Davidi ge Sauli ûiba ra sâu
1 Sauli ge Filisteǁîn ǀkha torodīsa xu a oaǀkhī, ob ge Davidi ǃgaroǃhūb Engedib ǃnâ hâ ǃkhaisa ge mîbahe. 2 Ob ge Saula ǃnonaǀoadisi ǁhûiǂuisa aoga Israeli hoaba xu ū tsî ge ǃgû, Davidi tsî ǁîb aogab ǁKhâiseǃhaob ai sī nî ôase. 3 Tsîb ge daob amǃgâ ǁhoab ǀgūse mâ gūǃharadi tawab ge sī, o ǃgaroǂnûb sī nîga ǁhoab ǃnâ ge ǂgâ. Davidi tsî ǁîb aogu tsîn ge ǃgamse ǁhoab ǃnâ ǂgana ge gauǂnôa i. 4 O gu ge Davidi aoga ǁîb ǃoa ge mî: “Nēs ge sa ǃēsa. ǃKhūb ge satsa ǃoa ge mî: ‘Sa khākhoeba ta ge sa ǃomǁae nî mā, ots ge ǁîba satsa i ǃgâiba khami nî dī-ū.’ ” Ob ge Davida ǀkhurisī tsî ǂanhe tamab hâse Sauli sarab ǂaoba ge ǃgaoǁnâ. 5 Xaweb ge Davida ǁnās khaoǃgâ ǂgaoǂans âb xa ge ǂhanihe, Sauli sarab ǂaobab ge ǃgaoǁnâ ǃkhais xa. 6 ǁÎb ge khoegu âb ǃoa ge mî: “Ab ǃKhūba ǁnāsa xu sâu te, î ta tā ti gao-aob, ǃKhūb di ǀnausabeba ǂkhôadī. A ta ǁîba tā ǂkhôadī, ǁîb ge ǃKhūb xa ǁhûihe hâ gao-aoba xuige.” 7 Davidi ge ǁîb aoga Saula ǁnāǂamsa mā-am tama ge i.
Tsî Sauli ge ǁhoaba xu ǂoa tsî daob âba ge ǃgû. 8 Davidi on ge ǁhoaba xu ǂoa tsî Saula ge ǂgaiǃgon: “ǃGôahesa gao-aotse!” Tsî Sauli ge ǂnan, ob ge Davida ǃgôasib ǃoa ǃhūb kōse ge ǃgamǃgâ. 9 Tsîb ge Davida Sauli ǃoa ge mî: “Tare xū-i ǃaromats, ǂkhôadī tsi ǂgao ta ra, ti ra mî khoena ra ǃgâ? 10 Nētsēts ge aitsama go mû, ǃKhūb go ǁhoab ǃnâ ti ǃomǁae māǁnâ tsi ǃkhaisa. ǀNîgu go a ta ǃgam tsi ti a mî, xawe ta ge tita satsa ǀkhom tsî go mî ǂkhôadī tsi ta tidesa, ǃKhūb xa ǀnauhe hâ gao-aots a amaga. 11 Kō re ti îtse, kō re, sa sarab ǂaoba ti ǃommi ǃnâ. Sa sarab ǂaob ǀguiba ta go ǃgaoǁnâ, satsa ǃgam tamase ǃkhais xats ge ǂkhaba ǂâi-i tamas ka io mâǃoaxasi-e ta sats ǃoagu ūhâ tama ǃkhaisa a mû ǁkhā. Tita ge satsa mâǃoa tama hâ, xawets ge satsa tita ra ǃgôaǃgon, ǃgam tets nîga. 12 Ab ǃKhūba sakhom ǁaegu ǀgoraǃgâ, tarib a ǀhapixasa, îb satsa ǁkharaba te, xawe tita ge satsa xū-e dī tide. 13 ǀOro ǂkhoamîs ra mî khami: ‘ǂKhabadīn ge ǂkhabadī-aona xu ra ǀkhī’ xawe tita ge satsa ǂkhôadī tide. 14 Tari-i ǂamab Israeli gao-aoba go ǂoaxa? Tari-eb ra ǃgôaǃgon? ǁŌ hâ ari-e? ǀGui ǃaedas ǀguisa? 15 ǃKhūb ge nî ǀgoraǃgâ tsî mîǀgui tarib a ǀhapixasa. ǁÎb ge tita sats ǃoagu ǂnoaguba tsî sa ǀgaiba xu nî huiǂui te.”
16 Davidi ge nēn hoana Saula mîbatoa, ob ge Saula ge dî: “Satsa nē ra ǃhoatsa ti ôa Davitse?” Tsîb ge Saula ǃgarise ā 17 tsî Davidi ǃoa ge mî: “Sats ge tita xa ǃnāsase a ǂhanu-ai. Sats ge tita ǃgâiba go dīdawa-am tita ge tsūdī tsi xawe. 18 Nētsēts ge go ǁgau te mâtikō ǃgâisets go dī-ū tesa, ǃKhūb go tita sa ǃomǁae māǁnâ xawets go ǃgam te tama is ǀkha. 19 Khoe-e kha ǁî-i khākhoe-e ǀhao-ū tsî xū-e ǁî-e dī tamase ǃgû kai i nî? Ab ǃKhūba ǃgâidī tsi nētsēts go tita ǀkha dī ǃgâi dīgu ǃaroma. 20 Nēsi ta ge a ǂan sats amase nî gao-ao kai tsî Israeli gaosis sa ǂgaeǂguis ǃnaka nî mâǁaposa. 21 Xawe nēsi ǃKhūb ǀons ǃnâ mîmâiba te re ti suribats ti ǁōb khaoǃgâ hîkākā tide, tsî ti ǀons tsî ti îb surib hoaragase kāǃari tidesa.” 22 Davidi ge Saula mîmâibas khaoǃgâb ge Saula oms ǁga ge oa, xawe Davidi tsî ǁîb khoegu tsîn ge sâusenǃkhais ǃhommi dis ǃoa ge ǃapa.
1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi. 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD’s anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
9 ¶ And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’s anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
16 ¶ And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.