Ptolemib ge Siriaba ra ǁnāǂam
1 Egipteb di gao-aob Ptolemib ǃNaniǁîb ge huri-ammi di ǃhūb khami ǂgui toroǃkhamaogu di toroǂnubis tsî ǁkhāti ǂgui doe-omgu tsîna ge ǀhaoǀhaobasen. ǁÎb ge Aleksanderi di gaosiba ǀhôagaose ūbasen tsî ǁîb di gaosib tawa gere ǀaro ǂgao. 2 ǁNā-amagab ge ǂkhîb di mîdi ǀkha Siriab ǃoa ge ǃgû tsîn ge ǁanǂgāsabenna dao-amde ǁkhowa-amba tsî ge ǁkhoreǁhare bi. Gao-aob Aleksanderi ge ǁîna, Ptolemib ge ǁîb di ǀuiǁgû-i xui-aon nî nēsa dī ǃkhaisa ge mîmā. 3 Xaweb ge Ptolemiba ǀapasǀkhāb ǃnâb garu khami, mâ ǃās hoas ǃnâ toroǃkhamaoga gere hâ kai. 4 Asotus tawab ge sī, on ge khoena ǂhubiǁnâhe hâ tempeli, Dagonni dib, ǃās tsî ǂnamipe ǁgoe ǃādi hîkākāhe hâ ǀgaub tsîna ge ǁgau bi. ǁNāpa di ge ǁō hâ khoegu di sorode, mâ ǃkhai-i hoa-i ai ge ǁgoe i. Jonatanni ge torob ǃnâ ǂhubiǂui khoegu di sorodi ge Ptolemib daob amǃgâ ge ǀhaoǀhaoǁguihe hâ i. 5 Khoen ge tare-eb ge Jonatanna dī ǃkhaisa, ǁîbab nî ǀhapimāga ge mîba bi, xaweb ge xū-i xare-e khom tama ge i. 6 Jonatanni ge gao-aoba Jopas tawa kai ǂkhaisib ǀkha ge ǀhao-ū, tsî kha ge tawedegu tsî ǁnā tsuxuba ǁnāpa ge hâ. 7 Jonatanni ge Jerusalems ǃoab nî oas aiǃâ ǁîba Eleuteruǃāb kōse ge ǃgûǀkhā. 8 Nē ǀgaub aib ge gao-aob Ptolemiba ǂkhaba ǀapedi Aleksanderi ǃoagub ge ūhâ idi ǃnâ-u huri-ammi tawa Seleusias di ǀapas kōse ǁgoe ǃādi hoade ge ūbasen.
9 ǁNāpa xub ge Ptolemiba gao-aob Demetriuba nēti ge haisiba: “Akhom ǃgaeǀhao-e dī. Ti ôas ge nēsi a Aleksanderi di tara, xawe ta ge ǁîsa ū-oa tsî satsa nî mā tsîts ge sa îb di gaosiba nî ǂgaeǂgui. 10 Tita ge Aleksandera ta ge ǁîsa mā ǃkhais xa kaise ra ǃhausen, ǁîb gere tita ǃgam ǂgao amaga.” 11 Ptolemib ge nē ǀhapimāsa Aleksanderi ǃoagu, ǁîb gere Aleksanderi gaosiba ǂgao xui-ao ge dī. 12 ǁÎb ge ǁîb ôasa Aleksandera xu ū-oa tsî Demetriuba ge mā. ǁÎb ge Aleksanderi ǀkhab ge ūhâ i khoexagusiba ge khôa tsî kha ge ǂhaisase ge khākhoebagu. 13 Tsîb ge Ptolemiba Antioxs ǃnâ ǂgâ tsî Siriab kronsa aitsama ge ūbasen tsî ǁnā ǀgaub ai Egipteb tsî Siriab tsîkha di kronra hoara ge ūhâ i.
