Jonatanni di ǁkhoaǂgaoxa dīb
1 ǀGuitsēb ge Jonatanna ǁîb ǁâtanina ra tani ǂkham khoeb ǃoa ge mî: “A khom Filisteǁîn di toroǂnubis ǃoa ǃgoaǃnāba-u ǃgâu.” Xaweb ge ǁîb îb, Saula ge mîba tama hâ i. 2 Sauli ge xranathais ǃnaka, Migrons tawa Gibeas ǀgūse hâǃkhaiba ge ǂnaumâi hâ i tsî ǃnanikaidisi khoegu ge ǁîb ǀkha ge hâ i. 3 Prister Ahiab, efoda ge ana hâ ib ge Ikabodi ǃgâsab, Ahitub ôa tsî Pinehasi ǁnuri ge iba. Pinehasi ge ge prister Elib, ǃKhūb di prister ge Silos tawa ib di ôa i. Xawe toroǃkhamaogu ge ge ǀū i Jonatanni go ǃgû ǃkhaisa.
4 Hoa ǀkhākha, ǁnā ǂōǃgâu-ams Mikmas dis, ǁîsa-ub Jonatanna Filisteǁîgu di hâǃkhaib ǃoa gere ǃgâu ǂgaos dikha ai kha ge ǀā ǃgareǀuikha ge hâ i. ǀGuib ge Boses ti ge ǀon hâ i tsî naub ge Sene ti ge ǀon hâ i. 5 ǀGuib ge ǀapasǀkhāb ǃgâu-ams dib ai, Mikmas ǀgūse ge mâ i tsî nauba ǃkhawagasǀkhāb ai, Gebas ǀgūse.
6 Jonatanni ge ǁâtanin âba ra tani ǂkham khoeb ǃoa ge mî: “A khom nē ǃgaohe tama Filisteǁîgu di toroǂnubis ǃoa ǃgâu. ǀNîsib ge ǃKhūba nî hui da; ǁîb ge huiǂui dab nîsa a ǁkhā; ǂguin ǃnâ-us kas ǀororon ǃnâ-us kas hoasa.”
7 Ob ge ǁâtanin tani-aoba ge mî: “ǂGaots ra khami dī re; tita ge sats ǀkha nî hâ.”
8 Ob ge Jonatanna ge mî: “ǂHanu a. A khom ǁîga ǃoa ǃgâu, î gu mû khom. 9 ǁÎgu ga a khom ǁîgu nî sakhom tawa hās kōse mâ ti mî, o khom ge hâ khom a ǃkhais ai nî mâǀgara tsî ǁîga ǃoa ǂoa tide. 10 Xawe gu ga a khom ǁîgu ǃoa ǂoa ti mî, o khom ge ǁîgu ǃoa nî ǃgû, ǁnās nî ǃKhūb go ǁîgu ǂama dansa mā khom ǃkhais di ǁgauǁgaus ase ī xui-ao.”
11 ǁÎkha ge Filisteǁîtoroǃkhamaogu xa kha nî mûhese ge dī, o gu ge Filisteǁîga ge mî: “Kō re, ǀnî Hebreǁîgu ge sâusenǃnâ gu go hâ i āde xu ra ǂoaxa.” 12 Tsî gu ge toroǃkhamaoga Jonatanni tsî ǁâtanin tani-aob tsîkha ǃoa ge ǃhao: “Sige ǃoa ǂoaxa, î ge xū-e ǁkhāǁkhā kho.”
