1 Gorgiab ge koroǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî ǃnāsa ǂansa ūhâ hātoroǃkhamaogu tsîna ū tsî tsuxuba toroǃkhamaogu hâǃkhaiba xu 2 Jerusalems di ǁkhui-ommi di khoegu ǀkha, ǁîb di daoǁgau-aogu ase ge ǂoa. ǁÎb ge ǃnapetama gu hâ, hîa Jodeǁîgu di toroǂnubisa ǁnāǂamsa ge ǀape hâ i. 3 Xaweb ge Judaba nē ǀapes xa ǁnâu tsî gao-aob toroǂnubisab nî Emmaus tawa, 4 Gorgiab tsî ǁîb toroǃkhamaogu ganupe hâǃkhaib tawa ǀkhai hîa nî ǁnāǂamse ge ǂoa. 5 Gorgiab tsî ǁîb di toroǂnubis tsîn ge ǁnā tsuxuba gu ge Judab di hâǃkhaib tawa sī, o khoe-i xare-e ǁnāpa ge ǀhao-ū tama ge i. ǁÎgu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîn ge ǃkhoeni ti ǂâi tsî ǁîga ǃhomgu ǃnâ gere ôa.
6 ǁGoagab ge Judaba ǁâtanisen gu nî khami ge ǁâtanisen tama hâ i ǃnonaǀoadisi khoegu ǀkha ǂgāb ǃnâ ge ǂkherexa. 7 ǁÎgu ge Jodeǁî taman di kai toroǂnubis, ǂansa ūhâ, torosarana ana tsî hātoroǃkhamaogu xa ge hâǂnamihe hâ isa ge mû. 8 Ob ge Judaba ǁîb khoegu ǃoa ge mî: “Tā toroǂnubis di kōsib xa ǂâiǂhansen, î ǁîgu ga ǁnāǂam go, o tā ǃhuri. 9 Mâti gu ge sada aboxaga Faraob xa gu ge ǁîb di toroǂnubis ǀkha ǃgôaǃgonheo, ǀApahurib tawa huihe, ǀgaus xa ǂâi re. 10 A ge nēsi ǃKhūb di ǀkhomma ǂgan. A ge ǀgore, îb sada aboxagu ǀkhab ge dī ǃgaeǀhaos xa ǂâi tsî nētsē ge ga nē toroǂnubisa ǁnāǂamo, ǁîsa ǂkhūǂkhū. 11 On ge hoaraga Jodeǁî tamana Israelǁaes, huiǂui tsî ra sâu Eloba ūhâ ǃkhaisa nî ǂan.”
12 Tsî Jodeǁî tamagu ge Judab tsî ǁîb khoegu ra torob ǃaroma ǂhomisen ǃkhaisa a mû, 13 o gu ge ǁîgu di hâǃkhaiba xu ǃkhammi ǃoa ge ǂoaxa. O gu ge Judab tsî ǁîb di khoega xâiǁnâdi âga xâi 14 tsî ge ǁnāǂam. Jodeǁî tamagu ge ǁnāǂamhe tsî ǂgāb ǃoa ge ǃkhoeni, 15 xawe gu ge khaos ai ge hâ igu hoaga ge ǃgamhe. Israelǁîgu ge khākhoega Gesers, Idumeab di ǂgāgu tsî Asotus tsî Jamnias tsîra kōse ǃgôaǃgon tsî ǁaubexa ǃnonaǀoadisi khoegu, khākhoen diga ge ǃgam.
