Gao-aob Davidi kairasis âb ǃnâ
1 Gao-aob Davidi ge kaise ge kaira tsîb ge anaǀkhāheb gere xawe ge ǃnae ǁoa i. 2 O gu ge ǂamkhoegu âba ǁîb ǃoa ge mî: “Ats ǃgôahesa gao-aotsa ǂkham khoesa ôabahe, sats tawa hâ tsî nî ǃoaba tsisa. ǁÎs ge sats tawa a ǁgoe ǁkhā, îts ǃnae.”
3 On ge Israeli hoab ǃnâ îxa ǂkham khoesa gere ôa tsîn ge Sunemǁîs, Abisag ti ǀon hâsa hō tsî gao-aoba ge hā-ūba.
4 Nē ǂkham khoes ge kaise ge îxa i tsîs ge gao-aob tawa hâ tsî ǁîba gere ǃoaba, xaweb ge gao-aoba ǁîs ǀkha sorosise ge ǂharugu tama hâ i.
Adoniab ge ra gao-ao kai ǂgao
5 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Davidi tsî Hagits tsîra ôab Adoniaba ǀgapiǀgapisen tsî ǁîb ǂûb ǃnâ “Tita nî gao-ao kai” ti mî tsî torokunidi tsî hāǃgapi-aogu tsî ǁkhāti korodisi khoegu ǁîb aiǃâ nî ǃkhoegu tsîna ge ǂhomibasen. 6 ǁÎb îb ge ǁîba ǂkhamsis âba xu ǂgōǀau tamas ka io tare xū-i ǃaromab ǁnāti ra dī ǃkhais xawesa ge dî tama hâ i. Adoniab ge îxa khoe ge iba tsîb ge Absalommi xa ge ǂkham i. 7 ǁÎb ge Serujas ôab, Joab tsî prister Abiatari tsîkha ǀkha ge ǀapeǀhao tsî kha ge ǁîkha hui tsî gere ǂkhâǃnâ bi. 8 Xawe prister Sadoki tsî Jojadab ôab Benajab, kēbo-aob Natanni, Simeib, Reib tsî Davidi di ǂhunuma ǃûi-aogu tsîn ge Adoniaba ge sao tama hâ i.
9 Adoniab ge gūn, gomagu tsî kaukausa tsâugu tsîna Soheletǀuis, Enrogelǀaus xōǀkhā hâs tawa ǁguibas ǃaroma ǂā tsî nau ǀgôagu gao-aob digu, ǁîb ǃgâsaga ge ǁkhau, tsî ǁkhāti gao-aob di ǂamkhoegu, Judaba xu hâgu tsîna. 10 Xaweb ge kēbo-aob Natanni, Benajab, gao-aob di ǂhunuma ǃûi-aogu tsî ǁîb ǃgâsab Salomob tsîga ǁkhau tama ge i.
Salomob ge gao-aose ra ǀnauhe
11 Ob ge Natanna, Salomob îs Batsebas ǃoa ge mî: “ǁNâus go Hagits ôab Adoniab go gao-ao kai ǃkhaisa, tsî gao-aob Davidi ge ǁnā ǃkhais xa xū-i tsîna a ǀū. 12 A ta ǁnâi ǀapemā si, îs sas tsî sa ôab tsîro huiǂui ǁkhā. 13 Gao-aob Davidi ǃoa ǃgû, î ǁîb ǃoa sī mî: ‘ǃGôahesa gao-aotse, satsa kha nūs ǀkha mîmâiba te tamats hâ ti ôab Salomob sa khaoǃgâ gao-ao kai tsî sa trons ai nî ǂnûsa? Tare-i ǃaromab kha Adoniaba go gao-ao kai?’ 14 Tsî noxopas sasa gao-aob ǀkha ra ǃhoa hîa ta ge tita sa khaoǃgâ ǂgâ tsî sa mîde nî ǁapoǁapo.”
15 Os ge Batsebasa gao-aob tawa ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ. Gao-aob ge kaise ge kaira hâ i tsî Sunemǁîs, Abisags xa gere ǃkhōǂhomihe. 16 Batsebas ge gao-aob aiǃâ a ǃhon, ob ge gao-aoba ǁîsa ge dî: “Tare-es ra ǂgao?”