14 Gao-aob Aleksanderi ge ǁnā ǀkharib di khoen gere khâikhâisen xui-ao, ǁnā ǁaeb ǃnâ Silisiab ǃnâ ge hâ i. 15 Xaweb ge Ptolemib ge dī xūnab ge ǁnâu, o ǁîb ǃoagu nî torodīse ge dāǁnâ. Ptolemib ge kai toroǂnubis ǀkha ǂoa tsî Aleksandera ǀhao-ū tsî hoaragase ge dan bi. 16 Tsî Aleksanderi ge ǁkhaubaheb nîga Arabiab ǃoa ǃkhoeni, ob ge gao-aob Ptolemiba ǃaruǀî ǀgui ge ǀgai. 17 Xaweb ge Sabdiel ti ǀon hâ Arabiaǁîba, Aleksanderi danasa ǁhāǁnâ tsî Ptolemiba ge sîba. 18 ǀGam tsēra ǁnās khaoǃgâb ge gao-aob Ptolemib tsîna ge ǁō tsî gu ge ǁîb di toroǃkhamaogu hîab ge ǀgaisa hâǃkhaigu ǃnâ ǁnāxū hâ iga ǁanǂgāsaben xa ge ǃgamhe. 19 ǀGuikaidisi tsî ǃnanidisihûǀaǁî kurib ǃnâb ge Demetriub ǀGamǁîba ge gao-ao kai.
Jonatanni tsî Demetriub ǀGamǁîb hâkha di ǃgaeǀhaos
20 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Jonatanna, Judeab di khoegu hoaga Jerusalems di ǁkhui-omma nî ǁnāǂamse ge ǀhaoǀhao. ǁÎgu ge ǁnāǂams ǃaroma ǂgui ǁnāǂamūxūn torob dina ge kuru. 21 Xawen ge eloxoresa Jodeǁîn hîa ǁîn di ǂhunuma ǁaesa ǃhuisana, gao-aob Demetriub ǀGamǁîb ǃoa ǃgû tsî Jonatanni Jerusalems di ǁkhui-omma xāǂgā hâ ǃkhaisa sī ge mîba. 22 Demetriub ge nēsab ge ǁnâu, o kaise ǁaixa tsî ǃnoesase Ptolemais ǃoa ge ǃgû. ǁÎb ge Jonatanna ǁkhui-omma xāǂgāsa ǀû tsîb ǃhoaǁares ǃaromab ǁîb ǀkha ǃhaese Ptolemais ǃnâ nî ǀhao ti ge xoaba.
23 Jonatanni ge nē ǂhôasab ge ǃkhōǃoa, o nē xāǂgās nî aiǃgû ǃkhaisa ge mîmā, tsîb ge ǀnî Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu tsî pristerga ǁîb ǀkha nî ǃgûse ge ǁhûi tsî ǁî-aitsama ûib âba ǃaorosasib ǃnâ ge mâi. 24 ǁÎb ge anaǂamsarab, ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib tsî ǀnî ǀkhaexūn tsîna ū tsî gao-aob ǁga Ptolemais ǃoa ge ǃgû. ǁNā ǀgaub aib ge gao-aob tawa ge ǃgâiǃgâibasen. 25 Jonatanni ǃoagun ge ǀnî ǂhanuo eloxoresa khoen, ǁîb ǂhunuma ǁaes dina ǀanaǃgâde dī, 26 xaweb ge gao-aoba ǁîb saoǃgonaogu ge dī hâ is ǁkhās khami ǁîb ǀkha ge sîsen. ǁÎb ge Jonatanni di hoaraga ǀapemā-aogu tsîn mâ ra mû, hîa ǁîba ǃgôasiba mā 27 tsî ǀgapipristersisa ǁapoǁapo, aibekam ǃgôasiga ǀasa kai tsî ǁîba hoa ǃharodi xa ǀgapi ǃharos “Gao-aob di ǀHōsagu” dis ǃnâ ge ǁgaumâi.
28 Jonatanni ge Judeab ǀkharib tsî Samariab di ǃnona ǀkharigu nî gao-aob xa ǁgui-aimarisa xu ǃnora kaihe ǃkhaisa ge ǂgan. Tsîb ge ǁnātib ga gao-aoba dī, ob nî gao-aoba disiǀoadisi kiloxramgu di ǀhaiǀuriba matare ti ge mîmâi. 29 Gao-aob ge ǁnās ǀkha ǂkhîǂâixa tsî nēs ǂama sîǂkhani-e Jonatanna ge xoaba.