16 Judab tsî ǁîb toroǃkhamaogu ge ǃgôaǃgonsa xu a oahā, 17-18 ob ge ǁîb khoegu ǃoa ge mî: “Gorgiab tsî ǁîb toroǂnubis ǀgūse ǃhomgu ǃnâ hâ tsîs ǀgaisa ǃkhamsa ganupe ǃâu ge hâ, xuige tā aibe ǁkhâuǁnâsǀî ǁgū. A ge mâǀgai tsî ǃkham. ǁNās khaoǃgâ go ge ǃnorasase, ǂhâba go hâs kōse, xūna ǁkhâuǁnâbasen ǁkhā.” 19 Judab ra gowaǀîs ǀkha toa, hîa gu ge ǃkhē-aoga ǃhomgu xu ge ǂkherexa. 20 ǁÎgu ge ǁîgu khoegu ge ǃkhoeni ǃkhaisa ge mû, tsî ǀanna gu ge mû, o gu ge ǁîgu di hâǃkhaib ra ǂhubi ǃkhaisa ge ǂan. 21 Nēn hoana gu ge mû, o gu ge ge ǃao tsî Judab toroǂnubis torodīs ǃoa, ǂgāb ǃnâ ǂhomisen hâ ǃkhaisa gu ge mû, 22 o gu ge Filistias ǃoa ge ǃkhoeni. 23 Ob ge Judaba khākhoen hâǃkhaib tawab nî ǁkhâuǁnâga oa tsî kai ǃgôab di ǃhuniǀurib tsî ǀhaiǀurib, ǂhoa tsî ǂhoaǀapa saran tsî ǀnî ǃkhūsib tsîna ge ǁkhâuǁnâ. 24 Jodeǁîn ge ǁîn di hâǃkhaib ǃoan ge oahāo, “ǃKhūb ge koahesa anu; ǁîb di ǀkhommi ge ǀamos kōse ra hâ” ti koatsanasa ge ǁnae. 25 ǁNā tsēs ais ge Israelǁaesa kai dansa ge ǃkhōǃoa.
Judab ge Lisiaba ra dan
(2 Makabergu 11:1-12)
26 Ûiǂoa ge Jodeǁî tama toroǃkhamaogu ge īgen hoana Lisiab tawa ge sī ǃnuri. 27 Lisiab ge ǁîb toroǃkhamaogu go toroba a ǂoaǃnâ ǃkhaisab ge ǁnâu, o gao-aob ge mîmā hâ i khamis ge Israelǁaesa danhe tama i ǃkhais xa ǀūa-ai tsî ge ǂkhabuǂâi.
28 Sao ra kurib ge Lisiaba ǃnanidisiǀoadisi ǃgâise ǁkhāǁkhāsa ǀnūtoroǃkhamaogu tsî koroǀoadisi hātoroǃkhamaogu tsîna Jodeǁînab nî ǃgôaǃgonse ge ǀhaoǀhao. 29 ǁÎgu ge Idumeab ǃnâ ǂgâ tsî hâǃkhaiba Betsurs tawa ge ǂnaumâi. Judab ge disiǀoadisi khoegu ǀkha ǁîgu ǃoa ge hā. 30 Judab ge mâtikōses khākhoen di toroǂnubisa a ǀgaisa ǃkhaisab ge mû, o ge ǀgore: “ǃGâiǃōdī-aots Israelǁaes ditse, sida ge nî koa tsi. Sats ge ǀgaisa khoeb di ǁnāǂamsa, sa ǃgāb Davidi ǃnâ-u ge hîkākā, tsîts ge Sauli ôab Jonatanni tsî ǁîb di ǁâtanina gere tani ǂkham khoeb tsîkha nî hoaraga Filisteǁîn di toroǂnubisa dan ǃkhaisa ge īǁkhā kai. 31 ǁNā ǀgaub ǁkhāb ai as sa ǁaes Israelǁaesa, sida khākhoena dan re. ǁÎgu di ǂgomǃgâs hîa gu ǁîgu di ǀnūtoroǃkhamaogu tsî hātoroǃkhamaogu ǃnâ ūhâsa taotao re. 32 ǁÎga ǃaoǃao, î ǁîgu ǁēsib di ǀgaiba ǂkhabu kai re; a gu hîkākāhe gu nî ǃkhais xa ǀkhū re. 33 Sige ge satsa ǀnam tsî ra ǀgoreǀî, xuige age sige khākhoena ǃgam, î ge koatsanade ǁnaeba tsi ǁkhā re.”