17 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “ǃGôahesatse, sats kom tita ǃKhūb, sa Elob ǀons ǃnâ nūs ǀkha ge mîmâibao, ti ôab Salomob sats khaoǃgâ gao-ao kai tsî sa trons ai nî ǂnûsa. 18 Xaweb ge nēsi Adoniaba sats ǁnās xa xū-i tsîna a ǀū hîa go gao-ao kai. 19 ǁÎb ge ǂgui gomagu, gūn tsî kaukausa tsâugu tsîna ǁguibas ǃaroma ǂā tsî nau ǀgôagu gao-aots digu, prister Abiatari tsî toroǃkhamaogu danab Joab tsîna go ǁkhau, xaweb ge Salomoba ǁkhau tama hâ. 20 Israelǁîn hoan ge nēsi ǃgôahesa gao-aots ai ra kō, ǁînats tarib satsa gao-aose nî saoǃgon ǃkhaisa nî ǂanǂanse. 21 ǁNātits ga dī tama i, om ge sats ga ǁō tsî sa îgu tawa ǁkhōheo, tita tsî ti ôab tsîma ǂkhabadī-ao-i khami nî sîsenūhe.”
22 Noxopas ǁîsa gao-aob ǀkha mâ ra ǃhoa hîab ge kēbo-aob Natanna ǁnāpa ge ǂgâxa. 23 Tsî gao-aob ge mîbahe kēbo-aob Natanni go hā ǃkhaisa, ob ge Natanna gao-aob tawa ǀgūse sī tsî ǁîb aiǃâ ǃhon 24 tsî ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, satsa xare mîts ge Adoniab sa khaoǃgâ gao-ao kai tsî sa trons ai nî ǂnû ǃkhaisa? 25 ǁÎb ge nētsē ǂgui gomagu, kaukausa tsâugu tsî gūn tsîna sī ǁguibas ǃaroma go ǂā, tsîb ge nau ǀgôagu gao-aots digu, toroǃkhamaogu danagu tsî prister Abiatari tsîga go ǁkhau. ǁÎgu ge ǁnāpa ǁîb ǀkha ǂû tsî ā tsî ‘Ab gao-aob Adoniaba ǂomxase ûi re’ ti ra mî. 26 Xaweb ge tita, prister Sadoki, Jojadab ôab Benajab tsî Salomob tsîge ǁkhau tama hâ. 27 Gao-aotse nē ǃkhaisa kha sa mā-ams ǀkhas ra ī tsî xawets sa ǃgāge mîba tama hâ tarib gao-aose nî saoǃgon tsisa?”
28 Ob ge gao-aob Davida ge mî: “Batsebasa ǂgaiba te re.” ǁÎs ge gao-aob ais ai hā a mâ, 29 ob ge gao-aoba nū tsî ge mî: “ǃKhūb, tita ge ǂōǂōsib hoaba xu a huiǂuib a ûitsama ǃkhais ao, 30 sasa ta ge nūs ǀkha ǃKhūb, Israeli di Elob aiǃâ sa ôab Salomob ti khaoǃgâ gao-ao kai tsî ti trons ai nî ǂnû ǃkhaisa mîmâiba khami ta ge nētsē nî dī.”
31 Os ge Batsebasa ǃhūb kōse gao-aob aiǃâ ǃgamǃgâ tsî “Ti gao-ao Davitse ǂomxase ûi re” ti ge mî.
32 Ob ge gao-aob Davida ge mîmā, îb prister Sadoki, kēbo-aob Natanni tsî Jojadab ôab Benajab tsîga sī ǂgaibahe. Tsîb ge gao-aoba ǁîb tawa gu ge hā, 33 o ǁîgu ǃoa ge mî: “Ti ǂamkhoega ūsao, î go ti ôab Salomoba ti mulib ǂûb ai ǃgapi kai, î go ǁîba Gihons ǀaus kōse ǁnūsī, 34 î kha prister Sadoki tsî kēbo-aob Natanni tsîkha Israeli gao-aose ǀnauǂgā bi. ǁNās khaoǃgâ go ge xâiǁnâsa xâi tsî ‘Ab gao-aob Salomoba ǂomxase ûi re’ ti nî ǂgaiǂui. 35 Tsî go ge ǁîba ti trons aib nî ǂnûseb ga hā, o nî saoǀkhī. ǁÎb ge tita gao-aose nî saoǃgon, tita ge ǁîba Israeli tsî Judab tsîkha ǂamab nî gao-ao kaise ǁhûiǂui xui-ao.”
36 Ob ge Jojadab ôab Benajaba ge mî: “A i ǁnāti ī, ab ǃKhūb gao-aots di Eloba nēsa ǃkhōǃgâ. 37 Ab ǃKhūba sats ǀkhab ge hâ is ǁkhās khami Salomob on ǀkha hâ, îb ǁîb di gaosisa sa gaosis ǃgâ-ai kaikai.”
