Demetriub ge ǃkhōsis ǃnâ ra ūhe
1 ǀGuikaidisi tsî hûdisiǀgamǀaǁî kurib ǃnâb ge gao-aob Demetriub ǀGamǁîba hoaraga toroǂnubis âba ǀhaoǀhao tsî Mediab ǃoa Trifob ǃoagub nî dīse ī torob ǃaroma huiba ge ôa. 2 Persiab tsî Mediab di gao-aob Arsakeb ǃNaniǁîb ge Demetriub ge ǁîb ǀkharib ǃnâ ǂgâxa ǃkhaisab ge ǁnâu, o ǁîb ǂgaeǂgui-aogu di ǀguiba, toroǃkhamaogu ǀkha Demetriuba nî ûitsamase ǃkhō tsî hā-ūse ge sî. 3 ǁÎgu ge Demetriub di toroǂnubisa ǁnāǂam tsî ge dan, tsî gu ge Demetriuba ǃkhō tsî gao-aob Arsakeb tawa ge sī-ū tsîb ge gao-aoba ǁîba ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgā.
4 Judeab ge Simonni ge ûitsama is kōse ǂkhîba ge ūhâ i. ǁÎb di hoaraga ǂgaeǂguis ǃnâb ge īǁkhā as kōse gere dītsâ ǁîb di khoena ǃgâiba khami dīsa tsîn ge ǂgaeǂgui-aob ase ǁîba hoaǁae ǃgôasiba ge ūba hâ i. 5 ǁÎb di ǃgôasiba nî ǀaroseb ge Jopasa doe-ommâ-aise ge ūbasen tsî Grike ǃnāǃnuidi ǃoa daoba ge ǁkhowa-am. 6 ǁÎb ge ǁaes âb ǃaroma ǀkhariba harahara tsî hoaraga ǃhūba gere ǂgaeǂgui. 7 Xaweb ge ǂgui ǃkhōsabena oahā-ū tsî Gesers, Betsurs tsî Jerusalems di ǁkhui-ommi tsîna ge ūbasen. ǁÎb ge ǁkhui-omma ge ǃanuǃanu tsî i ge ǀgui khoe-i tsîna ǁîba mâǃoa tama ge i.
8 Jodeǁîn ge ǂkhîb ǃnâ ǁîn di ǃhanagu ǃnâ gere sîsen. ǃHūb ge ǃhanaǂûna gere mā tsî di ge haide gere ǂûtani. 9 Kaira aogu ge ǃgangu ǃnâ ǂnû tsî ǃgâi tsēdi xa gere ǁgam tsî gu ge ǂkham khoega ǁîgu di anusa torosaragu ǃnâ gere ǃgûma. 10 Simonni ge ǃās khoena ǂûn tsî ǁkhaubasenūn nî ǁâtanin tsîna ge mā. ǁÎb di ǃgôasib ge harase ge ǂansa. 11 ǁÎb ge ǂkhîba ǃhūb ǃnâ ge hā-ū tsîs ge Israelǁaesa kaise gere ǃgâiaǂgao. 12 Mâ-i hoa-i ge ǂkhîb ǃnâ ǁî-i di draibeǃhanagu tsî ǀnomahaidi ǁaegu gere ǃgûma tsî i ge khoe-i xare-e ǁîna ge ǃaoǃao tama hâ i. 13 Khākhoexasiba ge ūhâ i gao-aogu hoagu ge ge hîkākāhe tsîb ge ǀguib tsîna Jodeǁîn ǃoagu nî torodīse ǃhūb ǃnâ ge ǃgau tama hâ i. 14 Simonni ge ǁîb khoen ǁaegu ge hâ i ǀgâsa khoen hoana huiba gere mā, tsîb ge Moseb ǂhanub xa ǂgaeǂguihe hâse eloxoresa tsî ǂhanuo khoegu hoaga ge dībē. 15 ǁÎb ge Tempela anu-anu tsî ǂgui xapade ǀgoreǃoabadi tawa nî sîsenūhese ge ǀaro.
