Nau ǂgomsaben ǃoagu hâ ǃereamxasib
1 Tātsēs tsîna tā kaira aoba ǁkhōse ǃgabe, xawe sa îb ǂûb khami ǃgôasib ǀkha ǀkhoma bi. ǂKham aogu ǀkha sa ǃgâsa-i ǂû-i khami ǃhoa. 2 Sa îs di ǃgôasiba kaira tarade mā, î hoa ǃanusib ǀkha ǂkham tarade ǃgôa, sa ǃgâsadi ase.
3 ǀGuriǃgâ ǃoatarade ǁîdi ǂhân hoan ǃnâ mâxōǀkhā. 4 Xawe ǀgôan tsî ǁnuriǀgôana ūhâ ǃoatarasa as ǁîn xa ǂhâsib âs ǃnâ mâxōǀkhāhe. Nēs ge a ǁîn di ǂguro elosi ǁgui-ai, omaris ǃaroman nî dīǀoaǀoasa tsîn ge ǁnā ǀgaus ai ǁgûn tsî ǁnaosana nî mādawa-am, Elob nēs ǃnâ kai ǃgâiǃgâibasensa ūhâ xui-ao. 5 Kaise ǀguriǃgâ tsî khoe-o taras ǀguis ge a ama ǃoatara tsî ǃâubasens âs hoasa Elob ǃnâ ūhâ. Tsēs tsî tsuxubas ge ǀû tamase Elob ǃoa ǀgores ǃnâ huiba ra ǂgan. 6 Xawe ǃgâiǃgâisens ûib ǀguiba ǀnam ǃoataras ge ǀnai gagasise ǁō hâ, ûitsamaǃâ. 7 Nē ǁgui-aide kerkheba mā, î di ǃoataradi hîab ra mâxōǀkhāde tā khoe-i xare-i xa ǀauhe. 8 Khoen hîa ǁîn di ǀaokhoen tsî ǃnāǂamsase omaris ǂûsa ǁae-ū taman hoan ge ǂgoms âna ra ǀūxū tsî ǂgomoǃnâ khoe-i ǃgâ-ai a tsū.
9 ǁNā ǃoataras hîa ǁaubexa a ǃnanidisi kurixas tsî ǁîs ǃgameb ǃnâ ge ǂgomǂgomsa is ǀguis ge nau ǃoataradi ǃnâ nî ǃgôaǂgāhe. 10 ǃGâidīgu âs ǃaromas ge khoen hoan xa kai ǃgôasiba nî māhe. ǁÎs ôanas ge ǂhanuse ge kaikai, ǃhaokhoenas ge oms âs ǃnâ gere ǁkhoreǁhare tsî hoa ǃgamǃgamsens ǃnâ nau ǂgomsabena gere ǃkhōǃoa. ǁÎs ge ǂhâb ǃnâ hâna gere hui, tsî ge ǂgomǂgomsa i ǃgâina dīs ǃnâ.
11 Tā ǂkham ǃoatarade nau ǃoataradi ǃnâ ǃgôaǂgā, ǁîdi aoǂhâsiturab nî Xristub* ǃnâ di ūhâ ǂgomǂgomsasiba dan tsî di nî ǃhaese ǃgame ǂgao xui-ao; 12 tsî ǁnās xa ǃaromahe hâse nî ǀgoraǃgâhe, ǀnai di ge mîmâi mîmâisa khôas ǀkha. 13 Omsa xu oms kōse di ge ǀhoeǂnûmas ǀkha ǁaeb âde ǁore, nau khoen ǂhôan ǀkha ǂnûkhâisen tsî mî ǁoa di a xūn tsîna ra mî. 14 ǁNā ǃkhais ǃaroma ta nî ǂgans ge, î di ǂkham ǃoatarade ǃgame tsî ǀgôana hō tsî omdi âde kōǃgâ. Nēs ge khākhoeba ǃēsa mā tide, sage ǃoagub tsū xū-e nî mîse. 15 ǀNai di ge ǀnî ǂkham ǃoatarade ǁnā ǀgaus ai ǁnāǁgôa tsî Satanni* di ǃkhōsis ǃnâ ge ǂgâ. 16 ǂGomsabe taras ga ǁîs omaris ǃnâ ǃoatarade ūhâ, os ge ǁîde nî hui, îb tā kerkheba ǁîdi ǃereams tsîna ūhâ tsî ǂâu hâse ǀguri hâ ǃoatarade hui ǁkhā.
17 ǃGâise ra ǂgaeǂgui ǂnomdomgu* ge ǀgamǃnâgu hōdawasa anu hâ, ǃgōsase ǀgaisa sîsenna aoǁnâs tsî ǁkhāǁkhās ǃnâ ra dīga. 18 Nētis ra Xoasa mî xui-ao: “Tā ǃhoroba ra dāǃgâ-ūhe gomaba ǃgae-amǃgâ!” tsî “Sîsenaon ge ǁîn di mataresa nî māhe.” 19 Khoe-i ga ǂnomdom-i ǃoagu ǀauxū-e ūhâ tsî ǀgam tamas ka io ǃnona ǀhûǀguitimî-aona ūhâ tama io, tā ǁnāti ī khoe-e ǃgâs tsîna hî. 20 Xawe i ga ǂnomdom-e a ǁore, o hoaraga Xristesi ǀhûhâsib aiǃâ ǁî-i ǁoreba ǂhaiǂhai, î-i ǂhanu ǀgaub ai Eloba ǃaoǃgâ ǁkhā.
21 Elob tsî Xristub Jesub tsî ǁhûisa ǀhomǃgāgu tsîn di ǂans ǃnâ ta ge ǁkhoase ra mîmā tsi, ǀkhāǁhûi tamase tamas ka io ǀō-aisa khoe-e ǃkhōǂuibasen tamasets nî nē ǁgui-aidi hoade ǁnâuǀnam ǃkhaisa. 22 Tātsēs tsîna tā ǃhaese ǃomkha ǁgui-ais ǀkha ǂnomdomna mâi. Tā ǁkhāti naun di ǁoren ǃnâ ǁhao, xawe ǁî-aitsama ǃanusiba ǁgūba.
23 ǃNāb di ǀaeb hîats hoaǁae ūhâb ǃaroma, tā ǁgam-i ǀgui-e ā, xawe ǂkharirose ǂauxûi-i tsîn xa ā.
24 ǀNî khoen di ǁoren ge kaise a ǂhaisa hoan mûdi aiǃâ tsî ǀgoraǃgâs âna ra aiǃgûba. Xawe ǀnî khoen di ǁoren hîa ǂganǃgâsib ǃnâ ra dīhen ge ega nî ǂhai. 25 ǁKhā ǀgaub ai gu ge ǃgâidīgu tsîna nî ǂhaisa tsî ǁkhāti ǁnāgu hîa ǂhaisa tamagu ge ǂganǃgâsase a hâ ǁoa.
1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; 2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. 3 Honour widows that are widows indeed. 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. 7 And these things give in charge, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. 9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, 10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; 12 Having damnation, because they have cast off their first faith. 13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. 15 For some are already turned aside after Satan. 16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. 17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. 19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear. 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure. 23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. 24 Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. 25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.