1 ǃGāb ge ǃgû, ob ge Samuela ǀkheraǁnui-i xaparoba ū tsî ǁî-e Sauli danas ai ǂnâǂui tsî ǁoa bi tsî ge mî: “ǃKhūb ge ǁîb di ǁaes, Israels ǂama gao-aose go ǀnau tsi. Sats ge ǁîna ǂgaeǂgui tsî khākhoen ǃoagu nî ǁkhauba. 2 Nētsēts ga tita xu a ǃgû, ots ge Raxels di ǀhobas tawa, Benjaminni ǀkharib ǃnâ Selsaxs tawa ǀgam khoekha nî ǀhao-ū. ǁÎkha ge nî mîba tsi dâukidi hîats goro ôadi go hōhe tsîb sa îba dâukidi xa ǂâiǂhansenǀû tsî sats xa ǂâiǂhansen tsî ra dîsa: ‘Tare-e ta nî dī, î ta ti ôaba hō?’ 3 Tsî ǁnāpa xuts ga ǃkharu, ots ge Tabors tawa mâ aikehais tawa nî sī. ǁNāpats ge ǃnona khoegu, Eloba gu nî ǀgoreǀîse Betels ǃoa garuga nî ǀhao-ū; ǀguiba ǃnona pirirona ūhâse, ǀguiba ǃnona perega tani hâse tsî nauba ǃgapas ǂauxûi-e tani hâse. 4 ǁÎgu ge tawede tsi tsî ǀgam perekha nî mā tsi, ots ge ǁîkha nî ū. 5 ǁNās khaoǃgâts ge Elob ǃhommi Gibeas tawa hâb tawa, Filisteǁîn di toroǃkhamaogu hâpa nî sī. ǃĀs ǃnâts ga sī, ots ge ǀguipa hâ kēbo-aogu ǀkha nî ǀhao. ǁÎgu ge ǀgapib ai hâ altarsa xu nî ǁgôaxa, harpdi, ǃkhomǃkharurudi, ǂnunigu tsî lirdi ai ra ǀkhōse tsî gu ge ǂnā tsî nî kēbo. 6 Ob ge ǃKhūb gagaba ǀgaisase sats ǃnâ nî sîsen, tsîts ge ǁîgu ǀkha ǂnā tsî kēbo tsî nî ǀkhara khoe kai. 7 Nē saodi xats ga hāǂamhe, o ǂhanu a tits ra ǂâi xū-i hoa-e dī, Elob sats ǀkha hâ xuige. 8 Tsîts ge ti aiǃâ Gilgals ǁga nî ǃgû; tsî tita ge ega, khauǁguibadi tsî ǂkhîbagusǁguibade ta nî ǁguibase nî sī. Hû tsēdets ge ǁnāpa nî ǃâu, tita sī tsî tare-ets nî dīsa nî ǂanǂan tsis kōse.”
9 Tsî Samuela xub nî ǃgûgab ra dabasen hîab ge Eloba Sauli ǂgaoba ge ǀkharaǀkhara tsî di ge nē saodi hoade ǁnātsē ge ī. 10 Gibeas tawa kha ge Sauli tsî ǃgāb âb tsîkha a sī, o gu ge ǀguipa hâ kēbo-aoga ǁîkha ge ǃgûǃoa. Ob ge Elob gagaba ǀgaisase Sauli ǃnâ ge sîsen tsîb ge ǁîgu ǀkha ǂnā tsî gere kēbo. 11 ǁÎba ge ǀnai ǂan in hoan ge nēsin ge mû bio gere dîgu: “Tare-e kha Kisi ôab ǀkha go ī? Sauli tsîna kha go kēbo-ao kai?” 12 Ob ge ǁnāpa gere hâ aoba ge dî: “Tsî nē kēbo-aogu hoaga mâpa xu ra hā?” ǁNā-amagas ge nē mîsa ge ǂkhoamî kai “Sauli tsîna kha a kēbo-ao?” ti ra mîsa. 13 Sauli ge kēbo-aogu ǀkha ǂnā tsîb ge kēbotoa, o ǀgoreǀîǃkhaib ǃoa ge ǃgû.