16 Jonatanni ge ǁō ǃkhais ge Romes tsî Spartas hâra ǃnâ a ǁnâuhe, ob ge kai ǃoaba ǁnā ǃāra ǃnâ ge hâ i. 17 Xawe Spartaǁîn ge Simonni ge ǃgâsaba ǀgapipristerse saoǃgon tsî hoaraga ǃhūb tsî ǃās tsîra ra ǂgaeǂgui ti a ǁnâu, 18 on ge ǂkhîb ǃgaeǀhaos hîan ge ǁîb di ǃgâsakha, Judab tsî Jonatanni hâkha ǀkha dī hâ isa ǀasa kaisa brons ǂgapagu ai xoa tsî ǁîba ge sîba. 19 Nēn ge Jerusalems di ǀhûhâsiba ge khomaibahe. 20 Nēb ge Spartanǁîn ge sî sîǂkhanis di xoaǁnâba:
“Spartanǁîn tsî ǁîn ǂgaeǂgui-aoga xu, ǀgapipristeri Simonni tsî Jodeǁîn di ǂgaeǂgui-aogu tsî pristergu tsî hoaraga Jodeǁî ǃgâsan ǃoa hâ tawedes. 21 ǂNûǁkhaebaǃnans sida khoen ǃoats ge sîs ge sats mâtikōse a ǃgôaǃgôasa tsî ǂanǂansa ǃkhaisa hā ge mîba da. ǁÎgu di hās ge sida ge ǃgâiaǂgaoba kai 22 tsîs ge saris âga sida di xoaǁguigu ǃnâ sao rase ge xoamâihe: ‘Antioxub ôab Numeniub tsî Jasonni ôab Antipateri, Jodeǁîn di ǃgôahesa ǂnûǁkhaeba-aokha ge ǁîgu di khoexaǃnâsib di ǃgaeǀhaosa nî ǀasaǀasase sida tawa ge hā. 23 ǀHûhâsib ge nē khoekhan ge ǃgôasib ǀkha ǃkhōǃoa tsî xoaǁguigan ge aibekam ǁaeb di xūn di sâuǃnâǃkhaib ǃnâ sâu ǁkhā i tsîn Spartaǁîn di xoahesa xoaǁnâ-e ūhâ ǁkhā ǃkhais xa gere ǃgâiaǂgao. Nē ǁgauǁgauǂkhanis di ǁgâiǁnâbab ge Simonni hîa ge ǀgapiprister iba ge dībahe.’ ”
24 Nēs khaoǃgâb ge Simonna, Numeniuba korokaidisi kiloxramgu ǃgomma ūhâ kai ǃhuniǀuri ǁkhaukhōs ǀkha Jodeǁîn ge Romeǁîn ǀkha ūhâ i ǃgaeǀhaosa nî ǁapoǁapose Romes ǃoa ge sî.
25 Israelǁîn ge nēn hoanan ge ǁnâu, o ǁîn ǃnâ ge dîsen: “Mâti da Simonni tsî ǁîb di ôaga nî gangan? 26 ǁÎb, ǁîb ǃgâsagu tsî ǁgûb di hoaraga omaris ge sida ǁaesa ǀgaisase ge mâba i. ǁÎgu ge sida khākhoena ǃkhambē tsî ǁaesa ge ǃnoraǃnora.”
