Paulub di ǁhapodi tsî ǂhaiǂhaidi
1 Koasens ge tita harebeoǃnâba, xawe ta ge nēsi ǁhapodi tsî ǂhaiǂhaidi ǃKhūb ge mā te di xa nî ǃhoa. 2 Khoeb, disihakaǀa kurigu ǃkharu hâse ǃnonaǁî ǀhommi ǃoa ge ūǃapaheba ta ge Xristub* ǃnâ a ǂan. Tita ge iseb ge sorosise tamas ka io gagasise hâ isa a ǀū, xawe Elob ge a ǂan. 3-4 Tsî ta ge ǁkhāti ǁnā khoeb, Paradais ǃnâ ge ūǃapaheb, mîǂuiheǁoasa xūn tsî ǁkhāti khoe-i xare-i ǃhoasa mā-amhe tama xūn tsîna ge ǁnâuba a ǂan. Tita ge iseb sorosise tamas ka io gagasise ge hâ isa a ǀū, xawe Elob ge a ǂan. 5 ǁNāti īb xa ta nî koasen, xawe ta tita xa aitsama koasen tide tsî ti ǂkhabusasigu ǀguigu xa nî koasen. 6 Koasen ǂgao ta ka xawe ta ge gârekhoese ī tide, amaba ta nî ǃhoa xui-ao. Xawe ta khoe-i xare-i tita tawa i ra mûn tsî tita xa i ra ǁnâun ǂamai, tita xa ǀgapi ǂâisa ūhâ tidega ra ūdabasen.
7 ǂGui buruxa xūn hîa ta ge mûn ǀkha ta ǀgapiǀgapisen tidese ta ge tsûsa sorosi ǃgomsiba ge māhe. Nē ǃgomsib ge Satanni* di sîsabeb ǀgapiǀgapisen ta tidese ra ǂnauǁgui teba. 8 ǁNās ǃaroma ta ge ǃnona ǃnādi kōse ǃKhūba nē tsâbab tita xu nî ūbē ǃkhaisa ge ǀkhoma. 9 Xaweb ge tita ǁga ge mî: “Ti ǀkhommi ge sats ǃaroma ǂâu hâ. Ti ǀgaib ge a kai sats ga ǂkhabusao.” O ta Xristub di ǀgaib nî tita ǃnâ hâse ti ǂkhabusasigu xa koasens xa ra ǃgâiaǂgao. 10 ǁNā-amaga ta ge ǂkhabusasigu, mîǁgaiǁgaidi, ǃgom ǁaegu, ǃgôaǃgondi tsî ǂōǂōsigu ǃnâ Xristub ǃaroma ra ǃgâiaǂgao, ǂkhabusa ta ka, o ta ǀgaisa xui-ao.
Paulub di ǂhansens Korinteǁîn ǃaroma
11 Tita ge gâre khoe-i ase ge tanisen. Sadu ge tita ǁnās ǃoa ge ǁgari. Sadu ge tita nî koase īdo. Xū tama ta ka ī, xawe ta ge sadu di kai apostelgu* ǃoagus tsîna ǂkharitsâsen tama hâ. 12 Xūn hîa apostelta a ǃkhaisa ra ǁgauǂuin ge saodi, buruxa dīn tsî buruxa sîsengu tsîn ge sadu ǁaegu, kai ǃnūǃnâxasib ǀkha tita xa ge dīhe. 13 Nau kerkhegu ge ǃkhōǃoan hoana du ge ge ǃkhōǃoa. ǃGomsib ase ta ge ība du tama i ǃkhais ǀguis ge ra ǀkhara. ǁNās ga tsū, o ǀûba te.
14 ǃNonaǁî ǃnāsa ta ge ǁkhawa sadu tawa ta nî sīse ǂhomisen hâ tsî ta ge ǃgomsib ase ība du tide, sadu dina ta ôa tama tsî ta sado ra ôa xui-ao. ǀGôan ge ǁgûna a ǀhaoǀhaoba ǁoa, xawe ǁgûna ǁîn di ôana. 15 Tita ge ū ta hâ-i hoa-i tsî tita ǂûta tsîna sadu ǀomdi ǃaroma nî ǁguiba. Tita ga ǃnāsase ǀnam duo, o ta kha mâti ǀoro ǀnamma sado xu nî ǃkhōǃoa?
16 ǃGomsib ase ta ge ība du tama hâ i ǃkhais ge a ǃgāsa, xawen ge ǀnîn âdo tita ge gā-ai i amaga ta ge gāxaǃnâsib ǀkha ǃkhō du ti a mî ǁkhā. 17 Sadu ǃoa ta ge sîgu di ǀguib xaweb ǃnâ-u ta kha sado xu ge ǃnari? 18 Tituba ta ge ge ǀkhoma, îb sari du tsî ta ge ǀnî ǃgâsaba ge sîsao. Tituba kha ge gāxaǃnâ du? ǀGui gagas ǃnâ khom kha gere tanisen? ǀGui ǀgaub ai ǀgui khom kha gere tanisen?
19 Nē hoaraga ǁaeba ge sadu ǃoagu gere ǁkhaubasen ti du ra ǂâi? Elob aiǃâ ge ge Xristub ga ǃhoa hâ khami ra ǃhoa tsî ǀnamsabedo, sadu gagasi omkhâis ǃaroma dī ge ra xūn hoana ra dī. 20 Sī ta ka, o ta ǀnîsi sado tita ra ǂgao khami hō tide tsî sado tita, sadu ra ǂgao khami hō tide ǃkhaisa ta ge ra ǃao. ǁNāpa nî hâ ǂnoagudi, tauxasib, ǁaib, ǁhaiǃāgudi, mîǁgaiǁgaigub, ǀhoegub, ǁîǃgôasens tsî ǂâikorobesib tsîna ta ge ra ǃao. 21 Ti Elob nî sadu tawa ta ga sīo, tao kai te ǃkhaisa ta ge ra ǃao. ǂGuin hîa ge ǃanuoǃnâsib, ǀaib tsî turab tsîn di ǁoregu ǀkha tsî ǃhobasen taman hâ ǃkhais ǃaroma tita ǃoaǃoana.
1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be , or that he heareth of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. 12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. 13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? 19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. 20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.