ǀApas ǃhaodi di khâikhâisens
(1 Gao-aogu 12:1-20)1 Rehabeammi ge Sexems ǃoa ge ǃgû; hoaraga ǃhaodi Israeli didi ge ǁîba di nî gao-aodīse ǁnāpa ge ǀhao hâ i. 2 Nebati ôab Jerobeammi ge gao-aob Salomoba xu ǃhū, tsîb Egipteb ǃnâ hâ hîab ge nē ǂhôasa ǁnâu, o ge oa. 3 ǀApas ǃhaodi ge ǁîba ge ǂgaihā kai tsîn ge ǁîn hoana sī tsî Rehabeamma ǃoa ge mî: 4 “Sa îb Salomob ge ǃgom ǃnaoba ge ǁgui-ai da; sats ga sa îb ge ǁgui-ai da ǃgom ǃoabas tsî ǃnaoba supusupubada, o da ge sa ǃoabasabese nî hâǀgara.”
5 Ob ge ǁîba ge ǃeream: “ǃNona tsēdi khaoǃgâ du ǁkhawa tita ǃoa hā re.” On ge ge ǃgû.
6 Ob ge gao-aob Rehabeamma, ǁnā kaira ǀapemā-aogu, ǁîb îb Salomob ǃoabas ǃnâ ge hâ igu ai ge dî: “Mâti go ra ǂâi, mâti ta nē khoena nî ǃeream?”
7 O gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Nē khoenats ga ǂhanuse ǃoaba ǂgao, o ǁîna ǃgâi ǃereamsa mā re, on ge hoaǁae sa ǃoabasabese nî hâ.”
8 Xaweb ge ǁîba kaira aogu ge mā bi ǀapesa ǁnāxū tsî ǂkham khoegu, ǁîb ǀkha ge kai tsî ǁîb ǃoabas ǃnâ mâ igu ai sī ǀape-ôa, 9 tsî ge mî: “Mâti go sago ra ǂâi, mâti ta nē khoen, sa îb ge ǁgui-ai da ǃgom ǃnaoba supusupubada, ti ra mîna nî ǃeream?”
10 O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Nētits ge ǁnā khoen, ‘Sa îb ge sida ǃnaoba ge ǃgomǃgombada, satsa ǁîba supusupubada’ ti ge mîna nî ǃeream: ‘Ti ǂkharigaǂenneb ge ti îb di kamanab ǃgâ-ai a ǁau. 11 Ti îb ge sado ǃgom ǃnaoba ge ǁgui-ai, tita ge ǁîba ǃaruǀîǀgui nî ǃgomǃgomba du. Ti îb ge sado ǃnabagu ǀkha gere ǂnau, tita ge sado ǀhūgu ǀkha nî ǂnau.’ ”
12 ǃNona tsēdi khaoǃgân ge gao-aob Jerobeammi tsî ǁaes hoas tsîna, mîb ge hâ i khami Rehabeammi tawa a hā, 13 ob ge ǁîna ǁkhōse ge ǃeream. ǁÎb ge kaira aogu di ǀapemāsa ǃharaxū 14 tsî ǁaesa ǂkham khoegu ge ǀapemā bi khami ge ǃeream: “Ti îb ge sado ǃgom ǃnaoba ge ǁgui-ai, tita ge ǁîba ǃaruǀî nî ǃgomǃgomba du. Ti îb ge sado ǃnabagu ǀkha gere ǂnau, tita ge sado ǀhūgu ǀkha nî ǂnau.” 15 Gao-aob ge ǁaes ge ǂgan bi khami dī tama ge i, nē ǃkhais ge ǃKhūba xu hâ i xui-ao; ǃKhūb di mîs, Ahiab, Silos dib ǃnâ-ub ge Nebati ôab Jerobeamma ǃoa mî hâ is nî dīǀoaǀoahese.
16 Tsî khoen ge gao-aob, ǁîna ǃgâ ǂgao tama ǃkhaisa mûo, on ge ǁîb ǃoa ge mî: “Mâ mî-amǃnâ-e da Davidi tawa ūhâ. Xū-i xare-e da kom Isaib ôab tawa ūhâ tamao. Israelǁîdo sadu omdi ǁga oa, îb Davidi ôaba aitsama mûbasen.” 17 Rehabeammi ge Judab ǃādi ǃnâ ǁan hâ Israelǁîn ǀguin ǂama ge gao-ao kai.
18 Gao-aob Rehabeammi ge Adorammi, ǁgarisîsenni mûǂamaoba Israelǁîn ǁga ge sî, xawen ge Israelǁîna ǁîba ge ǀuiǁhomǃan. Ob ge gao-aob Rehabeamma ǃhaese torokunis âb ai ǂoa tsî Jerusalems ǁga ge ǃhū. 19 ǁNātin ge Israelǁîna nētsēs kōse, Davidi di ǂgaeǂguisa xu ge ǁnāǁgôa.
1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it , that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
6 ¶ And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 ¶ And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.