Jonatanni ge Davida ra hui
1 ǁNās khaoǃgâb ge Davida kēbo-aogu ǁanǃkhais Ramas ǃnâ hâsa xu ǃhū tsî ǁkhawa Jonatanni tawa sī tsî ge dî: “Tare-e ta dī hâ? Mâsa a ti dīsā? Tare-e ta sa îba ge tsūdī ob ra ǃgam te ǂgao?”
2 Ob ge Jonatanna ge ǃeream: “Hî-î, sats ge amase ǁō tide. Ti îb ge kai-i kas, ǂkhari-i kas hoasa titab mîba tama xū-e dī tama hâ. Tare xū-i ǃaromab kha ǁnâi ti îba nē xū-e tita xu nî sâu. ǁNās ge ī tide.”
3 Davidi ge Jonatanna nūs ǀkha ge mîba: “Sa îb ge ǃgâise a ǂan sats tita xa a ǃgâibahe ǃkhaisa; ǁnā-amagab ge go ǂâi: ‘Ab Jonatanna nēsa tā ǂan, îb tā tsūse tsâ.’ Xawe amase ǃKhūb a ûitsama tsî sats a ûitsama ǃkhais ao, ǀgui dāǃharos ǀguis ge tita tsî ǁōb tsîkhom ǁaegu hâ.”
4 Ob ge Jonatanna Davida ǃoa ge mî: “Sats ra ǂgao xū-i hoa-e ta ge nî dī.”
5 Davidi ge Jonatanna ǃoa ge mî: “ǁAris ge a ǀAsa ǁKhâb Kaitsē o ta ge gao-aob ǀkha nî ǂûǀhao. Xawe mā-am te, î ta ǃnonaǁî ǃuis kōse ǃaub ǃnâ sī sâusen. 6 Sa îb ga ǁkhui te, ots ge nî mî: ‘Davidi ge tita ai ǀkhomas ǀkha go ǂgansen, îb ǃnoesase Betlehems ǃoa ǃgû, ǁîb ǀaokhoen hoan di kurikorobe ǁguibas ǁnāpa ra dīhe xui-ao.’ 7 ‘ǃGâi a’ tib ga mî, o ta ge a ǃnorasa; xawe ǁaixab kao, o ǂan amaseb tsūdī teb nîsa ǂâibasen hâsa. 8 ǁNā ǃgaeǀhaos ǃKhūb ǀons ǃnâts ge tita ǀkha dīs xa ǂâi, î ǃgâise dī-ū te re. ǀHapixa ta nîs karao, satsa ǁnâi aitsama ǃgam te. Tare xū-i ǃaromats kha sa îba ǃoa nî sī-ū te?”
9 Ob ge Jonatanna ge ǃeream: “ǁNās ge ī tide. Xawe ǂanǁapo ta karao, ti îb tsūdī tsib nîsa ǂâibasen hâsa, o ta ge amase nî mîba tsi.”
10 Ob ge Davida Jonatanna ge dî: “Tari-e hā nî mîba te, sa îb ga ǁaixa ǃereamsa mā tsio?”
11 “Akhom ǃaub ǃoa ǂoa” tib ge Jonatanna Davida ǃoa ge mî. O kha ge ǃaub ǃoa ge ǃgû, 12 tsîb ge Jonatanna Davida ǃoa ge mî: “ǃKhūb, Israeli di Elob a ûitsama ǃkhais ao, nē ǁaeb ǁkhāb ai ǁari tsî sao ra tsēs ai ta ti îba nî dîǂuisa. Sa ǃgâib ǃoab ga ǃhoa, o ta ge amase nî ǂanǂan tsi. 13 Tsî tsūdī tsib nîsab ga ǂâibaseno, ab ǃKhūba ǃgam te, ǁnāsa ta ga mîba tsi tama io, ǃkhoenibasents nîse. Ab ǃKhūba hâǀkhā tsi ti îb ǀkhab ge hâ is ǁkhās khami. 14 Tsî noxopa ta nî ûis karao ǁnā ǃgaeǀhaos ǃKhūb ǀons ǃnâ khom ge dīsa ǃoa ǃgâidī te re, î ta tā ǁō. 15 Tā ǁkhāti sa ǃgâidība ti suriba xu ūdawa re. ǃKhūb ga Davida khākhoen hoana hoatsama a hîkākā, 16 xawe ab Jonatanna Davidi surib xa tā hîkākāhe. ǁNāti iga ī, ob ge ǃKhūba Davida khākhoen âb ǃnâ-u nî dīdawa-am.”