14 Sauli di ǁnaob ge ǁîb tsî ǃgāb âb tsîkha ge dî: “Mâǀî kho ge ǃgû hâ i?”
Ob ge Saula ge ǃeream: “Dâukide khom ge ôa hâ i, xawe khom ge xū-e hō tama i, o khom ge Samueli tawa ge sī.”
15 Ob ge Sauli ǁnaoba ge mî: “Mîba te re tare-eb go Samuela a mîba kho ǃkhaisa.”
16 “ǁÎb ge dâukidi ge hōhe ǃkhaisa go mîba khom” tib ge Saula ge ǃeream, xaweb ge ǁîb nî gao-ao kai ǃkhais, Samueli ge mîba bis xa xū-i xare-e khom tama ge i.
Sauli ge gao-aose ra ǁgaumâihe
17 ǁNās khaoǃgâb ge Samuela, ǁaesa ǃKhūb tawan nî ǀhaose Mispas ǁga ǂgai 18 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Nētib ge ǃKhūb Israeli di Eloba ra mî: ‘Tita ge sado Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui tsî Egipteǁîn di ǀgaiba xu tsî ta ge sado gere ǁgâiǀā gaosigu hoaga xu ge huiǂui du. 19 Tita ge sado ge hoa tsūǀkhāgu tsî ǁgâiǀāga xu a huiǂui ta, xawe du ge tita, sadu Elota nēsi go aoxū, gao-ao-e mā da ti du go mîs ǀkha. Hā ǁnâi, î du ǃKhūb di ais aiǃâ hā mâ sadu ǃhaode ǃoa tsî sadu ǀaokhoeǃnande ǃoa.’ ”
20 Samueli ge Israels ǃhaodi hoade ǀgū kaio, os ge Benjaminni ǃhaosa ǃKhūb xa ge ǁgauǂuihe. 21 Tsî Benjaminni ǃhaosab ge ǀaokhoeǃnande ǃoa hā kaio, os ge Matrib ǀaokhoeǃnansa ǃKhūb xa ge ǁgauǂuihe. ǁÎsa xub ge Sauli, Kisi ôaba ge ǁgauǂuihe tsî Matrib ǀaokhoegu ge ôa bi gu ge xawe hō bi tama ge i. 22 On ge ǃKhūba ge dî: “ǀNî khoeba noxopa nî hā?”
Ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “ǁÎb ge ǀnai nēpa hâ; ǁîb ge ǀhaoǀhaosa xūn ǃgâb ai sâusen hâ.”
23 On ge ǃkhoe tsî ǁnāpa xu sī Saula ū tsî ǁaes ǁaegu hā ge mâ kai bi. ǁÎb ge danas âb ǀkha gaxusib ǃnâ ǁaes din hoana gere ǃnā. 24 Ob ge Samuela ǁaes hoas ǃoa ge mî: “Mû du ra, tari-eb go ǃKhūba ǁhûiǂui ǃkhaisa? ǁÎb khami ī khoeb ge ǁaes hoaragas ǃnâ a ǀkhai.”
Os ge ǁaes hoasa dâ tsî ge mî: “Ab gao-aoba ǂomxase ûi re.”
25 Samueli ge gao-aob di ǂhanub tsî ǁgui-aidi tsîna ǁaesa ǂanǂan, ǁîna ǂkhanis ǃnâ xoamâi tsî ǃKhūb aiǃâ ge ǁgui. ǁNās khaoǃgâb ge Samuela ǁaes hoasa ge ǃgû kai, mâ-i hoa-e ǁî-i oms ǁga. 26 Sauli on ge Gibeas ǃoa, oms âb ǁga ge oa. ǀNî ǁkhoaǂgaoxa khoegu, Elob xa ǂgaoǂgaoǃnâhe hâgu ge ǁîb ǀkha ge ǃgû. 27 Xawe ǀnî ǂkhabaǂâixan ge ge dî: “Mâ ǀgaus aib nē khoeba nî huiǂui da?” ǁÎn ge Saula ǃharaxū tsî ǀkhaexū-i xare-e hā-ūba bi tama ge i, xaweb ge Saula nēn ǀkha ǁae tama ge i.
1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? 2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? 3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: 4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. 5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: 6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. 7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. 8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
9 ¶ And it was so , that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. 10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. 11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? 12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 ¶ And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. 15 And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17 ¶ And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; 18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. 22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. 24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26 ¶ And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.