Ob ge Jonatanna ǂkham khoeb ǃoa ge mî: “Tita saoǂoa. ǃKhūb ge Israelǁîna ǁîgu ǂama dansa go mā.” 13 Jonatanni ge ǃomkha tsî ǁgoara âb ai ge ǃapaǂoa tsî ǁâtanin tani-aoba ǁîba ra saose. Jonatanni ge Filisteǁîga ge ǂnauǁgui tsî ǁâtanin tani-aob âb ge ǁîga ge ǃgam. 14 Nē ǂguro ǃgams ǃnâ kha ge Jonatanni tsî ǁâtani-aob âb tsîkha ǁaubexa ǀgamdisi khoega ge ǃgam; nēs ge ǂkhari ǃhūǃâro-i ai ge ī. 15 Ob ge kai ǃaoba ǃaub ai ge hâ i Filisteǁîn hoana ge hāǂam; toroǃkhamaogu tsî hîǀhuru-aogu on ge ǃaob xa gere ǀkhū. ǃHūǂgubib ge ge hâ tsîn ge hoana kai ǃaob xa ge hāǂamhe.
Filisteǁîn ge ra danhe
16 Tsî Sauli di ǃkhē-aogu Gibeas, Benjaminni ǀkharib dis tawa hâgu ge mâtis khākhoen ǂnubisa ǀgarusase ra ǃkhoema ǃkhaisa mû, 17 ob ge Saula khoegu âb ǃoa ge mî: “Toroǃkhamaoga ǃgôa, î ge ǂanǂui tarib âge a ǀkhaisa.” O gu ge ǁnāti dī tsî ge ǂanǂui Jonatanni tsî ǁîb ǁâtanin tani-aob tsîkha a ǀkhai ǃkhaisa. 18 Ob ge Saula Ahiab ǃoa ge mî: “Efoda nēpa hā-ū.” (ǁNātsēb ge Ahiaba efoda ge ana hâ i khoen ǁaegub hâ hîa.) 19 Sauli ganupe pristeri ǀkha ra ǃhoa hîab ge ǂkhupixasiba Filisteǁîn di hâǃkhais ǃnâ ǃaruǀîǀgui ge ǀarosen. Ob ge Saula pristera ǃoa ge mî: “ǁNāxū aibe.” 20 Sauli ge khoegu âba ǂgaiǀhao tsî ǃkhammi tawa sīo, o gu ge burugâ hâse ge mû, Filisteǁîgu ǁnātikōse ǀūa-ai tsî ǁîǃnābe ra ǃgamgu ǃkhaisa. 21 ǁKhāti gu ge Hebreǁîgu, Filisteǁîtoroǃkhamaogu ǀkhāb ai ge hâ igu ona, Israelǁîgu, Sauli tsî Jonatanni tsîkha ǀkhāb ai ge hâ igu ǁga ǁkhawa ge oa. 22 Israelǁî aogu hoagu, Efraimǃhomgu ǃnâ ge gaugausen hâ igu on ge Filisteǁîgu ra ǁhâ ǃkhaisa gu ge ǁnâu, o ǁîga hā ge ǃgôaǃgon; 23 tsî toroǃkhams ge Bet-Avens nauǀkhāb kōse ge sī. ǃKhūb ge Israela ǁnātsē ge huiǂui.
Torob khaoǃgâ ge ī xūn
24 Israelǁîgu ge ǁnātsē ǃâs xa ge ǂkhabu, Sauli ge aoga nūs ǀkha ǁgui-ai tsî mî xui-ao: “Ab ǀâxarexūhe ǁnāb, nētsēs ǁaeb ǃnâ ga ti khākhoen tawa ta ǃuia nî ǀkhaobasens aiǃâ xū-e ǂûb hoaba.” ǁNā-amagab ge ǀguib tsîna hoaraga tsēsa xū-i xare-e ge ǂû tama hâ i. 25 Hoagu ge ǀgomhaixa ǃkhaib, dani-i ge kaise ǀoasa ib tawa ge sī. 26 ǀGom, haixa ǃkhaib dani-i ge ǀoasa ib ai gu ge sī, xaweb ge ǀguib tsîna ǁî-i xa ǂûsa dītsâ tama ge i, Sauli di nūs xa gu gere ǃao xui-ao. 27 Xawe Jonatanni ge ǁgûb ge khoega ǁgui-ai nūsa ge ǁnâu tama hâ i. ǁÎb ge ūb ge hâ i haib di ǀamsa dani-i ǃnâ ǃkhāǂgā tsî ǁî-i xa ge ǂû, ob ge ǁnātimîsi ǀasa ǀgaiba ge hō. 28 Ob ge ǀguib aogu diba ǁîb ǃoa ge mî: “Hoage ge ǃâs xa ǂkhabu hâ sa îb ge khoegu hoaga ǁkhōse nūs ǀkha ‘Ab ǀâxarexūhe nētsē ga xū-e ǂûb hoaba’ ti mî xui-ao.”