30 “Gao-aob Demetriuba xu ǁîb ǃgâsab Jonatanni tsî Jodeǁîn ǃoa; tawedes.
31 “Sa ǂans ǃnaka ta ge sats xa ta xoa hâ sîǂkhanis di xoaǁnâba ǀaokhoeb Lasteneba ra sîba:
32 “ ‘Gao-aob Demetriuba xu ǀaokhoeb Lasteneb ǃoa; tawedes. 33 Tita ge Jodeǁîna ǁîn ge sida ǀkhan ge dī ǃgaeǀhaosa ǃkhōǀgaipe tsî ǁîn di ǁguiǂamde dīǀoaǀoa amaga, ǁîn ge dī ǃgâi xūn ǃaroma nî ǃgâidī. 34 Tsî ta ge Judeab tsî ǃnona ǀkharigu Efraimmi, Lidab tsî Arimateab digu, hîa Samariaba xu Judeab kōse ǁgoegu tsî hoa ǃhūgu nē ǃhūkha diga ǁîn di ǂhanuga ra ǁapoǁapoba. Hoan ǁguibade Jerusalems ǃnâ ra ǁguibana ta ge gaosi ǁgui-aimarin, gao-aob ra kurikorobe ǃhanaǂûn tsî haiǂûna xu ǃkhōǃoana xu ǃnoraǃnora tsî ǁîna Tempela nî mā. 35 Tita ge ǁkhāti mataredi ǁgui-aimarin, disiǁîǃâs, daob ǃgâunadi di ǁgui-aimarin, ǂō-i ǁgui-aimarin tsî ǀō-aisa ǁgui-aimarina xus tsîna ǁîna nî ǃnoraǃnora. 36 Tsî ǀgui xū-i nēn di-i hîa nē sîǂkhanis ǃnâ mîhe hâ-i tsîn ge ǃgoaxaǁaeb ǃnâ ǂgae-oahe tide.
37 “ ‘ǀOasa xoaǁnâb nē mîmās diba dī tsî du nî Jonatanna mā, îb ǁîba ǂanǂansa ǃkhaib ǃanu ǃhommi dib ai mâi ǃkhaisa du ge ra ǂgaoǀkhāhe.’ ”
Jonatanni ge Demetriub ǀGamǁîba ra hui
38 Tsî gao-aob Demetriub ge ǁîb ǂgaeǂguis ǃnakab ǂkhîba ǃhūb ǃnâ hâ tsî i ǃaruǀî mâǃoa-e a ǀkhai ǃkhaisab ge mû, o hoaraga toroǃkhamaoga ǁgâudi ǃoa ge sîǁaru tsî Grikeǃhūba xub ge ǀkhupi hâ i toroǃkhamaogu ǀguiga ge hâ-oa kai. Nēs ge ǁîb îgu ǃnaka gere ǃoaba toroǃkhamaogu hoaga, ǁîgu di hōǂgāsa gu ge ǂoaǃnâ xui-ao ge ǂkhîoǃnâ kai. 39 Ob ge Aleksanderi di mâxōǀkhā-aogu di ǀguib, Trifob ti ge ǀon hâ iba, Demetriub di hoaraga toroǃkhamaogu ra ǃgae ǃkhaisab ge mûo, Arabiaǁîb Imalkueb, hîa ge Aleksanderi di ǂkham ǀgôab, Antioxub di kaikai-ao ib ǃoa ge ǃgû. 40 Trifob ge ǁnāpa gaxuse hâ tsî Imalkueb nî ǀgôaba, ǁgûb soas ǃnâb nî gao-aose mâi biga mā bi ǃkhaisa gere ǁgari. ǁÎb ge ǁkhāti Imalkueba, Demetriub ge dī hâ i mîmādi tsî mâti gu ge toroǃkhamaoga ǁîba ǃhui ǃkhais tsîna ge mîba.
