Amalekǁîn ǃoagu hâ torob
1 Samueli ge Sauli ǃoa ge mî: “Tita ge ǃKhūb ge sî ta, satsa ta ǁîb ǁaes Israels ǂama gao-aose nî ǀnause. ǃGaoǃgâxase nēsi ǃgâ ǃKhūb ra mîba tsina. 2 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: ‘ǁÎb ge mâtin ge Amalekǁîna Israelǁîna Egipteba xun ge doeǂoa, o mâǃoa ǃkhaisa ǀuru tama hâ, ǁnā-amagab ge ǁîba Amalekǁîna nî ǁkhara. 3 ǃGû, îts Amalekǁîna sī ǃkhamū, î ǁîn din hoana hîkākā. Tā ǀgui-i tsîna ǀkhom, îts hoana ǃgam, aorekhoegu, tarekhoedi, ǀgôan, dai ra ǀgôaron, goman, gūn, pirin, ǃnain tsî dâukin tsîna.’ ”
4 Ob ge Saula toroǃkhamaoga ǂgaikhâi tsî ǁîga Telems tawa ge ǃgôa: ǁNāpa gu ge ǀgamkaidisiǀoadisi toroǃkhamaogu Israeli diga ge hâ i tsî disiǀoadisigu Judab diga. 5 Sauli ge toroǂnubis âb ǀkha Amalekǁîn di ǃās ǃoa ǃgû tsî ǂnâsa ǃārob ǃnâ ge ǃâuǁgoe kai. 6 Tsîb ge Saula Kenǁîna ge ǃkhâikhom: “Sadu în ge Israelǁîna Egipteba xun ge doeǂoa ǃnubai ǃgâise ǃkhōǂhomi xuige sado Amalekǁîna xu ǀgora, î ta tā ǁîn ǀkha hîkākā du.” On ge Kenǁîna, Amalekǁîna xu ge ǀgora.
7 Ob ge Saula Amalekǁîna Havilasa xu Surs Egipteb ǀgūse ǁgoes kōse ge hîkākā. 8 Tsîb ge Agagi, Amalekǁîn di gao-aoba ûitsamase ge ǃkhō, xawe ǁaes hoasab ge ge ǃgam. 9 Xawe Sauli tsî ǁîb toroǃkhamaogu ge Agaga ǃgam tama ge i, tsî ǁkhāti gu ge hoan xa ama-ai gūn tsî goman, tsâun tsî ǁkhaon tsî îxa xūn hoana ǃgam ǂgao tama ge i, ǂkhabusan tsî xū-e hareba taman ǀguina gu ge ge ǃgam.
Sauli ge ǃaruǀî gao-ao tide
10 Ob ge ǃKhūba Samueli ǃoa ge mî: 11 “Saula ta ge gao-aodī ǃkhais xa ta ge ra ǃhausen, titab ge ǁnāǃgâ tsîb ge ti mîmāde ǁnâuǀnam tama i amaga.” Samueli ge ǂkhîoǃnâ tsî ǁnā tsuxub hoaba ǃKhūba gere ǀkhoma ǃgāsasibab nî hōga. 12 Sao ra tsēb ge ǃnauǁgoaga ge khâi, Saulab nî ǀhao-ūga ge ǃgû. Ob ge khoe-i xa ge mîbahe: “Sauli ge Karmels tawa sī tsî ǁnāpa ǂâiǂâisensao-e ǂnubibasen tsî ǁnās khaoǃgâ Gilgals ǁga go ǃkharu.” 13 Samueli ge Sauli tawa sī, ob ge Saula ge mî: “Ab ǃKhūba ǀkhae tsi. Tita ge ǃKhūb ge mîmā te khami ge dī.”
14 Ob ge Samuela ge dî: “Tarexa ta kha ǁnâi gūn tsî goman di ā-e ra ǁnâu?”
15 Ob ge Saula ge ǃeream: “Ti toroǃkhamaogu ge ǁîna Amalekǁîna xu go hā-ū. ǁÎgu ge hoan xa ama-ai gūn tsî goman tsîna go ū, ǃKhūb sa Eloba gu ǁîna nî ǁguibase, xawe naun hoana gu ge go ǃgam.”
16 Ob ge Samuela Saula ge mîmā: “ǃNō, î ta mîba tsi tare-eb go ǃKhūba ī go tsuxub ǃnâ mîba te ǃkhaisa.”
Ob ge Saula “Mîba te re” ti ge mî.