29 Ob ge Jonatanna ge mî: “Ti îb ge sage hoage ǂama ǂkhôaba go hā-ū. Kō re, mâti ta go nē daniro-i ǀgui-e ta go ǂûo ǀgai ǃkhaisa. 30 Kaise i ge ga ǃgâi hâ sage khoegu ga nētsē mā-amhe hâo khākhoena xu gu go ūn xa ǂûsa, o ge ge ǃnāsa Filisteǁîga ga ǃgam hâ.”
31 ǁNātsē gu ge Filisteǁîna Mikmasa xu Ajalons kōse ge ǃgam, xawe gu ge aoga kaise ǃâs xa ge ǂkhabu hâ i. 32 ǁNā-amaga gu ge khākhoena xu gu ge ǁkhâuǁnâ xūnǀî ge ǃkhoe. ǁÎgu ge gūn, goman tsî tsâun tsîna ǃkhais ai ǂā tsî ǁgan-e ǀaoxaǃnâse ge ǂû. 33 Ob ge Saula ge mîbahe: “Kō re, aogu ge ǃKhūb ǃoagu ra ǁore ǀaoxaǃnâ ǁgan-e gu ra ǂûs ǀkha.”
Ob ge Saula ge ǂgaiǂui: “Sago ge ǂhanu tamase ra dī. Kai ǀuisa nēpa tita ǃoa gabaǀkhī re.” 34 Tsîb ge Saula ǁkhawa ge mîmā: “Aogu ǃnâ ǃgû, î ǁîgu hoaga mîba, îb mâb hoaba ǁîb di goma-i kas gū-i kas hoasa tita ǃoa hā-ū tsî ǁî-e nēpa ǂā tsî ǂû, î gu tā ǃKhūb ǃoagu ǁore, ǁgan-e ǀaoxaǃnâse ǂûs ǀkha.” Ob ge ǁnā tsuxuba mâb hoaba ǁîb di goma-e hā-ū tsî ǁnāpa ge ǂā. 35 Ob ge Saula ǃKhūba altarsa ge ǂnubiba; ǁnās ge ǂguro altars ǃKhūbab ge ǂnubibasa.
36 ǁNās khaoǃgâb ge Saula aogu âb ǃoa ge mî: “A ge Filisteǁîga tsuxuba ǁgôaǃgâ tsî hîkākā ǁgoas di ǃnâb nî ǀkhâuǂoaxas kōse, ǀguib tsîna ge ge ûitsamase ǃgau tide.”
O gu ge aoga “Sa mûǁae a ǃgâi khami dī re” ti ge mî.
Xaweb ge pristera ge mî: “A ge aibe Eloba dî re.”
37 Sauli ge Eloba ge dî: “ǁGôaǃgâ ta nî Filisteǁîga? Māts nî Israela dansa ǁîgu ǂama?” Xaweb ge Eloba ǁnātsē ǃeream bi tama ge i. 38 Ob ge Saula danaǂgaeǂgui-aoga ǃoa ge mî: “Nēpa hā, î go ǂanǂui mâ ǁore-i go nētsē dīhe ǃkhaisa. 39 ǃKhūb, Israela ra huiǂuib a ûitsama ǃkhais ao ta ra mîmâi, ǀhapixa khoeb nî ǃgamhesa, ti ôab Jonatanni ga xawes tsîna.” Xaweb ge ǀguib tsîna ǃeream bi tama ge i. 40 Ob ge Saula Israelǁîgu hoaga ǃoa ge mî: “Hoago ǁnāpa ǀguiǀkhāb ai mâ, î khom tita tsî Jonatanni tsîkhoma nēǀkhāb ai mâ.”