41 Jonatanni ge gao-aob Demetriuba ge haisiba, îb ǁîb di toroǃkhamaoga Jerusalems di ǁkhui-ommi tsî Judeab di ǀgaisa hâǃkhaiga xu ūbē, ǁîn ra Jodeǁîna hoaǁae ǃkhamū xui-ao. 42 Ob ge Demetriuba ge ǃeream: “Sa ǂgansa ta ge nî dī. Tsî īǁkhāsib ga hâ, o ta ge sats tsî sa ǁaes tsîna ǀgapi ǃgôasiba nî mā. 43 Xawe nēsi ti toroǃkhamaogu ti ǀkha ǁaixa hâ, xuige sa toroǃkhamaoga sîba te, î gu ǃkhamhui te.”
44 Jonatanni ge ǃnonaǀoadisi ǁkhāǁkhāsa toroǃkhamaoga Antioxs ǃoa ge sî tsî ǁîb tawa gu ge hā, ob ge gao-aoba ge ǃgâiaǂgao. 45 O gu ge ǀguikaidisiǀgamdisiǀoadisi khoega gao-aoba nî ǃgamse ǃās ǃnâ ge ǀhao. 46 Xaweb ge gao-aoba gao-ommi ǃnâ ge ǃkhoeniǂgâ. Khoegu ge ǃās di ǃgangu ǃnâ ǀhao tsî ge ǃkhamtsoatsoa. 47 Ob ge gao-aoba Jodeǁî toroǃkhamaoga huiheb nîga ge ǂgai, tsî gu ge hoatsama ǁîba nî huise ǁnāǀî ge ǃnoeǃnoesen. ǁÎgu ge hoaraga ǃāsa ǃgûǃnâǃganu tsî ǁaubexa ǀguikaidisiǀoadisi khoena ge ǃgam. 48 ǁÎgu ge gao-aob di ûiba ge sâu, xawe gu ge ǃāsa ǁkhâuǁnâǃnâ tsî ge khauǃkhū. 49 Tsî khoen ge Jodeǁîn ge hoaraga ǃāsa gaoǂam ǃkhaisan ge mû, o ǁkhoaǂgaosiba ǂoaǃnâ tsî gao-aoba ge ǀkhoma, 50 îb ǂkhîba dī tsî Jodeǁîna, ǁîn tsî ǁîn ǃāsa ǁnāǂamsa ǂkhā. 51 Nēs ǀkha gu ge ǁâtanina aoǁgui tsî ǂkhîba ge dī. ǁNā ǀgaub ain ge Jodeǁîna gao-aob tsî hoaraga khoen ǁîb gaosib ǃnâ hâna xu ǃgôasiba ge ǃkhōǃoa tsî ǂgui xūn ǁkhâuǁnân gen ǀkha Jerusalems ǃoa ge oa. 52 Demetriub ge gao-aose ǁîb gao-aosi trons ai ge ǂnû tsîb ge ǃhūba ǂkhîb ǃnâ ǁîb ǂgaeǂguis ǃnaka ge hâ i, 53 xaweb ge ǁîba, ǁîb di mîmâidi hoade khôa tsî Jonatanni ǃoagu ge dabaǂnûisen. ǁÎb ge Jonatanna ǁîb di îǂhôa ǃoabas ǃaroma mādawas ǃās ǃnâ, ǁîba ǁgâiǀās ǀkha ge aiǃgû.
