1 Johaneb ge Gesersa xu hā tsî Sendebeub ǀhabe-ū xūna, ǁîb îb Simonna ge mîba. 2 Simonni ge ǁîb kai ǀgôakha, Judab tsî Johaneb hâkha ǂgai tsî ǁîkha ǃoa ge mî: “Tita, ti ǃgâsagu tsî ti îb di ǀaokhoen ge Israelǁaes ǃaroma sige ǂkhamsisa xu nētsēs kōse ge ǃkham tsîn ge hoan xūna ǃgâise ge ǃgûǁnâ. 3 Tita ge nēsisa kaira hâ tsî sakho ge Elob di ǀkhomma xu ǀgaib sakho ǀoasa ûib dib ǃnâ hâ, xuige tita tsî ti ǃgâsab hâkhom soas ǃnâ sada ǁaesa ǃkhamba. Ab ǀhomma xu hâ huib Elob diba sakho ǀkha hâ.”
4 Johaneb ge ǀgamdisiǀoadisi ǁkhāǁkhāǂuisa toroǃkhamaogu tsî hātoroǃkhamaogu tsîna ǁhûi tsî Sendebeub ǃoagu nî torodīse ge dāǁnâ. ǁÎgu ge tsuxuba Modeins ǃnâ hâ 5 tsî sao ra ǃnauǁgoaga ǂgāb ǃnâ ge ǁgôa. ǁNāpa gu ge kai toroǂnubis di hātoroǃkhamaogu tsî ǀnūtoroǃkhamaogu tsîna ge mû, xaweb ge ǃāba nē ǀgam toroǂnubira ǁaegu ge ǁgoe i. 6 Johaneb tsî ǁîb di khoegu tsîn ge ǃkhams ǃaroma ge ǂhomisen. ǁÎb ge ǁîb toroǃkhamaogu ra ǃāba ǃgâusa ǃao ǃkhaisab ge mû, o ǁîb di toroǃkhamaoga ge aiǃgûba tsî gu ge ǁîga ǁîba ge sao. 7 Johaneb ge khākhoen kai ǃgôab di hātoroǃkhamaoga ūhâ xui-ao ǁîb di toroǂnubisa ge ǀgora tsî hātoroǃkhamaoga, ǀnūtoroǃkhamaogu ǁaegu ge hâ kai. 8 Xâiǁnâdi ge ǁnāǂams ǃaroma ge xâihe, tsîb ge Sendebeub tsî ǁîb toroǂnubis tsîna ge danhe tsî gu ge ǁîgu di ǂguiga ge ǃgamhe. Ûiǃgau gegu ge ǁîgu di ǀgaisa hâǃkhaigu, Kedrons tawa hâgu ǃoa ge ǃkhoeni. 9 Judab ge nē torob ǃnâ ge tsuihe, xawe ǁîb ǃgâsab Johaneb ge khākhoega Kedrons, Sendebeub xa ge ǂnubis kōse ge ǃgôaǃgon. 10 Ûiǂoa ge toroǃkhamaogu ge Asotus di ǃhoroǃhanagu ǃnâ ge mâ i ǂgō-omgu kose ge ǃkhoeni, ob ge Johaneba ǃāsa ge ǃkhāǂhubi. ǁNā tsē gu ge ǀgamǀoadisi khākhoetoroǃkhamaoga ge ǃgamhe tsîb ge Johaneba ǃnorasase Judeab ǃoa ge oa.
Simonni tsî ǁîb ôakha di ǃgamhes
11 ǀGapipristeri Simonni ge Abubub ôab Ptolemiba Jerixos ǂgāb ǂama ǂgaeǂgui-aose ge ǁgaumâi. Ptolemib ge 12 Simonni di ǀuiǀgôab ge i xui-ao kaise ge ǃkhū hâ i. 13 ǁÎb ge kaise ge ǃgôasi-ôaxa i tsî hoaraga ǃhūb ǂama gere ǀhonkhoe ǂgao. ǁNā-amagab ge Simonni tsî ǁîb ôakha ǃnariǃgamsa gere ǀapeǀape. 14 Simonni ge ǁîb ôakha, Matatiab tsî Judab tsîkha ǀkha ǀkharib di ǃāde, ǁîdi ǂhâsiga nî mûse ge sari. ǁÎgu ge ǀguikaidisi tsî hûdisihûǀaǁî kurib di disiǀguiǀaǁî ǁkhâb, Sebati ǃnâ Jerixos tawa ge sī. 15 Abubub ôab Ptolemib, hîa Simonni tsî ǁîb ôakha tsîna ǃgamsa gere ǀapeb ge ǁîga, Dok ti gere ǀonǂgaihe ǂkhari, ǀgaisa hâǃkhaib, ǁîb xa ge kuruheb tawa ge ǃkhōǃoa. ǁÎb ge kai ǁâudība ǁîga ge dība, xaweb ge nē ǀgaisa hâǃkhaib ǃnâ khoega ge gaugau hâ i. 16 Simonni tsî ǁîb ôakha ge ǀhoro, o gu ge Ptolemib tsî ǁîb ge gaugau hâ i khoegu tsîna hoaǀkhāǀāgôagu ǀkha ǁâudīb ge hâǃnâ i ommi ǃnâ ǃkhoeǂgâxa tsî Simonni, ǁîb ôakha tsî ǀnîn ǃgān din tsîna ge ǃgam. 17 Nē ǀhôagao dīb ǀkhab ge ǃgâiba, ǂkhabab ǃnâ ge daba.