17 Ob ge Samuela ge ǃeream: “ǁÎ-aitsamats ga ǂkharise ǃgôasen, xawes tsînats ge a Israeli ǃhaodi di dana. ǃKhūb ge Israeli ǂama gao-aose ge ǀnau tsi. 18 ǁÎb ge mîmās ǀkha go sîǂui tsi mî rase: ‘ǃGû, îts ǁnā ǁore-aon, Amalekǁîna sī ǃgam. ǃKham ǁîn ǃoagu, ǁîn hoanats nî hîkākās kōse.’ 19 Tarexats kha ǃKhūb go mîmā tsi khami dī tama go i? Tare-i ǃaromats kha ǁkhâuǁnâsǀî ǃhae, ūbasents nîse tsî ǁnās ǀkha ǃKhūba ǃgâiba tama xū-e go dī?”
20 Ob ge Saula Samuela ge ǃeream: “Tita ge ǃKhūba ge ǁnâuǀnam. ǁÎb ge mîmā te khami ta ge ǃgûǂoa tsî gao-aob Agaga Gilgals ǃoa oaǀkhī-ū tsî Amalekǁîn hoana ge ǃgam. 21 Xawe ti khoegu ge ǁkhâuǁnâ gu go xūn, ǃgamhe nî go īn xa ama-ai gūn tsî goman tsîna go ū, ǁîna gu ǃKhūb sa Eloba Gilgals ǃnâ nî ǁguibase.”
22 Xaweb ge Samuela ge mî: “ǃKhūba kha khauǁguibadi tsî ǂāǁguibadi tsîn xa ǁîba ǁnâuǀnams ǃgâ-ai a ǃgâibahe. Amases ge ǁîba ǁnâuǀnamsa ǁguibadi ǃgâ-ai a ǃgâi, tsî mîs âba ǃgâsa, baigu di kaub ǃgâ-ai. 23 ǁÎba mâǃoas ge ǃgaidīs ǁkhās khami a tsū, tsî ǃnâudanaxasib ge ǁgôa-eloǃoabas ǁkhās khami ī. ǃKhūb di mîmāsats go ǂhara amagab ge ǁîba satsa gao-aots ase go ǂhara.”
24 Ob ge Saula ge ǃeream: “Amase ta ge go ǁore, ǃKhūb di mîmās tsî sa mîdi tsîna ta go ǃûǂam ǃkhais ǀkha, ti khoega ǃao tsî ta go ǁîgu ǂgansa ǁnâuǀnam amaga. 25 Nēsi ǁnâi ti ǁoreba toxopa ǀûba te re, î tita ǀkha oa, î ta ǃKhūba sī ǀgoreǀî.”
26 Xaweb ge Samuela ge mî: “Tita ge sats ǀkha oa tide. ǃKhūb di mîmāsats go ǂhara amagab ge ǃKhūba satsa go ǂhara Israels gao-aots tidese.”
27 Samueli ge ǃgûb nîga dabasen, ob ge Saula Samueli sarab di ǀamsa ge ǃkhō tsîs ge ge ǀkhauǁnâsen. 28 Ob ge Samuela ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge nētsē Israels di gaosisa satsa xu ǀkhauǁnâ tsî ǀnî khoeb sats xa ama-aiba go mā. 29 ǀAmo Elob Israels dib ge ǂhumi tama tsî ǂâis âba ǀkharaǀkhara tama hâ. ǁÎb ge khoeb hîa ǂâis âba nî ǀkharaǀkhara tamaba.”
30 Ob ge Saula ge mî: “ǁOre ta ge go; xawe ti ǁaes ǂgaeǂgui-aogu tsî Israelǁîn hoan aiǃâ aibe ǃgôasiba mā te re, î tita ǀkha oa ǃKhūb sa Eloba ta sī nî ǀgoreǀî ǁkhāse.” 31 ǁNātib ge Samuela Sauli ǀkha ge oa tsîb ge Saula ǃKhūba sī ge ǀgoreǀî.
32 Samueli ge ge mîmā, îb Agagi, Amalekǁîn di gao-aoba ǁîb ǃoa hā-ūhe. Tsî Agagi ge māsenxase ǁîb ǃoa ǃgûsī tsî ge mî: “Nēsi ta ge ǃgam te gu nî ǃkhais di ǃao-e ūhâ tama hâ.” 33 Ob ge Samuela ǁîb ǃoa ge mî: “Sa gôab ge khoena ǃgam tsî ǁgûde ǀgôao kais ǁkhās khamis ge sa îs ona nî ǀgôao kaihe.” Tsîb ge Samuela ǃKhūb aiǃâ Gilgals ǃnâ Agaga ǃâdi ǃnâ ge ǁhāǃā.
34 Samueli ge Ramas ǃoa ge ǃgû tsî Sauli ge Gibeas ǃoa oms âb ǁga ge oa. 35 Samueli ge ǁōb âb di tsēs kōse Saula ǁkhawa mû tama ge i, xaweb ge Sauli ǃaroma ge tsûaǂgao. ǃKhūb ge Saulab ge Israeli ǂama gao-aodī ǃkhais xa ge ǃhausen.
1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
6 ¶ And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
10 ¶ Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
24 ¶ And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
32 ¶ Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
34 ¶ Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.