Johannes Omushashi ta dhipagwa
(Mrk. 6:14-29Luk. 9:7-9)1 Opethimbo tuu ndyoka Herodes, omuleli gwoshitine shoshilongo, oku uvu epopiwo lyaJesus. 2 Herodes okwa ti kaamati ye: “Nguka oJohannes Omushashi a yumuka kuusi, onkee oonkondo dha tya ngaaka otadhi longo muye.”
3 Oshoka Herodes okwa li a kwatitha Johannes nokwe mu manga e te mu tula mondholongo omolwaHerodias, omukiintu gwamumwayina Filippus. 4 Oshoka Johannes okwa lombwele Herodes: “Itashi vulika, u hokane Herodias.” 5 Herodes okwa li a hala oku mu dhipaga, ihe okwa tila aantu, oshoka oya li ya tala Johannes, oye omuhunganeki.
6 Ano mesiku lyoshituthi shokuvalwa kwaHerodes omukadhona gwaHerodias okwa tutula uudhano montaneho yaamboka ya li moshituthi. Owo nowo opalele Herodes, 7 onkee oku uvanekele omukadhona nokugana kutya ote ke mu pa kehe tuu shoka a hala.
8 Omukadhona sho a adhika a ngongoshekwa kuyina, okwa ti: “Pe ndje omutse gwaJohannes Omushashi moshiyaha shika!”
9 Omukwaniilwa okwa nika oluhodhi ihe omolwegano lye nomolwaayenda okwa lombwele, e gu pewe. 10 Opo a tumu okutetitha ko omutse gwaJohannes mondholongo. 11 Omutse gwe ogwa etwa gu li moshiyaha nogwa pewa omukadhona e te gu faalele yina. 12 Aalongwa yaJohannes oye ya noya kutha po omudhimba e taye gu fumvike. Oyo noya yi noya hokololele Jesus.
Jesus ta kutitha aalumentu omayuvi gatano
(Mrk. 6:30-44Luk. 9:10-17Joh. 6:1-14)13 Jesus sho e shi uvu, okwa zi po mpoka e li mowato nokwa yi e ki ikalele muuwike. Aantu sho ye shi uvu, oye mu landulile ko kolupadhi ya zi kiilando. 14 Ano Jesus sho e ya komunkulo, okwa mono ongundu onene yaantu nokwa li e ya uvitile olukeno e ta aludha aavu yawo.
15 Ano sho kwa ningi ongulohi, aalongwa ye oye ya kuye noya ti: “Pokuma mpaka omombuga yowala, netango olya toka. Laleka aantu, ya ye komagumbo, opo ye ki ilandele iikulya.”
16 Jesus okwa ti kuyo: “Inashi opala, ya ye ngaaka. Ya peni iikulya.”
17 Oyo ya ti kuye: “Mpaka otu na po iikwiila itano ayike noohi mbali.”
18 Jesus okwa ti: “Yi eteni nkuka kungame.” 19 Nokwa lombwele aantu, ya kuutumbe pomwiidhi. Ye okwa kutha ihe iikwiila itano noohi mbali, okwa ligamene kegulu e ta hambelele Kalunga, okwe yi pambula e te yi pe aalongwa ye, ye yi topolele aantu. 20 Aantu ayehe oya li noya kuta e taa toola iihupe yiipambu, oontungwa omulongo nambali dhu udha. 21 Mboka ya lya, aalumentu omayuvi gatano, aakiintu naanona inaa yalulwa.
Jesus te ende kombanda yomeya
(Mrk. 6:45-52Joh. 6:16-21)22 Jesus oku ulumike aalongwa, ya ye mowato, opo ye mu tetekele komunkulo gwahandiyaka yefuta, manga ye ta laleke aantu. 23 Sho e ya laleke, okwa londo kondundu oye awike, opo a galikane. Oye okwa kala ko awike sigo ongulohi. 24 Ihe owato oya adhika mefuta kokule nomunkulo noya monithwa iihuna komakuthikuthi, oshoka ombepo oye yi dhenge moshipala.
25 Pethimbo lyokoongulasha Jesus okwe ya kuyo te ende kombanda yomeya. 26 Ano aalongwa sho ye mu mono te ende kombanda yomeya, oya haluka e taa kugu mokule kuumbanda ya ti: “Oshiluli sho!”
27 Mbalambala Jesus okwe ya popitha e ta ti: “Ikoleleni, inamu tila, ongame.”
28 Petrus okwa ti kuJesus: “Omuwa, ngele ongoye, lombwela ndje, ndi ye kungoye tandi ende kombanda yomeya.”
29 Jesus okwa ti kuye: “Ila.” Petrus okwa zi mowato e te ya kuJesus te ende kombanda yomeya. 30 Ihe sho a mono ombepo yoshikungulu, okwa haluka nokwa tameke okuningina mo. Oye okwi igidha: “Omuwa, hupitha ndje!”
31 Jesus okwa ganeke mbala oshikaha she nokwe mu kwata e ta ti kuye: “Mwiitaali ngoye omunkundi, omolwashike wa limbililwa?”
32 Ano sho ya yi mowato, ombepo oya kodha. 33 Ihe mboka ya li mowato, oya tsu oongolo koshipala she e taa ti: “Oshili ngoye Omuna gwaKalunga.”
Jesus ta aludha aavu muGenesaret
(Mrk. 6:3-56)34 Oyo ya taagulukile handiyaka yetale noye ya kevi lyaGenesaret. 35 Ano aantu yaankoka sho ye mu dhimbulula, oya tumu elaka muushiinda, aavu ayehe noye etwa kuye. 36 Oyo yi indile Jesus, a pitike, aavu ya gume nando okoongenge dhonguwo ye. Ayehe mboka ye yi gumu, oya aluka.
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 ¶ For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her . 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 ¶ When Jesus heard of it , he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof , they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 ¶ And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.