di ǀgâsasiba xu du nî sado ǃkhūse.
10 Nēs ǂama ta ge ti mîǂgāba, sadu ǃgâib ǃoab nî īs ao nēti ra mā: Sadu ge a ǂguro, kurib ǃkharu hâse tsoatsoas ǀguis ose xawe ge sîsenni ǃaroma māsenxa ido. 11 Sîsenna nēsi dītoa, îb sadu turaxasib ǁnāsa dīs diba ǁî-e dīǀoaǀoas ǀkha sadu ǂâisa ǃoa ǀguitikō, î du mā du rana sadu ǁkhāsiba xu mā. 12 Mās di turaxasib ga aibe hâo, o-i ge ǁnā khoe-e mās di ǁkhāsib ǃnâ i ga hâ, o nî mā. Khoe-i ge ūhâ tama-i hâ xū-e mā tama hâ. 13-14 ǀNîna supubahe tsî du sado nî ǃgombahes ose, xawe ǀguitikōsiba xu. Ab sadu ǃnāǂamsasiba nē hâ ǁaeb ǃnâ ǁîn di tôasisasiba ǀoaǀoa, îb ǁkhāti naun di ǃnāǂamsasiba sadu di tôasisasiba ǀoaǀoa. 15 Xoamâihe hâ khami: “ǁNā-i ǃnāsase ge ǀhaoǀhao-i ge ǃnāǂamsase ūhâ tama-e tsî ǀorose ge ǀhaoǀhao-i ge tôasi tama-e.”
Titub tsî ǁîb ǀhōsagu
16 Ab Elob, ǁkhā ôasasiba ge sadu ǂama Titub di ǂgaob ǃnâ māba ganganhe re. 17 ǁÎb ge sige ǂgansab ge ǃkhōǃoa, xawe ǁkhāti ǁîb di ôasasib tsî māsenxasiba xu sadu ǁga ge ǃgû. 18 Tsî ge ge ǁîb ǀkha ǁkhāti ǃgâsab, aoǁnâs di sîsenni ǃGâiǂhôas dib ǃaroma kerkhegu tawa ǀgapise ǃgôahe hâba ra sî. 19 Tsî nēs ǀguisa tama i tsîb ge ǁkhāti kerkhegu xa ge ǁhûihe, sige ǀkhab nî ǃgûse, sige ga ǀnammi di sîsenna dīo, ǃKhūb ǂûb di ǂkhaisiba ǃoa tsî sige di huiǀnamxasiba nî ǁgause.
20 Sige ge khoe-i xare-i xa ge nē ǀkhaeba ge ra ǂharugu-ū ǀgaus ǂama tsūse ǂgā-amhe tide ǃkhaisa ra ǂgōsen. 21 Sige ge ǂhanuse dīs ai ǃammâisen hâ, ǃKhūb aiǃâ ǀguis ose, xawe khoen aiǃâs tsîna. 22 Tsî ge ge ǁîkha ǀkha ǁkhāti sige ǃgâsab, ǃnuriǃnāde ge ge ǃâitsâ tsî ôasab a ǃkhaisa ǂgui xūn ǃnâ mûba ra sî. Nēsib ge ǁîba ǁnās ǃgâ-ai sadu ǃnâb kai ǂgomǃgâsa ūhâ xui-ao a ôasa. 23 Titub xasa, ǁîb ge ti horesa tsî sadu di sîsenǁare-ao. Nau ǃgâsagu xasa, ǁîgu ge kerkhegu di apostel tsî a Xristub di ǂkhaisi. 24 ǁNā-amaga sadu ǀnammi di ǁgauǂuis tsî ǁîgu xa hâ koasens tsîna kerkhegu aiǃâ ǁgauǂui.
1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; 4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. 5 And this they did , not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. 7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. 11 Now therefore perform the doing of it ; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. 13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened: 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. 23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. 24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.