ǁÎn ge Simonni ge dī xūna brons ǂgapagu ai xoaǂgā tsî Sionǃhommi ai mâ ǀuiǂkhâǃnâgu ai ge mâi. 27 Nē ǂgapagu ai i ge saorase ge xoasa i:
“ǀGuikaidisi tsî hûdisiǀgamǀaǁî kurib ǃnâ, Elulǁkhâb di disiǁkhaisaǀaǁî tsēs ai, ǀgapipristeri Simonni di ǃnonaǁî ǂgaeǂguis kurib ǃnâ, 28 kai ǂnû-i pristergu, ǁaes, ǂamkhoegu tsî ǃhūb ǂgaeǂgui-aogu tsîn ge ǀhao hâ i-i tawa gu ge sao ra xoaǁguiga ge ǂanǂanhe. 29 Torogu ge ǃhūb ǃnâ tsoatsoa, ob ge Matatiab ôab Simonni, Joarib omarisa xu hâ pristeri tsî ǁîb ǃgâsagu tsîna sida ǁaes, sida Tempeli tsî sida ǂhanuba khākhoen ǃoagu nî ǁkhaubase, ǁîgu ûiba ǃaorosasib ǃnâ ge mâi. ǁÎgu ge kai ǃgôasiba sida ǁaesa ge hā-ūba. 30 Jonatanni ge sida khoena ǀhaoǀhao tsî ǁōb nîs aiǃâ ge ǀgapiprister kai. 31 Jodeǁîn di khākhoen ge ǃhūba ǁnāǂam tsîn nî Tempela ǀuriǀuri ǃkhaisa gere ǀapeǀape. 32 Ob Simonna ǂgaeǂguis sida toroǂnubis disa ū tsî ǃhūb âba ge ǃkhamba. ǁÎb ge ǁîb ǂhunuma mari-e sîsenū tsî ǁaes di toroǃkhamaoga ǁâtanina mâ tsî gere matare. 33 ǁÎb ge Judeab di ǃāde ge omǂnami. ǃGōsaseb ge Betsurs, hîa ǃhūǀgoras tawa ǁgoes, khākhoen ge aiǃâ ǁâtanina gere sâuǃnâs tsîna omǂnami tsî toroǃkhamaoga ǁnāpa ge hâ kai. 34 ǁÎb ge huri-am ǃās Jopas tsî Gesers, Asotub ǃhūǀgoras ǀgūse ǁgoes hîa ge ǂguro khākhoetoroǃkhamaogu di hâǃkhai is tsîna ge omǂnami. ǁNāpab ge Jodeǁîna xūna dī-unus ǃaroma ǂhâbasa xūna mā tsî ge hâ kai. 35 Khoen ge Simonni di ǂgomǂgomsasib tsî mâtib ǁîb di ǁaesa ǃgôasiba ra hā-ūba ǂgao ǃkhaisan ge mû, o ǁîba ǂgaeǂgui-ao tsî ǀgapipristerse ge dī. ǁÎn ge nēsa hoan hîab ge îǂhôasib tsî ǂhanu-aisib, ǁîb ǁaes ǃaromab ge sīǃnâb ǃaroma ge dī. ǁÎb ge mâ ǀgaub hoab ai ǁaes âbab nî ǃgôasiba hā-ūba ǃkhaisa gere dītsâ.
36 “ǁÎb di ǂgaeǂguis ǃnakan ge Jodeǁî tamana ǃhūba xu ge ǁgariǂuihe. Khākhoe toroǃkhamaogu ge Tempeli di ǀapasǀkhāb ai gu ge kuru hâ i hâǃkhaib, ǁîba xu ǂoaxa tsî gu ge ǃanu Tempela gere ǀuriǀuriba xu ge ǁgariǂuihe. 37 Simonni ge Jodeǁîna nē hâǃkhaib ǃnâ hâ kai tsî ǁîba ǃhūb tsî Jerusalem tsîra di ǃnorasasib ǃaroma ǀgaiǀgai tsî ǃās ǂnamipe hâ ǂnubiǂgoaga ge ǀgapiǀgapi. 38 Nēs ǃaromab ge gao-aob Demetriuba, Simonni di ǀgapipristersisa ǁapoǁapo 39 tsî ǁîba ‘Gao-aob di ǀHōsab’ ti hâ ǂgaiǂams tsî kai ǃgôasiba ge mā. 40 Demetriub ge nēsa, Romeǁîn ra Jodeǁîna ǀhōsan, ǁîb ǀkha ǃgaeǀhaosa ūhân tsî ǃgâsan ti ǂgai tsîn ge Simonni di ǂnûǁkhaebaǃnansa ǀoasa ǃgôasib ǀkha ǃkhōǃoa ǃkhaisab ge ǁnâu xui-ao ge dī.