Jonatanni ge Antioxub ǃNaniǁîba ra mâxōǀkhā
54 ǁAe-i ǃkharu hâseb ge Trifoba ǂkham ǀgôab Antioxub ǀkha oahā tsî ǁîba gao-aosi kronsa ge ǀgapa. 55 Hoaraga toroǃkhamaogu, Demetriub ge ǃgû kai hâ igu ge ǂkham gao-aoba nî ǂkhâǃnâse ge oahā. ǁÎgu ge Demetriub ǃoagu ǃkham tsî ge dan bi, tsîb ge ge ǃkhoeni. 56 Trifob ge ǂkhoaga ǃkhō tsî Antioxsa dan tsî ge ūbasen. 57 ǂKham gao-aob Antioxub ge Jonatanni ǃoa xoa tsî ǁîba ǀgapipristersis tsî haka ǀkharigu di ǂgaeǂguis ǃnâ ǁapoǁapo tsî “Gao-aob di ǀHōsab” ti hâ ǂgaiǂamsa ge mā bi. 58 ǁÎb ge ǁîba ǃhuniǀuri ǃoreb tsî tāb di ǂûǃnâxapan tsîna ge sîba, tsîb ge ǁîba ǃhuniǀuri āǃnâxapaga xu ā, ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ana tsîb ǃhuniǀuri ǃgaesenna ǃhōs ai nî ǁgui ǃkhaisa ge mā-am. 59 ǁKhātib ge Jonatanni di ǃgâsab, Simonna Fenisiab di huri-amma xu Egipteb di ǃhūǀgoras kōse hâ ǀkharib di gowoniase ge ǁgaumâi.
60 Jonatanni ge ǁîb di toroǂnubis ǀkha Kai Siriab di ǃādi ǃnâ-ū ge ǃkharu tsî gu ge Siriab di toroǃkhamaogu hoaga ǁîb tawa ge ǀarosen. ǁÎb ge ǁnāpa xu Askelons ǃoa ge ǃgû tsî ǁnāpa khoen xa ǁkhoreǁharehe tsî kai ǃgôasib ǀkha ǃkhōǃoahe. 61 ǁNāpa xub ge Gasas ǃoa ge ǃgû, xawen ge Gasas di khoena ge ǂganamǂui bi. ǁÎb ge ǃāsa xāǂgā, ǂhubiǁnâ tsî ǁîs ǂnamipe hâ ǃkhaigu ǃnâ ge hâ i xūna ge ǁkhâuǁnâ. 62 Gasas khoen ge ǂkhîba ge ǂgan tsîb ge Jonatanna ǁîn ǀkha ǂkhîba ge dī. ǁÎb ge ǂgaeǂgui-aogu di ôaga ǃkhōsabese ū tsî Jerusalems ǃoa ge sî. Tsîb ge ǁnāpa xu ǃaruǀî Damaskus kōse ge ǃkharu.
63 Jonatanni ge Demetriub di ǂamkhoegu ge kai toroǂnubis ǀkha Kades, Galileab ǃnâ ǂnôas tawa, ǁîba nî ǁîb ǃharosa xu ūǁnâse hā ǃkhaisa ge ǁnâu. 64 Ob ge ǃgâsab Simonna Judeab ǃnâ ǁnāxū tsî Demetriub toroǃkhamaogu ǃoagu nî torodīse ge ǂoa. 65 Simonni ge Betsursa xāǂgā tsî ǁîs ǃoagu gaxuse ge ǃkham. 66 Khoen ge ǂkhîbagusa ge ǂgan tsîb ge Simonna ǁnāsa ge ūǃoa. ǁÎb ge ǃāsa ūbasen, ǁîna sauruǂui tsî toroǃkhamaoga ǁnāpa ge hâ kai.
67 Jonatanni tsî ǁîb di toroǂnubis ge Galileahurirob tawa hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. Sao ra ǃnauǁgoagab ge ǁîb di toroǂnubis ǀkha Hasorǂgāb ǃoa ge ǃgû, 68 tsîs ge ǁnāpa ǃhaokhoegu di toroǂnubisa ǁîb ǀkha ge ǀhao. ǁÎgu ge Jonatanni a ǀūse gu nî ǁîba ǃhomgu ǃnâ ǁgoe-amse, toroǃkhamaoga ǁnāpa ge ǁnāxū hâ i. 69 Tsî ǁîba ge ǁgoe-am hâ i toroǃkhamaogu ge ǂoaxa tsî ǁnāǂam, 70 os ge Jonatanni di hoaraga toroǂnubisa dabasen tsî ge ǃkhoeni. Absalommi ôab Matatiab tsî Kalfib ôab Judab hâkha hîa ge ǂgaeǂgui-ao i kha oseb ge ǀguib tsîna ǃgau tama ge i. 71 Jonatanni ge saran âba doaǃā, tsaraba ǁîb danas ai tsoro tsî ge ǀgore. 72 ǁNās khaoǃgâb ge khākhoegu ǃoagu sī ǃkham tsî ge dan tsî gu ge ǀgaruǀgaruhe hâse ge ǃkhoeni. 73 ǁÎb di toroǃkhamaogu hîa ge ǃkhoeni hâ igu ge nēsa gu ge mû, o dabasen tsî ǁîb ǀkha ǀhao tsî khākhoega ǁîgu di hâǃkhaib, Kades tawa ge hâ ib kōse ǃgôaǃgon tsî hâǃkhaiba ge ūbasen. 74 ǁNātsē gu ge ǁaubexa ǃnonaǀoadisi toroǃkhamaogu khākhoen diga ge ǃgamhe. ǁNās khaoǃgâb ge Jonatanna Jerusalems ǁga ge oa.
