Naboti di draibeǃhanab
1 Gao-aob Axab di gao-ommi Jesreels ǃnâ mâb ǀgūseb ge Nabot ti ǀon hâ khoeba draibeǃhanaba ge ūhâ i. 2 ǀGuitsēb ge Axaba Naboti ǃoa ge mî: “Sa draibeǃhanaba mā te, ti gao-ommi ǀgūseb ǁgoe xuige, î ta ǁnāpa ǃhanaǂûna ǂgā; o ta ge ǁîb amǃnâs ai ama-ai draibeǃhanaba nî mā tsi tamas ka io ta ge ǂhâbats kao mari-e nî matare tsi.”
3 Ob ge Nabota “Nē draibeǃhanaba ta ge ti aboxaga xu ge ǀumi tsîb ge ǃKhūba ǂgao tama hâ, ǁîba ta satsa nî māsa” ti ge ǃeream.
4 Ob ge Axab Naboti mîs xa ǃkhobo tsî ǁaixa hâse oms âb ǁga ge ǁaru. ǁÎb ge kharob âb ai ǂnubiǂgoab ǁga kō hâse sī ge ǁgoe tsî ǂû-i tsîna ge ǂû ǂgao tama hâ i. 5 ǁÎb taras Isabels ge ǁîb tawa sī tsî “Tare-i xats nēti ǃkhobo hâ tsî ǂû-i tsîna ǂû ǂgao tama?” ti ge dî bi.
6 Ob ge ǁîba ge ǃeream: “Naboti go mā te ǃereams ǃaromas ge. ǁÎba ta ge go ǂgan, îb ǁîb di ǃhanaba tita ai ǁamaxū tamas ka io ta ǂhâbab ka, o ǀnî ǃhanaba ǁnāb amǃnâs ai mā bi, xaweb ge ǁîba ǁnā ǃhanaba ta a hō ǁoa ti go mî.”
7 Os ge Isabelsa ge mî: “Satsa Israeli di gao-ao tamatsa? Khâima, î ǂû, îts tā ǂâiǂhansen, tita ge Naboti draibeǃhanaba nî mā tsi xuige.”
8 Tsîs ge Axab ǀons ǃnâ ǂkhanide xoa tsî ǁîb di saos ǀkha ǂganam tsî ǁîde Naboti ǃās, Jesreels di ǂamkhoegu tsî ǃkhūǁîgu tsîna ge sîba. 9 ǁÎs ge ǁnā ǂkhanidi ǃnâ nēti ge xoa hâ i: “ǂÛtama* hâs tsēsa ǂgaiǂui, î hoaraga khoena ǂgaiǀhao tsî Nabota khoen hoan nî mû bise aisǀkhāb ai ǂnû kai. 10 A kha ǀgam xūtama khoekha ǁîb ǃoa-ai ǂnû tsî gao-aob tsî Elob tsîkhab ge ǃkhāǃkhā ti ǁîb ǃoagu ǀhûǀguitimî, î ǁnās khaoǃgâ ǃāsa xu ǂoa-ū tsî ǀuiǁhomǃan bi.”
11 O gu ge ǂamkhoegu tsî ǃkhūǁîgu tsîga Isabels ge ǁîga ǂkhanidi ǃnâ mîmā khami ge dī. 12 ǁÎgu ge ǂûtama* hâs tsēsa ǂanǂan, khoena ǂgaiǀhao tsî Nabota aisǀkhāb ai ge ǂnû kai. 13 O kha ge ǀgam xūtama khoekha ǁîb ǃoa-ai ǂnû tsî ǁîba gao-aob tsî Elob tsîkhab ge ǃkhāǃkhā ti ge ǀhapimā. O gu ge ǃāsa xu ǂoa-ū tsî ge ǀuiǁhomǃan bi. 14 ǁNās khaoǃgâ gu ge Isabelsa “Naboti ge go ǃgamhe” ti ge haisiba.