41 “ǁNā-amagan ge Jodeǁîn tsî ǁîn pristergu tsîna Simonni tsî ǁîb surib tsînan ǁîn di ǂgaeǂgui-ao tsî ǀgapipristergu ase, ama kēbo-aob di hās kōse ūhâ ǃkhais xa gere ǃgâiaǂgao. 42 Simonni ge ǁîn ǃhūba gaoǂam, Tempela mûǂam tsî nî ǁîn toroǂnubis di ǃkhōdana-ao. ǁKhātib ge hâǃkhaigu, ǁâtanin tsî sîsengu tsîna nî mûǂam. 43 Khoen ge hoa xūn ǃnâ nî ǁnâuǀnam bi. ǂHanub di ǃgaeǁaredi hoadi ge ǁîb di ǀons ǃnâ nî ǂgaekhâihe. ǁÎb ge gaosarana ana tsî ǃhuniǀuri ǃgaesenna ǃhōb ai nî ǁgui.
44 “ǀGui khoe-i tamas ka io prister-i tsîn ge ǁîb di mîǁguiba ǁauǁaus, ǁîb ra mî xūna mâǃoas, mā-ams ose ǂnû-e nē ǃhūb ǃnâ gowaǀîs, gaosaraba anas tamas ka io ǃhuniǀuri ǃgaesenna ǃhōb ai ǁguisa mā-amhe tama hâ. 45 Nē ǂnûiǂgāde ra ǁnâuǀnamoǃnâ tamas ka io ǁnākhao-i khoe-i hoa-i ge nî ǁkharahe.
46 “Hoaraga khoen ge ǀguiǃnâxase Simonni nî nē ǂnûiǂgādi ǃoa sîsen ǃkhaisa ge ǃkhō-am. 47 Simonni ge ǀgapi ǂgaeǂgui-ao, ǀgapiprister, toroǂnubis di ǃkhōdana-ao tsî Jodeǁîn tsî pristergu di ǂgaeǂgui-aose mâihesa ge ūǃoa.”
48 ǁÎn ge nē gowaǂuis nî brons ǂgapagu ai xoahe tsî mûhe ǁkhā ǃkhai-i Tempeli di-i ai mâihe 49 tsî gu ǁgâiǁnâga Tempeli di ǁuiǂgaes ǃnâ, Simonni tsî ǁîb ôagu hō ǁkhā ǃkhaib ai nî sâuhe ǃkhaisa ge mîǁgui.
1 Now in the hundred threescore and twelfth year king Demetrius gathered his forces together, and went into Media to get him help to fight against Tryphone.
2 But when Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, he sent one of his princes to take him alive:
3 Who went and smote the host of Demetrius, and took him, and brought him to Arsaces, by whom he was put in ward.
4 As for the land of Judea, that was quiet all the days of Simon; for he sought the good of his nation in such wise, as that evermore his authority and honour pleased them well.
5 And as he was honourable in all his acts, so in this, that he took Joppa for an haven, and made an entrance to the isles of the sea,
6 And enlarged the bounds of his nation, and recovered the country,
7 And gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazera, and Bethsura, and the tower, out of the which he took all uncleaness, neither was there any that resisted him.
8 Then did they till their ground in peace, and the earth gave her increase, and the trees of the field their fruit.
9 The ancient men sat all in the streets, communing together of good things, and the young men put on glorious and warlike apparel.
10 He provided victuals for the cities, and set in them all manner of munition, so that his honourable name was renowned unto the end of the world.
11 He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy:
12 For every man sat under his vine and his fig tree, and there was none to fray them:
13 Neither was there any left in the land to fight against them: yea, the kings themselves were overthrown in those days.
14 Moreover he strengthened all those of his people that were brought low: the law he searched out; and every contemner of the law and wicked person he took away.