18 Ptolemib ge ǃnuriba dīb ge xūn xa xoa tsî gao-aoba ge sîba. Nē sîǂkhanis ǃnâb ge toroǃkhamaogab nî hui bi nîse sîbahe tsî ǃhūb tsî ǃādi tsîna māǁnâhe ǃkhaisa ge ǂgan. 19 ǁÎb ge sîǂkhanisa xoa tsî toroǂnubidi ǂgaeǂgui-aoga ǁîb tawa nî ǃamǂgāsense ǁkhauǂui tsî ǁîga ǀhaiǀurib, ǃhuniǀurib tsî ǀkhaexūn tsîna ge mîmâiba. ǁNās khaoǃgâb ge ǀnî khoegu ǁîb diga Johaneba nî ǃgamse Gesers ǃoa 20 tsî nauga Jerusalems tsî Tempelǃhommi tsîna nî gaoǂamse ge sî. 21 Xaweb ge ǀgui khoeba Ptolemib di khoegu aiǃâ Gesers ǃoa aiǃkhoe tsî Johaneba, ǁîb îb tsî ǃgâsakha tsîn ge ǃgamhe ǃkhais tsî Ptolemib ge toroǃkhamaoga ǁîb tsîn nî ǃgamhega sîs tsîna ge mîba. 22 Nē ǂhôas xab ge kaise ge tsâǀkhāhe, xaweb ge ǀnaib ge ǃkhâikhomhe hâ i xui-ao, nē khoegu ǁîba nî ǃgamse ge sîhe hâ iga ǃkhō tsî ge ǃgam.
23 Sîsenxasigu Johaneb digu, ǁîb torogu, ǁîb ge dī ǃgâin, ǂnubiǂgoagu ǁîb ge ǂnubi tsî dītoa gu, ǁîb di sīǃnâdi 24 tsîn hoan ge ǀgapipristeri ǂgaeǂguis ǁaeb di ǃnaeǃkhaidi ǂkhanis ǃnâ a xoamâisa.
1 Then came up John from Gazera, and told Simon his father what Cendebeus had done.
2 Wherefore Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said unto them, I, and my brethren, and my father’s house, have ever from my youth unto this day fought against the enemies of Israel; and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes.
3 But now I am old, and ye, by God’s mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go and fight for our nation, and the help from heaven be with you.
4 So he chose out of the country twenty thousand men of war with horsemen, who went out against Cendebeus, and rested that night at Modin.
5 And when as they rose in the morning, and went into the plain, behold, a mighty great host both of footmen and horsemen came against them: howbeit there was a water brook betwixt them.
6 So he and his people pitched over against them: and when he saw that the people were afraid to go over the water brook, he went first over himself, and then the men seeing him passed through after him.
7 That done, he divided his men, and set the horsemen in the midst of the footmen: for the enemies’ horsemen were very many.
8 Then sounded they with the holy trumpets: whereupon Cendebeus and his host were put to flight, so that many of them were slain, and the remnant gat them to the strong hold.
9 At that time was Judas John’s brother wounded; but John still followed after them, until he came to Cedron, which Cendebeus had built.
10 So they fled even unto the towers in the fields of Azotus; wherefore he burned it with fire: so that there were slain of them about two thousand men. Afterward he returned into the land of Judea in peace.
11 Moreover in the plain of Jericho was Ptolemeus the son of Abubus made captain, and he had abundance of silver and gold:
12 For he was the high priest’s son in law.
13 Wherefore his heart being lifted up, he thought to get the country to himself, and thereupon consulted deceitfully against Simon and his sons to destroy them.
14 Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; at which time he came down himself to Jericho with his sons, Mattathias and Judas, in the hundred threescore and seventeenth year, in the eleventh month, called Sabat:
15 Where the son of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there.
16 So when Simon and his sons had drunk largely, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and came upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants.
17 In which doing he committed a great treachery, and recompensed evil for good.
18 Then Ptolemee wrote these things, and sent to the king, that he should send him an host to aid him, and he would deliver him the country and cities.
19 He sent others also to Gazera to kill John: and unto the tribunes he sent letters to come unto him, that he might give them silver, and gold, and rewards.
20 And others he sent to take Jerusalem, and the mountain of the temple.
21 Now one had run afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and, quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also.
22 Hereof when he heard, he was sore astonished: so he laid hands on them that were come to destroy him, and slew them; for he knew that they sought to make him away.
23 As concerning the rest of the acts of John, and his wars, and worthy deeds which he did, and the building of the walls which he made, and his doings,
24 Behold, these are written in the chronicles of his priesthood, from the time he was made high priest after his father.