Paulus ti ipopile koshipala shaAgrippa
1 Agrippa okwa lombwele ihe Paulus a ti: “Ou na ompito yokwiipopila.” Nena Paulus okwa yelutha oshikaha she nokwi ipopile ta ti:
2 “Omukwaniilwa Agrippa! Ondu uvite kutya ngame omunelago, sho nda pitikilwa okwiipopila koshipala shoye omolwiinima ayihe mbyoka Aajuda taa yi tamanekele ndje. 3 Eeno, shika oshoshili, oshoka ngoye owa tseya nawa oohedhi nomapulo gAajuda. Onkee otandi ku indile, u idhidhimike okupulakena ndje.
4 “Okuputuka kwandje akuhe sigo omuugundjuka Aajuda oye ku shi, oshoka okuza petameko sigo onena onda kala moshilongo shaandjetu nomuJerusalem. 5 Ngele oya hala, otaa vulu okuhokolola kutya noshitonale ngame onda kala gumwe gwomaafarisayi, mboka haa dhiginine nuulaadhi auhe eitaalo lyetu. Nongele oya hala oku shi holola, otaa vulu oku shi ninga. 6 Ngashingeyi onda thikama mpaka tandi pangulwa molwaashoka ondi itaala omauvaneko ngoka Kalunga e ga uvanekela ootatekulu. 7 Omolwomauvaneko tuu ngaka omazimo agehe omulongo nagaali gomoshigwana shetu ohaga longele Kalunga omutenya nuusiku, naantu oya tegelele, Kalunga e ge ya gwanithile. Etegameno ndika, omukwaniilwa omusimanekwa, olyo tandi tamanekelwa kAajuda. 8 Omolwashike ano ne Aajuda tamu nyengwa okwiitaala kutya Kalunga ota yumudha aasi?
9 “Nangame wo onda li ndu uvite kutya ondi na okukondjitha noonkondo adhihe edhina lyaJesus Omunasareti. 10 Osho nda ningile muJerusalem. Onda li nda pewa oonkondo kaayambi aakuluntu nonde edhilile aantu oyendji yaKalunga mondholongo. Nokuli naasho ya tokolelwa eso, onda li nde shi panda. 11 Olwindji onde ya dhengitha moosinagoga adhihe nonda kambadhala oku ya thiminika, yi idhimbike eitaalo lyawo. Onda li nde ya geele noonkondo, onkee onda yi sigo okiilando yokiilongo yilwe oku ya tidhagana.”
Paulus ta hokolola eitedhululo lye
(Iil. 9:1-19Iil. 22:6-16)12 “Nelalakano ndika onda yile kuDamaskus ndi na oonkondo nomapitikilo ga za kaayambi aakuluntu. 13 Ano sho nda li mondjila pokati komutenya, omukwaniilwa omusimanekwa, onda mono uuyelele owindji u vule mboka wetango wa zi kegulu nowa kondeke ndje pamwe naalumentu mboka twa li nayo. 14 Tse atuhe otwi ihata pevi, ngame nondu uvu ewi tali popitha ndje mOshihebeli tali ti: ‘Saulus, Saulus, omolwashike to tidhagana ndje? Ngoye oto ialula ngoye mwene, sho to thanga ondungu yegonga.’ 15 Nena onde mu pula nda ti: ‘Ongoye lye, Omuwa?’ Oye okwa yamukula a ti: ‘Ongame Jesus ngoka to mu tidhagana. 16 Ihe thikama, ikolelela komagulu goye. Ongame onde ku ihololele, opo ndi ku longekidhe, u ninge omuyakuli gwandje. Ongoye ou na okuhokololela aantu yalwe shoka we shi mono nena, naashoka tandi ke ku hololela komeho. 17 Ngame otandi ke ku hupitha miikaha yAaisraeli noyaapagani mboka tandi ku tumu kuyo. 18 Ngoye ou na okutonatitha omeho gawo, opo ya ze mo momilema, ye ye muuyelele, yo ya thige po epangelo lyaSatana, ye ye kuKalunga. Nena omolweitaalo lyawo okwiitaala ndje otaa ka dhiminwa po oondjo dhawo notaa ka pewa eha mongundu yaahogololwa yaKalunga.’
Paulus ta hokolola iilonga ye
19 “Onkee ano, omukwaniilwa Agrippa, ngame onda zimine okuvulika kemoniko lyomegulu. 20 Onkee ondu uvithile tango muDamaskus nomuJerusalem, opo ihe onde shi ningi moshilongo shaJudea ashihe nomokati kaapagani wo. Onde ya lombwele, yi itedhulule, ye ethe uulunde noya galukile kuKalunga, ya longe iilonga mbyoka tayi holola kutya oyi itedhulula. 21 Ano omolwokuuvitha kwa tya ngeyi Aajuda oya kwata ndje, manga nda li motempeli, noya li taa kambadhala okudhipaga ndje. 22 Ihe Kalunga okwa kwatha ndje, onkee sigo onena onda thikama mpaka notandi hololele aantu ayehe, naanamadhina naadhinwa, oshili. Nokuli shoka tandi popi, osho naanaa shoka aahunganeki naMoses ya tile kutya onashi ka ningwa: 23 kokutya Kristus oku na okusa, opo a ninge omutango mokuyumudhwa kuusi ye a uvithile Aajuda naapagani uuyelele wehupitho.”
24 Ano Paulus sho kwa li ti ipopile ngeyi, Festus okwe mu popitha newi enene a ti: “Paulus, oto yi oonkwengu! Elongo lyoye enene notali pilaaleke oondunge dhoye!”
25 Paulus okwe mu yamukula a ti: “Aawe, omusimanekwa Festus, inandi pilaala, ihe otandi popi oohapu dhoshili nodhi shi kwiinekelwa. 26 Omukwaniilwa Agrippa, otandi vulu oku ku hokololela iinima mbika nomukumo aguhe, oshoka ngoye owe yi tseya nawa. Ondi inekela shili kutya iinima mbika ayihe owe yi koneka, oshoka inayi ningilwa meholamo. 27 Omukwaniilwa Agrippa, owi itaale tuu shoka sha nyolwa kaahunganeki? Eeno, ondi shi kutya owe shi itaala.”
28 Nena Agrippa okwa lombwele Paulus a ti: “Oto dhiladhila aniwa kutya oto vulu okuninga ndje omukriste mokathimbo okafupi ke thike mpoka?”
29 Paulus okwe mu yamukula a ti: “Kashi na mbudhi kutya ethimbo ele nenge efupi, ngame otandi galikana ashike Kalunga, opo ngoye pamwe naantu ayehe mboka taa pulakene ndje ngashingeyi, mu ninge aakriste ngangame. Kakele ashike kaashoka kutya inandi hala, mu mangwe.”
30 Nena omukwaniilwa, omuleli gwoshilongo, naBernike naantu yalwe ayehe mboka ya li pamwe nayo, oya thikama e taa yi. 31 Ano mokweenda kwawo oya kundathana taa ti: “Omulumentu nguka ina ninga nando osha shoka sha gwana oku mu dhipagitha nenge oku mu tulitha mondholongo.” 32 Agrippa okwa lombwele ihe Festus a ti: “Omulumentu nguka ando okwa li ini igameka komupangeli Omuroma, ando ota mangululwa ashike.”
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: 2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: 3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. 4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. 6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? 9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them . 11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. 12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. 14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. 15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. 16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; 17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, 18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. 19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: 20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. 21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me . 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: 23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. 25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. 26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. 27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. 28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. 29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. 30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. 32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.