15 He beautified the sanctuary, and multiplied vessels of the temple.
16 Now when it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead, they were very sorry.
17 But as soon as they heard that his brother Simon was made high priest in his stead, and ruled the country, and the cities therein:
18 They wrote unto him in tables of brass, to renew the friendship and league which they had made with Judas and Jonathan his brethren:
19 Which writings were read before the congregation at Jerusalem.
20 And this is the copy of the letters that the Lacedemonians sent; The rulers of the Lacedemonians, with the city, unto Simon the high priest, and the elders, and priests, and residue of the people of the Jews, our brethren, send greeting:
21 The ambassadors that were sent unto our people certified us of your glory and honour: wherefore we were glad of their coming,
22 And did register the things that they spake in the council of the people in this manner; Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, the Jews’ ambassadors, came unto us to renew the friendship they had with us.
23 And it pleased the people to entertain the men honourably, and to put the copy of their ambassage in publick records, to the end the people of the Lacedemonians might have a memorial thereof: furthermore we have written a copy thereof unto Simon the high priest.
24 After this Simon sent Numenius to Rome with a great shield of gold of a thousand pound weight to confirm the league with them.
25 Whereof when the people heard, they said, What thanks shall we give to Simon and his sons?
26 For he and his brethren and the house of his father have established Israel, and chased away in fight their enemies from them, and confirmed their liberty.
27 So then they wrote it in tables of brass, which they set upon pillars in mount Sion: and this is the copy of the writing; The eighteenth day of the month Elul, in the hundred threescore and twelfth year, being the third year of Simon the high priest,
28 At Saramel in the great congregation of the priests, and people, and rulers of the nation, and elders of the country, were these things notified unto us.
29 Forasmuch as oftentimes there have been wars in the country, wherein for the maintenance of their sanctuary, and the law, Simon the son of Mattathias, of the posterity of Jarib, together with his brethren, put themselves in jeopardy, and resisting the enemies of their nation did their nation great honour:
30 (For after that Jonathan, having gathered his nation together, and been their high priest, was added to his people,
31 Their enemies prepared to invade their country, that they might destroy it, and lay hands on the sanctuary:
32 At which time Simon rose up, and fought for his nation, and spent much of his own substance, and armed the valiant men of his nation and gave them wages,
33 And fortified the cities of Judea, together with Bethsura, that lieth upon the borders of Judea, where the armour of the enemies had been before; but he set a garrison of Jews there:
34 Moreover he fortified Joppa, which lieth upon the sea, and Gazera, that bordereth upon Azotus, where the enemies had dwelt before: but he placed Jews there, and furnished them with all things convenient for the reparation thereof.)
35 The people therefore sang the acts of Simon, and unto what glory he thought to bring his nation, made him their governor and chief priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to exalt his people.
36 For in his time things prospered in his hands, so that the heathen were taken out of their country, and they also that were in the city of David in Jerusalem, who had made themselves a tower, out of which they issued, and polluted all about the sanctuary, and did much hurt in the holy place:
37 But he placed Jews therein. and fortified it for the safety of the country and the city, and raised up the walls of Jerusalem.
38 King Demetrius also confirmed him in the high priesthood according to those things,
39 And made him one of his friends, and honoured him with great honour.
40 For he had heard say, that the Romans had called the Jews their friends and confederates and brethren; and that they had entertained the ambassadors of Simon honourably;
41 Also that the Jews and priests were well pleased that Simon should be their governor and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet;
42 Moreover that he should be their captain, and should take charge of the sanctuary, to set them over their works, and over the country, and over the armour, and over the fortresses, that, I say, he should take charge of the sanctuary;
43 Beside this, that he should be obeyed of every man, and that all the writings in the country should be made in his name, and that he should be clothed in purple, and wear gold:
44 Also that it should be lawful for none of the people or priests to break any of these things, or to gainsay his words, or to gather an assembly in the country without him, or to be clothed in purple, or wear a buckle of gold;
45 And whosoever should do otherwise, or break any of these things, he should be punished.
46 Thus it liked all the people to deal with Simon, and to do as hath been said.
47 Then Simon accepted hereof, and was well pleased to be high priest, and captain and governor of the Jews and priests, and to defend them all.
48 So they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary in a conspicuous place;
49 Also that the copies thereof should be laid up in the treasury, to the end that Simon and his sons might have them.