15 Isabels ge nē ǂhôasas ge ǁnâuo, Axab ǃoa ge mî: “Naboti ge ǁō goba xuige ǃgû, îts ǁnā ǃhanab, sats aib ge ǁamaxū ǂgao tama hâ iba sī ū.” 16 Ob ge Axaba ǁnātimîsi ǃhanabab nî ūbasenga khâi tsî ǁnāǀî ge ǃgû.
17 Ob ge ǃKhūba kēbo-aob Eliab, Tisbets dib ǃoa ge mî: 18 “Khâi, îts Israeli di gao-aob Axab, Samarias ǃnâ hâba ǃoa ǃgû. ǁÎbats ge Naboti draibeǃhanab, ǁîb ǃoab go ūbasenni nîse ǁgôab tawa nî ǀhao-ū. 19 ǁÎba mîba ǃKhūb ge nēti ra mî: ‘Khoeba ǃgam tsîts kha noxopa ǁîb din tsîna ra ūbasen?’ Îts ǁkhāti mîba bi: ‘Naboti ǀaoban go tsā ǃkhais ǂûs ain ge arina sa ǀaob ona nî tsā.’ ”
20 Axab ge nēsab ge mîbahe, o Eliab ǃoa “ǀHao-ū tets go ti khākhoetse?” ti ge dî.
Ob ge Eliaba ge ǃeream: “Î, ǀhao-ū tsi ta go. ǃKhūb mûǁae ǂhanu tamana dīsats go māsen 21 xui-aob ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge tsūǀkhāba sa ǂama nî hā-ū tsî sa surib di aoregu hoaga, kaiga xu ǂkhamgu kōse Israeli ǃnâ nî hîkākā. 22 Israelǁînats ge ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā ǃkhais ǀkhats ge tita ǃkhāǃkhā amaga ta ge Nebati ôab, Jerobeammi di surib tsî Ahiab ôab, Baasab di surib ǀkha ta ge dī khami sa surib tsîn ǀkha nî dī.’ 23 Tsî Isabels xab ge ǃKhūba ge mî arin ǁîs di sorosa Jesreels ǃnâ nî ōsa. 24 Sa surib din xa ga ǃās ǃnâ ǁō-i hoa-i ge arin xa nî ōhe tsî ǃaub ǃnâ ga ǁō-i hoa-i ge kai-anidi xa nî ǂûhe.”
25 Khoe-i xare-i ge hâ tama hâ, Axab khami ge ǃKhūba i nî ǃkhāǃkhāse ǁîb mûǁae ǂhanu tamana dī-e, tsî nēn hoanab ge taras Isabels xa ǁgarihe tsî ge dī. 26 ǁÎb ge ǁgôa-elo-īga ǀgoreǀîs ǀkha kaise ui-uisa ǁoreba ge dī, Amorǁîn, ǃKhūb ge Israelǁîn aiǃâ ǃhūb âna xu ǁgariǂuin gere dī khami.
27 Axab ge nē mîdeb ge ǁnâuo saran âba ǀkhau, ǃoab sarana ana tsî ǂûtama ge hâ. ǁÎb ge ǃoab saran ǀkha gere ǁgoe tsî ǃkhobo hâse gere ǃgûma.
28 Tsîb ge ǃKhūba kēbo-aob Eliab ǃoa ge mî: 29 “Mûts go mâtikōseb go Axaba ti aiǃâ ǃgamǃgamsen ǃkhaisa? Tita aiǃâb go ǃgamǃgamsen amaga ta ge ǁnā tsūǀkhāba ǁîb di ûiǁaeb ǃnâ hā kai tide, xawe ta ge ǁîb ôab di ûiǁaeb ǃnâ ǁnā tsūǀkhāba Axab surib ǂama nî hā kai.”
1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. 2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or , if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. 3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
5 ¶ But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? 6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. 7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
15 ¶ And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
17 ¶ And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
25 ¶ But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house.