34 ǃKhammi ge ge tsoatsoa, tsî gu ge ǃkhamgub ǃnâ ǁaubexa koroǀoadisi khoegu Lisiab diga ge ǃgamhe. 35 Lisiab ge ǁîb di toroǂnubis ra danhe tsî Judab tsî ǁîb khoegu di ǁkhoaǂgaoxasib, ûi gu kas, ǁō gu kas hoasa gu ǁîgu ǃgôasib ǃoa ūhâb tsînab ge mû, o Antioxs ǃoa ge oa. ǁNāpab ge ǀnîkhamakō ǀkhupitoroǃkhamaoga, egab Judeab ǃoa kai toroǂnubis ǀkha nî oase ge ǀhaoǀhao.
Tempeli di ǃanuǃanuhes
(2 Makabergu 10:1-8)
36 O gu ge Judab tsî ǁîb ǃgâsaga ge mî: “A ge sage khākhoena ge go dan xuige, nēsi Jerusalems ǃoa ǃgû tsî Tempela ǃanuǃanu tsî khai.” 37 O gu ge hoaraga toroǂnubisa ǀhaoǀhao tsî Sionǃhommi ǃoa ge ǃgûǃapa. 38 ǁNāpa gu ge Tempela ǃūke-aisa, altarsa ǃanuoǃnâ kaihe, dao-amde ǂhubiǁnâhe, omǂnamisa ǃkhaiba ǀomatsân xa haiǀgoms ase ī tsî di pristergu di ǃnā-omde khôaǂkhūhe hâ ǃkhaisa ge mû. 39 ǁÎgu di ǃoab ǃnâ gu ge saran âga doaǃā, ǃgarise ǃau tsî tsaoba ǁîgu di danadi ai tsoro, 40 tsî aisǂama ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. Tsî xâiǁnâdi ǀkhas ge ǂanǂansa a mâhe, o gu ge hoatsama ǃKhūb ǃoa ge ǂgaiǂui.
41 Ob ge Judaba ǀnîgu ǁîb toroǃkhamaogu diga ge mîmā, î gu ǁîga, ǁîb ra Tempela ǃanuǃanu, hîa ǁkhui-ommi ǃnâ hâ khoega ǁnāǂam. 42 ǁÎb ge ǀhapio tsî ǂhanub ǃoa ǂgomǂgomsa pristerga ge ǁhûiǂui. 43 ǁÎgu ge Tempela ǃanuǃanu, ǀuriǀurihe hâ ǀuide ūbē tsî ǁîde ǃanuoǃnâ ǃkhai-i tawa sī ge ǂnûi. 44 ǁÎgu ge tare-i nî khauǁguibadi di altars, Jodeǁî taman xa ge ǃanuoǃnâ kaihes ǀkha dīhe ǃkhaisa ge ǃhoaǂam. 45 ǁÎgu ge ǁîn taosib ǃoas nî ǁgauǁgausao-i ase mâs xas nî khôaǁnâhe ǃkhaisa ge mîǀgui. 46 Tsî gu ge ǀuide ǃgâi ǃkhai-i ai Tempelǃhommi ai ge ǀhaoǀhaoǂnûi, kēbo-aob nî ǀkhī tsî tare-eb nî ǁîdi ǀkha dī ǃkhaisa mîǁguis kōse. 47 ǁNās khaoǃgâ gu ge Moseb ǂhanub ra ǂgaoǀkhā khami, khôasa tama ǀuide ū tsî ǀasa altars, hîa ǀoros khami īsa ge ǂnubi. 48 ǁÎgu ge Tempela ǂganagab tsî ǃaugab ǃnâ kuru-unu tsî ǁîb di omǂnamisa ǃkhaiba ge khai. 49 ǁÎgu ge ǃoabas ǃaroma ǀasa xapana ge kuru tsî ǃamǀaekandelari, ǀanǀanaltars tsî ǁguibaperen di tāb tsîna Tempeli ǃnâ ge ǂgâ-ū. 50 ǁÎgu ge ǃgâihamxūna altars ai ǂhubi tsî ǃamǀaedi kandelari ai hâde ge ǃamam tsîb ge ǃnâba Tempeli ǃnâ ge hâ! 51 ǁÎgu ge perena tāb ai ǂnûi, mûǂuidaolapiga ǂgāmâi tsî hoaraga sîsenna ge dītoa. 52-54 ǀGamdisikoroǀaǁî tsēs, khoeseǁî ǁkhâb, Kislefi dis, ǀguikaidisi tsî hakadisiǁkhaisaǀaǁî kurib dis ǃnâ di ge khauǁguibade ǂhanub ǃnâ xoamâihe hâ khami, ǀasa altars hîa gu ge ǂnubis ai ge dīhe. 55 Hoaraga khoen ge ǃhūb kōse ǃgamǃgâ tsî ǁînab ge dansa mā ǃkhais ǃaroma, ǃKhūba ǀgoreǀî tsî ge koa.