17 Jonatanni ge Davida ǁkhawa nūs ǀkha ge mîmâiba, Davidab ge ǀnam i amaga; ǁîb ge Davida ǁîb ǂûb khami ge ǀnam i. 18 ǁNās khaoǃgâb ge Jonatanna ǁîb ǃoa ge mî: “ǁAris ge a ǀAsa ǁKhâb Kaitsē tsîts ge nî ǁkhuihe, ǂnûǃkhais âts tāb tawa nî ǀkhaiǃnâ xui-ao. 19 ǁAris khaoǃgâ hâ tsēs ai oaǀkhī, îts ǂguro ǃnāsats ge sîsentsēs ai gau hâ i ǃkhais tawa sī tsî ǁnā ǀuiǁkhopos ǃgâb ai gau. 20 Tita ge ǃnona ǂāga, xū-e ra ǁkhâu khami ǁîs xōǀkhā nî ǁkhâu. 21 Tsî ta ge ti ǃgāba sî tsî ‘ǂĀga sī ôa’ ti nî mî. ǁÎb ǃoa ta ga ‘Kō, ǂāgu ge sa nēǀkhāb ai hâ, ǁîga ūkhâi, î hā’ ti a mî, ots ge a ǃnorasa. ǃKhūb a ûitsama ǃkhais ao i ge ǃaoroxasi-e a ǀkhai. 22 Xawe ǁîb ǃoa ta ga ‘Kō, ǂāgu ge sa nauǀkhāb ai hâ’ ti a mî, o ǃgû, ǃKhūb go sîbē tsi xuige. 23 Tsî ǁnā ǃkhais ǁîs xa khom goro ǃhoas xasa; ǂâis ǃnâ ūhâ, ǃKhūb ge hoaǁae sakhom ǁaegu ǃkhō-amaose hâ.”
24 Ob ge Davida ǃaub ǃnâ sī ge gau. Tsî ǀAsa ǁKhâb Kaitsēs aib ge gao-aoba, ǂûb nîse ge ǂnû. 25 ǁÎb ge ǁnaetisa ǂnûǃkhais âb, ǂnubiǂgoab tawa hâs ai sī ge ǂnû. Jonatanni ge ǁîb ǃoa-ai ge ǂnû tsî Abnera ǁîb xōǀkhā. Davidi ǂnûǃkhais ge ǀkhaiǃnâ i, 26 xaweb ge Saula ǁnātsē xū-i xare-e mî tama ge i, ǂâib ge xui-ao “Xū-i ge ǁîb ǀkha go ī tsîb ge a ǃanuoǃnâ tsî tāb tawa a hā ǁoa.” 27 Xawe sao ra tsē, ǀAsa ǁKhâb Kaitsēs khaoǃgâs ge Davidi ǂnûǃkhaisa noxopa ǀkhaiǃnâ i, ob ge Saula Jonatanna ge dî: “Tare xū-i ǃaromab Isaib ôaba ǁaris tsî nētsēs tsîna ǂûs tawa hā tama?”
28 Ob ge Jonatanna ge ǃeream: “Davidi ge tita ai ǀkhomas ǀkha go ǂgansen Betlehems ǃoab nî ǃgûga. 29 ǁÎb ge go mî: ‘Toxopa mā-am te re, î ta ǃgû, sida surib ǁguibasa ǃās ǃnâ ūhâ tsîb go ti ǃgâsab ǂûba a mîmā te, ǁnāpa ta nî hâsa xuige. Sa mûǁae iga ǃgâi, o ǁnâi mā-am te, î ta ti ǃgâsaga sari.’ ǁNā-amagas ge gao-aots tāb tawab a ǀkhaisa.”