1 And the king of Egypt gathered together a great host, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships, and went about through deceit to get Alexander’s kingdom, and join it to his own.
2 Whereupon he took his journey into Spain in peaceable manner, so as they of the cities opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do, because he was his brother in law.
3 Now as Ptolemee entered into the cities, he set in every one of them a garrison of soldiers to keep it.
4 And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt, and Azotus and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad and them that he had burnt in the battle; for they had made heaps of them by the way where he should pass.
5 Also they told the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but the king held his peace.
6 Then Jonathan met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and lodged.
7 Afterward Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus, returned again to Jerusalem.
8 King Ptolemee therefore, having gotten the dominion of the cities by the sea unto Seleucia upon the sea coast, imagined wicked counsels against Alexander.
9 Whereupon he sent ambasadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a league betwixt us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in thy father’s kingdom:
10 For I repent that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me.
11 Thus did he slander him, because he was desirous of his kingdom.
12 Wherefore he took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander, so that their hatred was openly known.
13 Then Ptolemee entered into Antioch, where he set two crowns upon his head, the crown of Asia, and of Egypt.
14 In the mean season was king Alexander in Cilicia, because those that dwelt in those parts had revolted from him.
15 But when Alexander heard of this, he came to war against him: whereupon king Ptolemee brought forth his host, and met him with a mighty power, and put him to flight.
16 So Alexander fled into Arabia there to be defended; but king Ptolemee was exalted:
17 For Zabdiel the Arabian took off Alexander’s head, and sent it unto Ptolemee.
18 King Ptolemee also died the third day after, and they that were in the strong holds were slain one of another.
19 By this means Demetrius reigned in the hundred threescore and seventh year.
20 At the same time Jonathan gathered together them that were in Judea to take the tower that was in Jerusalem: and he made many engines of war against it.
21 Then came ungodly persons, who hated their own people, went unto the king, and told him that Jonathan besieged the tower,
22 Whereof when he heard, he was angry, and immediately removing, he came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not lay siege to the tower, but come and speak with him at Ptolemais in great haste.
23 Nevertheless Jonathan, when he heard this, commanded to besiege it still: and he chose certain of the elders of Israel and the priests, and put himself in peril;
24 And took silver and gold, and raiment, and divers presents besides, and went to Ptolemais unto the king, where he found favour in his sight.
25 And though certain ungodly men of the people had made complaints against him,
26 Yet the king entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the sight of all his friends,
27 And confirmed him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and gave him preeminence among his chief friends.
28 Then Jonathan desired the king, that he would make Judea free from tribute, as also the three governments, with the country of Samaria; and he promised him three hundred talents.
29 So the king consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this manner:
30 King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, sendeth greeting:
31 We send you here a copy of the letter which we did write unto our cousin Lasthenes concerning you, that ye might see it.
32 King Demetrius unto his father Lasthenes sendeth greeting:
33 We are determined to do good to the people of the Jews, who are our friends, and keep covenants with us, because of their good will toward us.
34 Wherefore we have ratified unto them the borders of Judea, with the three governments of Apherema and Lydda and Ramathem, that are added unto Judea from the country of Samaria, and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them yearly aforetime out of the fruits of the earth and of trees.