38 ǁNāti gu ge prister Sadoki, kēbo-aob Natanni, Jojadab ôab Benajab tsî gao-aob di ǂhunuma ǃûi-aogu tsîga Salomoba gao-aob Davidi mulib ai ǃgapi kai tsî Gihons ǀaus kose ge ǁnūsī. 39 Sadoki ge ǀkheraǁnui-i hâǃnâ ǁnâb, Tentomma xub ge hā-ūba ū tsî Salomoba ge ǀnau. Tsî xâiǁnâsa gu ge xâi, on ge hoaraga khoen “Ab gao-aob Salomoba ǂomxase ûi re” ti ge ǂgaiǂui. 40 ǁÎn ge hoatsama ge saoǃgon bi, ǂnuniga ǂnuni tsî kaise ra dâse, ǃhūb ge ǁnā ǂkhupib xa ǂgubis kōse.
41 Adoniab tsî ǁîb ǁkhausabegu ge ǂûtoa gu ra hîa nē ǂkhupiba ge ǁnâu. Tsî Joab ge xâiǁnâs ǀōbab ge ǁnâu, o ge dî: “Tarexas kha ǃāsa nēti a ǂkhupixa?” 42 Tsî noxopab mâ ra ǃhoa hîab ge prister Abiatari ôab, Jonatanna ǁnāpa ge hā. Ob ge Adoniaba ge mî: “ǂGâxa re. ǃGâi khoets kom satsao tsîts ge amase ǃgâi ǂhôa-e go hā-ū.”
43 Ob ge Jonatanna Adoniaba ge ǃeream: “Hî-î, sada gao-aob Davidi ge Salomoba go gao-aodī. 44 ǁÎb ge Sadoki, Natanni, Benajab tsî gao-aob ǂhunuma ǃûi-aogu tsîna ǁîb ǀkha go sî. ǁÎgu ge ǁîba gao-aob di mulib ai go ǃgapi kai, 45 tsî kha ge Sadoki tsî Natanni tsîkha Gihonǀaus tawa gao-aose go ǀnau bi. ǁNāpa xu gu ge kai dâb ǀkha ǃās ǃnâ go hā. ǁNā ǂkhupib ge nēts go ǁnâuba. 46 Salomob ge nēsi gao-aosi trons ai ǂnôa. 47 Gao-aob di ǂamkhoegu on ge ǁkhāti gao-aob Davida gu ǃgâina nî ǁkhorebase go hā. ǁÎgu ge ge mî: ‘Ab sa Eloba Salomoba sats ǃgâ-ai noxopa ǃnāsase ǂansa kai tsî ǁîb gaosisa sas ǃgâ-ai kaikai.’ Tsîb ge gao-aoba kharob âb ai ǃgamǃgâ 48 tsî ge ǀgore: ‘Ab karehe ǃKhūb Israeli di Elob, nētsē go ti ôagu di ǀguiba noxopa ta a mû ǁkhā hîa ti ǃās ǃnâ gao-aodība.’ ”
49 On ge Adoniab ǁkhausabena ǃhuri tsî khâimâ tsî mâ-i hoa-e ǁî-i daoba ge ǃgû. 50 Adoniab ge kaise Salomob xa ǃao tsî altars di ǁnâgu ai sī ge ǃkhōbasen. 51 Ob ge gao-aob Salomoba sī ge mîbahe Adoniab ǁîb xa ǃao tsî altars ǁnâgu ai ǃkhōbasen tsî ra mîsa: “Ab gao-aob Salomoba aibe ǃgam teb tide ǃkhaisa mîmâiba te re.”
52 Ob ge Salomoba ge mî: “ǃGâiseb ga taniseno, ob ge ǀgui danaǀûb âb xaweb tsîna tsâǀkhāhe tide, xawe ǂkhaba ǂâi-i ga ǁîb ǃnâ hâo, ob ge nî ǁō.” 53 Tsîb ge gao-aob Salomoba ge mîmā, îb altarsa xu sī ūǁnâhe. Adoniab ge gao-aob tawab ge hāo, ǁîb aiǃâ ge ǃgamǃgâ. Ob ge Salomoba ǁîb ǃoa “Sa oms ǁga ǃgû” ti ge mî.
1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
5 ¶ Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him . 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
11 ¶ Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15 ¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
22 ¶ And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 ¶ Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
32 ¶ And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too . 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
41 ¶ And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it . 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
50 ¶ And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.