56 ǁÎn ge altars di khaihesa ǁkhaisa tsēde ge ǁâudī. Kai ǃgâiaǂgaob ǀkhan ge khauǁguibadi, ǂkhîbagus ǁguibadi tsî ganganǁguibadi tsîna ge ǁguiba. 57 Tempeli di aisǀkhāban ge ǃhuniǀuri krondi tsî ǁkhaukhōdi ǀkha ani, dao-amdi tsî pristergu ǃnā-omde kuru-unu tsî dao-amde ge ǂnûiba. 58 Jodeǁîna ge Jodeǁî taman ge hā-ū hâ i taosiban ge ūbēo, kai ǁâudība ge ūhâ i. 59 On ge Judab, ǁîb ǃgâsagu tsî hoaraga ǀhûhâsib Israelǁaes dib tsîna altars di khaihes nî ǃgâiaǂgaob tsî dâxasib ǀkha ǁkhā ǁaeb kurib dib ai, ǀgamdisikoroǀas, Kislefi dis ai tsoatsoa tsî ǁkhaisa tsēde nî hâ ǃkhaisa ge mîǁgui.
60 Tsîn ge ǀgapi ǂnubiǂgoagu tsî ǀgaisa ǂgō-omgu tsîna, Jodeǁî taman ǁkhawa ǂgâxa tsî ǁîba dāǂkhū tsî ǀuriǀuri tidega Sionǃhommi ǂnamipe ge om. 61 Judab ge Tempela nî ǃûise, toroǃkhamaoga ǁnāpa ge hâ kai. ǁKhātib ge ǃās Betsursa Israelǁaes nî Idumeaba mâǃoa ǁkhāga, ǀgaisa ǂnubiǂgoab ǀkha ge omǂnami.
1 Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night;
2 To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides.
3 Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king’s army which was at Emmaus,
4 While as yet the forces were dispersed from the camp.
5 In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us
6 But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds.
7 And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war.
8 Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.
9 Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army.
10 Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day:
11 That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel.
12 Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them.
13 Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets.
14 So they joined battle, and the heathen being discomfited fled into the plain.
15 Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men.
16 This done, Judas returned again with his host from pursuing them,
17 And said to the people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us,
18 And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils.
19 As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain:
20 Who when they perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done:
21 When therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight,
22 They fled every one into the land of strangers.
23 Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
24 After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever.
25 Thus Israel had a great deliverance that day.
26 Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened:
27 Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass.
28 The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them.
29 So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men.
30 And when he saw that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armourbearer;
31 Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen:
32 Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction:
33 Cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving.
34 So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain.
35 Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas’ soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea.
36 Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary.
37 Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion.
38 And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests’ chambers pulled down;
39 They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads,
40 And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven.
41 Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary.
42 So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law:
43 Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place.
44 And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned;
45 They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down,
46 And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them.
47 Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;
48 And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts.
49 They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table.
50 And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple.
51 Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.
52 Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning,
53 And offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made.
54 Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals.
55 Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success.
56 And so they kept the dedication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise.
57 They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them.
58 Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away.
59 Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness.
60 At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down as they had done before.
61 And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea.