Ehepeko, uupyakadhi nokwaanombili
1 Konima yaambika onda tala komahepeko agehe taga ningwa kohi yetango. Onda mono omahodhi gaahepekwa nokaye na omutalaleki; aahepeki yawo oya li aanankondo, ihe aahepekwa kaya li ye na omutalaleki. 2 Onkee ano nda tanga aasi mboka ya sa nale, oyo aanelago ye vule aantu mboka ye na omwenyo ngashingeyi. 3 Ihe omunelagolela e ya vule ayehe mboka yaali, oye ngoka inaa valwa noina mona uukolokoshi mboka tau longwa muuyuni.
4 Komeho onda dhimbulula kutya omaipyakidhilo agehe nuulaadhi miilonga owo okusilathana efupa. Naashika wo owaleelela nokutidha ombepo. 5 Egoya otali ihukata omaako e tali ikunya onyama yalyo lyene. 6 Ekaminina lyevululuko oli vule eshambekela lyu udha uupyakadhi nokutidha ombepo.
7 Naishewe onda mono ko oonkambadhala dhowala kohi yetango. 8 Oku na gumwe awikewike kee na mukwawo omutiyali, ke na wo omwanamati nenge omumwayina; ihe kape na ehulilo koonkambadhala dhe adhihe dhiilonga ye, omeho ge itaga kuta uuyamba. Ano otandi ihepekele lye notandi idhilike uuwanawa? Naashika wo owalalela nosha puka.
9 Yaali ye vule gumwe, oshoka oye na ondjambi ombwanawa yomaipyakidhilo giilonga yawo. 10 Oshoka gumwe ngele ta punduka, mukwawo ota vulu oku mu toola po, ihe yayee ngoka ta punduka po pwaa na mukwawo e mu toole po. 11 Natango tuu yaali nge ya lala pamwe, otaa ningilathana omuyenye, ihe gumwe oti ipupyaleke ngiini? 12 Ngele oku na ngoka ta matukile po gumwe, nena ayehe yaali otaye mu thikamene. Ongodhi ya yogohwa oondali ndatu, ihayi tokoka mbala. 13 Omugundjuka ohepele, ihe oku na oondunge, oku vule omukwaniilwa a kulupa kee na oondunge noke shi kulombwelwa, 14 nando a zile mondjedhililo a ka ninge omukwaniilwa, nenge a zile muuhepele a ka lele oshilongo. 15 Onda mono, nkene aanamwenyo ayehe mboka ya kala kohi yetango ya gama kombinga yomugundjuka ngoka te mu landula. 16 Kakwa li ku na ehulilo lyaantu ayehe mboka e ya kwatele komeho. Ihe aatekulu ye inaye mu nyanyukilwa. Osho ngaaka shika owaleelela nokutidha ombepo.
1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. 3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 ¶ Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 ¶ Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone , and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he , For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
9 ¶ Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone ? 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 ¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. 14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. 15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.