Sauli ge Davida ra ǃgôaǃgon
1 Sauli ge ǁîb ôab Jonatanni tsî ǂamkhoegu hoagu âb tsîna ge mîba Davida ǃgamsab ra ǀapesa, xawe Sauli ôab Jonatanni ge Davidi xa kaise ge ǃgâibahe i 2 tsîb ge ǁîba Davida ge mîba: “Ti îb ge ra ǃgam tsi ǂgao. ǁArikamǁgoaga toxopa ǂanbasen re. ǂGanǃgâsa ǃkhai-i ǃnâ sī gau, î ǁnāpa hâǀgara. 3 Tita ge ti îb xōǀkhā sī ǃaub ǃnâ nî mâ, sats gau hâ ǃkhais tawa; tsî ta ge sats xa ǁîb ǀkha nî ǃhoa tsî ǀapes âb xa ta ga ǂanǂui xū-i hoa-e nî ǂanǂan tsi.”
4 Ob ge Jonatanna Davidi xa ǃgâise ǁîb îb Sauli ǀkha ǃhoa tsî ge mî: “Tāts gao-aotsa sa ǃgāb Davida tsūdī, ǁîb tsū xū-i xare-e sa ǃoagu dī tama, tsî hoaǁae ǃgâin ǀguina gere dība tsi xuige. 5 ǁÎb ge ûib âba ǃaorosasib ǃnâ mâi tsî Filisteǁîb, Goliata ge ǃgam, tsîb ge ǃKhūba Israeli hoaba kai dansa ge mā. Sats on ge mû tsî ge ǃgâiaǂgao. Tare-i ǃaromats kha ǀhapio khoeb ai nî ǀhapiǀhapisen, Davida ǃaroma-i ose ǃgam tsî?”
6 Ob ge Saula Jonatanna ǃgâ tsî ǃKhūb ǀons ǃnâ Davidab ǃgam tidesa ge nū. 7 ǁNās khaoǃgâb ge Jonatanna Davida sī ǂgai tsî hoa xūna ge ǂanǂan. Jonatanni ge Davida Sauli tawa ge sī-ū tsîb ge Davida aiǃâb gere dī khami Saula gere ǃoaba.
8 ǁKhawab ge toroba Filisteǁîn ǃoagu ge khâi; ob ge Davida Filisteǁîgu ǃoagu ǃkham tsî ǁîga ge dan tsî gu ge ǁîba xu ge ǁhâ.
9 ǀGuitsēb ge Saula ǂkhaba gagas, ǃKhūb xa ge sîhes xa ǁkhawa ge hāǂamhe. ǁÎb ge ǁhâigôab âba ǃomǁae ūhâse oms âb ǃnâ ge ǂnôa i, tsî Davidi ge harpsa gere ǀkhō. 10 Ob ge Saula ge dītsâ ǁhâigôab âb ǀkha Davida ǂnubiǂgoab ǀkha ǁhâiǀhaosa, xaweb ge Davida ge ǂgō tsîb ge ǁhâigôaba ǂnubiǂgoab ǃnâ ge ǂgâ. Ob ge Davida ǃkhoeni tsî ǁnā tsuxub ǁkhāb ǃnâ ge ûiǂoa.
11 Ob ge Saula sîsabega Davidi oms ǃoa ge sî, ǁîba ǃkhē tsî gu ǁgoaga nî ǃgam biga. Xawes ge ǁîb taras Mikalsa ge ǂanǂan bi: “Nē tsuxub ǃnâts ga ǃkhoeni tama i, ots ge ǁari nî ǃgamhe.” 12 Tsîs ge Mikalsa ǁîba mûǂuidaosa-ū ge ǁgôa kai tsîb ge ǃkhoeni tsî ge ûiǂoa. 13 Os ge Mikalsa ǁgôa-elo ība ū tsî kharob ai ǁgui, piriǀûn ǀkha dīsa ǂkhapi-e danas âb ai ǂnûi tsî ǁîba ǂnams ǀkha ge ǃgū-ai. 14 Tsî Sauli sîsabegu ge Davida gu nî ǃkhōse a sī, os ge ǁîsa “Davidi ge ǀaesen hâ” ti ge mî. 15 Xaweb ge Saula sîsabega ge sî-oa, î gu Davida sī kō tsî ǁîga ge mîmā: “ǁÎba kharob hoab ǀkha ūǂoaxaba te, î ta ǃgam bi.” 16 Sîsabegu ge ǂgâxa ob ge ība kharob ai ge ǁgoe i tsî piriǀûǂkhapi-e danas âb ai. 17 Ob ge Saula Mikals ǃoa ge mî: “Tare xū-i ǃaromas nēti gā te tsî ti khākhoeba go ûiǂoa kai?”
Xawes ge Mikalsa Saula ge ǃeream: “ǁÎb ge ǃgû kai bi tama ta ga i, ob nî ǃgam te, ti go mî.”
18 Davidi ge ûiǂoa tsî ge ǃkhoeni; tsîb ge Samueli tawa Ramas ǃnâ sī tsî Sauli ge dī-ū bi xūn hoana ǁîba ge mîba. O kha ge ǁîb tsî Samueli tsîkha kēbo-aogu ǁanǃkhais tawa sī ge hâ. 19 Ob ge Saula ge ǂanǂanhe Davidi kēbo-aogu ǁanǃkhais tawa Ramas ǃnâ hâsa. 20 Ob ge Saula sîsabega ge sî Davida gu sī nî ǃkhōse. Tsî kēbo-aoga gu ge Samueli ǂgaeǂguis ǃnaka gu ǂnā tsî ra kēbose mûo, ob ge Elob gagaba Sauli sîsabegu ǂama ge hā tsî gu ge ǁîgu ona ǂnā tsî ge kēbo. 21 Sauli ge nē ǃkhaisab ge mîbahe, o ǀnî sîsabega ge sî, o gu ge ǁîgu ona ǂnā tsî ge kēbo. Ob ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǀnîga ge sî, o gu ge ǁîgu ona ge kēbotsoatsoa. 22 ǁNā-amagab ge ǁîba aitsama Ramas ǁga ge ǃgû tsîb ge kai tsaub Sekus tawa hâb tawab ge sī, o mâpa kha Samueli tsî Davidi tsîkha hâ ǃkhaisa ge dî. Ob ge kēbo-aogu ǁanǃkhais tawa kha Ramas ǃnâ hâ ǃkhaisa ge mîbahe. 23 Tsî kēbo-aogu ǁanǃkhais ǃoab ge Ramas ǁga a ǃgû, ob ge Elob gagaba ǁîba ge hāǂam tsîb ge garub a hîa gere kēbo Ramas tawab ge sīs kōse. 24 ǁÎb on ge saran âba ǁhû tsî ge kēbo Samueli mûǁae, tsîb ge ǀōǀkhāse ǁnā tsēs tsî tsuxub hoaba ǃhūb ai ge ǁgoe. ǁNāpa xus ge nē ǂkhoamîs “Sauli ona kha go kēbo-ao kai?” ti ra mîs ge hāsa.
1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. 2 But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place , and hide thyself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art , and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
4 ¶ And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it , and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
8 ¶ And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
11 Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
12 ¶ So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his bolster, and covered it with a cloth. 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his bolster. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
18 ¶ So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. 19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. 20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. 22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. 24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?