30 Ob ge Saula Jonatanni ǀkha kaise ǁaixa tsî ge mî: “Sa ǂgomǃgâhe ǁoasa, mâǃoaxas ôatse! Tita ge a ǂan Isaib ôabats, sa taosib ase tsî sa îs taosib ase ǁhûiǂuibasen hâ ǃkhaisa. 31 Isaib ôab a ûitsamas kōse ī tide ǃkhais ge sats nî gao-ao kaisa. ǁNā-amaga khoe-e sî îb tita ǃoa hā-ūhe; ǁîb ge nî ǁō.”
32 Ob ge Jonatanna ǁgûba ge dî: “Tare-i ǃaromab nî ǃgamhe? Tare-eb dī hâ?”
33 Ob ge Saula ǁhâigôab âb ǀkha Jonatanna ge ǁhâi ǁîbab nî ǃgamga, tsî ǁnā ǁaeb aib ge Jonatanna ge ǂan, Sauli Davidab nî ǃgamsa amase ǂâibasen hâ ǃkhaisa. 34 Jonatanni ge kaise ǁaixa hâse tāba xu ge khâi, tsîb ge ǁnā tsēs, ǀgamǁî kaitsēs ǀAsa ǁkhâb dis ai xū-i xare-e ǂû tama ge i. ǁÎb ge Davidi ǃaroma kaise gere tsûaǂgao, Sauli ge Davida tsūse dī-ū amaga. 35 Sao ra ǁgoagab ge Jonatanna Davidi ǀkhab ge ǁnâugu hâ i khami, ǁîb ǀkhab nî ǀhaose ǃaub ǃoa ge ǂoa. ǁÎb ge ǂkham axab ǀkha ge hâ i 36 tsî axab ǃoa ge mî: “ǃKhoe, îts tita nî ǁkhâu ǂāga sī ū.” Tsî axab ge ǃkhoe, ob ge Jonatanna ǂāba ǁîba ge ǁkhâu-īǀkhā. 37 Tsî axab ge Jonatanni ge ǁkhâu ǂāb ge ǁnā ǃkhais tawa sīo, ob ge Jonatanna ǁîb ǃoa ge ǃhao: “ǂĀb ge ǃnūse sa ǃgâb ai ǁgoe.” 38 Jonatanni ge ǁkhawa axab ǃoa ge ǃhao: “ǃNoeǃnoesen. ǃHaese dī, î tā ǀhabe.” Ob ge axaba ǂāba ūkhâi tsî Jonatanna ǃoa ge hā. 39 ǁÎb ge xū-i xare-e nē ǀapes xa ge ǂan tama hâ i, Jonatanni tsî Davidi tsîkha ǀguikha ge ǁnās xa ge ǂan i. 40 Jonatanni ge ǁâtanin âba axaba mā tsî ge mî: “Ū, îts ǁîna Gibeas ǃoa ǃgû-ū.”
41 Tsî axab ge ǃgû, ob ge Davida ǀuiǁkhopos ǃgâba xu khâi tsî ǃnona ǃnāde ǃhūb kōse ge ǃgamǃgâ. ǁÎkha ge ǁoagu tsî gere ā; tsî Davidi ge ǃnāsase ge ā. 42 Ob ge Jonatanna ǁîb ǃoa ge mî: “ǂKhîb ǃnâ ǃgû re. Sakhom ge ǃKhūb ǀons ǃnâ nū tsî ge mî: ‘ǃKhūb ge nî dī, sats tsî tita tsîkhom tsî sa surib tsî ti surib tsîn nē mîmâis ǃKhūb ǀons ǃnâ khom ge dīsa ǀamose nî ǃkhōǀgaipesa.’ ” Ob ge Davida ge ǃgû tsî Jonatanni ge ǃās ǁga ge oa.
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so . 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
11 ¶ And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day , and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying , Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand , and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof , as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying , Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
24 ¶ So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman , do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
35 ¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
41 ¶ And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.