O gu ge “Sa mûǁae a ǃgâi khami dī re” ti ge ǃeream.
41 Sauli ge ǃKhūb, Israeli di Elob ǃoa ge mî: “ǃAnu ǀuira ǃnâ-u toxopa ǃeream te re. Tita tamas ka io Jonatanni nî ǀhapixas kao, urims ǃnâ-u ǃeream re, xawe aogu nî ǀhapixas kao tumims ǃnâ-u ǃeream re” O kha ge Jonatanni tsî Sauli tsîkha ge ǁgauǂuihe tsî gu ge khoega ge ǃnora. 42 Ob ge Saula ge mî: “Tita tsî ti ôab Jonatanni tsîkhom ǁaegu mîǀgui re.” Tsî Jonatanni ge ǁgauǂuihe, 43 ob ge Saula ǁîba ge dî: “Mîba te re tare-ets go dī ǃkhaisa.”
Ob ge Jonatanna ge ǃeream: “Tita ge ū ta go hâ i haib di ǀams ǀkha ǂkhari daniro-e go ǂû. Nē ta ge a tsî ta ge a māsenxa ǁōsa.”
44 Ob ge Saula ǁîb ǃoa ge mî: “Ab Eloba ǁkhōse ǁkhara te, satsa ta ga ǃgam tama io.”
45 Xawe gu ge toroǃkhamaoga Sauli ǃoa ge mî: “Jonatanni, nētikō kai dansa go Israela a hā-ūbaba nî ǃgamhe? Tātsēs ge ǁnāsa ī tide. ǃKhūb a ûitsama ǃkhais aob ge ǀgui danaǀûb âb xaweba ǃhūb ai ǁnā tide. ǁÎb ge Elob di huib ǀkha nētsē Filisteǁîna go dan.” ǁNāti gu ge aoga Jonatanna ge ǃnora kai tsîb ge ǃgamhe tama ge i.
46 ǁNās khaoǃgâb ge Saula Filisteǁîga ǃgôaǃgonsa ge ǀû tsî gu ge Filisteǁîga ǁîn di ǀkharib ǃoa ge oa.
Sauli ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâ gere ī xūn
47 Sauli ge Israels ǂamab ge gao-ao kais khaoǃgâ, ǁîs ǂnamipe hâ khākhoen hoan ǃoagu gere torodī: Moabǁîn, Amonǁîn, Edomǁîn, Sobas gao-aogu tsî Filisteǁîn tsîn ǃoagu. ǃKhamūb gen hoanab ge ge dan. 48 ǁÎb ge ǁkhoaǂgaoxase ǃkham tsî Amalekǁîn tsîna ge dan. Tsîb ge Israelǁîna ǁîn ǃoagu ra khâin hoana xu ge huiǂui.
49 Sauli ôagu ge Jonatanni, Isvib tsî Malkisuab tsîga ge i. ǀOns ǂguro ǀgôas âb dis ge Merab ge i tsî ǂkhams disa Mikal. 50 Sauli taras di ǀons ge Ahinoam ge i, Ahimab ôasa. Toroǃkhamaogu mûǂamaob âb ǀons ge ge Abner i, Neri, Sauli îb ǃgâsab di ôaba. 51 Sauli îb Kisi tsî Abneri îb Neri tsîkha ge Abieli di ôa ge i.
52 Sauli gaosis di ǁaeb hoab ǃnâb ge ǁîba kaise Filisteǁîn ǃoagu gere torodī. ǁNā-amagab ge Saula mâ ǀgaisa tamas ka io ǁkhoaǂgaoxa khoeb hîab ga hōb hoaba, ǁîb toroǃkhamaogu tawa gere ǀaro.
1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
4 ¶ And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow . 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another . 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there . 18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
19 ¶ And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven.
24 ¶ And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
33 ¶ Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
36 ¶ And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot . And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and , lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
47 ¶ So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them . 48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi-shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.