35 And as for other things that belong unto us, of the tithes and customs pertaining unto us, as also the saltpits, and the crown taxes, which are due unto us, we discharge them of them all for their relief.
36 And nothing hereof shall be revoked from this time forth for ever.
37 Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be delivered unto Jonathan, and set upon the holy mount in a conspicuous place.
38 After this, when king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made against him, he sent away all his forces, every one to his own place, except certain bands of strangers, whom he had gathered from the isles of the heathen: wherefore all the forces of his fathers hated him.
39 Moreover there was one Tryphon, that had been of Alexander’s part afore, who, seeing that all the host murmured against Demetrius, went to Simalcue the Arabian that brought up Antiochus the young son of Alexander,
40 And lay sore upon him to deliver him this young Antiochus, that he might reign in his father’s stead: he told him therefore all that Demetrius had done, and how his men of war were at enmity with him, and there he remained a long season.
41 In the mean time Jonathan sent unto king Demetrius, that he would cast those of the tower out of Jerusalem, and those also in the fortresses: for they fought against Israel.
42 So Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy people, but I will greatly honour thee and thy nation, if opportunity serve.
43 Now therefore thou shalt do well, if thou send me men to help me; for all my forces are gone from me.
44 Upon this Jonathan sent him three thousand strong men unto Antioch: and when they came to the king, the king was very glad of their coming.
45 Howbeit they that were of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of an hundred and twenty thousand men, and would have slain the king.
46 Wherefore the king fled into the court, but they of the city kept the passages of the city, and began to fight.
47 Then the king called to the Jews for help, who came unto him all at once, and dispersing themselves through the city slew that day in the city to the number of an hundred thousand.
48 Also they set fire on the city, and gat many spoils that day, and delivered the king.
49 So when they of the city saw that the Jews had got the city as they would, their courage was abated: wherefore they made supplication to the king, and cried, saying,
50 Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us and the city.
51 With that they cast away their weapons, and made peace; and the Jews were honoured in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm; and they returned to Jerusalem, having great spoils.
52 So king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him.
53 Nevertheless he dissembled in all that ever he spake, and estranged himself from Jonathan, neither rewarded he him according to the benefits which he had received of him, but troubled him very sore.
54 After this returned Tryphon, and with him the young child Antiochus, who reigned, and was crowned.
55 Then there gathered unto him all the men of war, whom Demetrius had put away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled.
56 Moreover Tryphon took the elephants, and won Antioch.
57 At that time young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm thee in the high priesthood, and appoint thee ruler over the four governments, and to be one of the king’s friends.
58 Upon this he sent him golden vessels to be served in, and gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle.
59 His brother Simon also he made captain from the place called The ladder of Tyrus unto the borders of Egypt.
60 Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the water, and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to help him: and when he came to Ascalon, they of the city met him honourably.
61 From whence he went to Gaza, but they of Gaza shut him out; wherefore he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them.
62 Afterward, when they of Gaza made supplication unto Jonathan, he made peace with them, and took the sons of their chief men for hostages, and sent them to Jerusalem, and passed through the country unto Damascus.
63 Now when Jonathan heard that Demetrius’ princes were come to Cades, which is in Galilee, with a great power, purposing to remove him out of the country,
64 He went to meet them, and left Simon his brother in the country.
65 Then Simon encamped against Bethsura and fought against it a long season, and shut it up:
66 But they desired to have peace with him, which he granted them, and then put them out from thence, and took the city, and set a garrison in it.
67 As for Jonathan and his host, they pitched at the water of Gennesar, from whence betimes in the morning they gat them to the plain of Nasor.
68 And, behold, the host of strangers met them in the plain, who, having laid men in ambush for him in the mountains, came themselves over against him.
69 So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan’s side fled;
70 Insomuch as there was not one of them left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, the captains of the host.
71 Then Jonathan rent his clothes, and cast earth upon his head, and prayed.
72 Afterwards turning again to battle, he put them to flight, and so they ran away.
73 Now when his own men that were fled saw this, they turned again unto him, and with him pursued them to Cades, even unto their own tents, and there they camped.
74 So there were slain of the heathen that day about three thousand men: but Jonathan returned to Jerusalem.