Josia ta topoka nuupagani
(2 Ondjal. 34:3-72 29-33)
1 Omukwaniilwa Josia okwa hiya aawiliki yaJuda noyaJerusalem. 2 Oyo ayehe oya gongala noya yi kotempeli ya thindikilwa kaayambi naahunganeki nokoshihupe ashihe shoshigwana, aayamba noohepele. Montaneho yawo omukwaniilwa okwa lesha mokule embo lyehangano alihe mokule, ndyoka lyi itsuwa motempeli. 3 Okwa thikama pongudhi yaakwaniilwa e ta hangana nOmuwa. Oshigwana ashihe osha li shi na okuuvaneka, shi vulike kOmuwa sho shi dhiginine iipango ye ayihe nomautho ge agehe nomutima aguhe noonkondo adhihe. Ashihe shoka shu uthwa membo lya monika, oshi na okudhigininwa. Aantu ayehe oyu uvaneke okudhiginina ehangano.
4 Nena Josia okwa lombwele omuyambimukuluntu Hilkia, naayakuli ye aayambi naayambi aalangeli yoposheelo shotempeli, ya kuthe mo motempeli iikwaniipangitho ayihe ya longithwa mokusimaneka Baal, oshikalungakiintu Asheera noonyothi. Omukwaniilwa okwa lungunitha po iikwaniipangitho mbika ayihe pondje yoshilando popepi nokalonga Kidron, nomutoko okwe gu falitha kuBetel. 5 Okwa hanagula po aayambi yiikalunga mboka ya langekelwe kaakwaniilwa yaJuda, ya yambe omafikilondjambo kiiyambelo yoshipagani miilando yaJuda nomomahala gopopepi naJerusalem — aayambi ayehe mboka ya li haa yamba omafikilondjambo kuBaal, ketango, komwedhi, koonyothi nokoongundu dhomegulu. 6 Okwa kutha mo motempeli oshiyelekela shaAsheera e te shi fala pondje yoshilando kokalonga Kidron, te shi lungunitha po shi ninge omutoko gwowala e te gu gundu kombanda yoombila. 7 Okwa hanagula po omahala gaanona yiihuna motempeli ga lalwa koohonda dhomotempeli. (Okwa li aakulukadhi haa tungu oonguwo dha longithwa mokusimaneka Asheera.) 8 Okwe eta muJerusalem aayambi mboka ya li miilando yaJuda nokwa shundula iiyambelo yawo moshilongo ashihe. Okwa kumuna po wo iiyambelo mbyoka ya yapulilwa iikalungakombo popepi nosheelo sha tungwa komupangeli gwoshilando, Josua, kolumoho lwosheelo moka aantu taa piti, nge taa yi moshilando. 9 Aayambi mboka kaya li ya ziminwa okuyakula motempeli yOmuwa muJerusalem, ihe oya vulu okulya iikwiila mbyoka inaayi tulwa efulika ye etelwa aayambi ooyakwawo.
10 Omukwaniilwa Josia okwa shundula wo Tofet, ehala lyiinonoma yuupagani mesilu lyaHinnom, opo shaa ngoka kaa yambe omwana omumati nenge omukadhona, a ninge efikilondjambo koshikalunga Molek. 11 Okwa hanagula po wo iiyelekela yuukambe mbyoka aakwaniilwa yaJuda ya yoololele okusimaneka etango e ta fike po omatemba ga longithwa miinonoma mbika. (Iiyelekela mbika oya li posheelo shotempeli, popepi nongulu yaNatan Melek, elenga enene.) 12 Omayambelo ngoka ga tungilwe po kaakwaniilwa yaJuda kontala yokombanda yongulu yaAhas, omukwaniilwa Josia okwe ga kumuna po, osho wo iiyambelo mbyoka ya tungilwe po komukwaniilwa Manasse momahalandjandja gaali gotempeli; okwa nyanyagula po iiyambelo noku yi nyangushula po, nontsi oya gundwa molusilu lwaKidron. 13 Josia okwa shundula iiyambelo mbyoka omukwaniilwa Salomo a tungile kuuzilo waJerusalem, kuumbugantu wOndundu yomiolivi, ya tungilwa iinonoma yiikalunga iikungitha — Astarte, oshikalungakiintu shaSidon, Kemosh, oshikalunga shaMoab, naMilkom, oshikalunga shaAmmon. 14 Omukwaniilwa Josia okwa teyagula po oongundhimanya e ta kumuna po oshiyelekela sha yapulilwa oshikalungakiintu Asheera, nevi ndyoka mpoka pwa li iikalunga, okwe li siikile niipongo yaantu.
15 Josia okwa yonagula po wo ehala lyiinonoma muBetel, ndyoka lya tungilwe komukwaniilwa Jeroboam yaNebat, ngoka a fala Israel muulunde. Josia okwa kumagula po oshiyambelo, ta nyangushula omamanya gasho uutandu e te u ningi omutoko; okwa lungunitha po oshiyelekela shaAsheera. 16 Nena Josia okwa lengalenga koombinga noombinga e ta mono oombila dhimwe dhi li koshikulundundu, okwa fumvulitha mo iipongo e te yi lungunithile koshiyambelo. Pamukalo nguka okwa shundula oshiyambelo, a gwanitha shoka omuhunganeki a popile nale medhano lyoshituthi, uuna omukwaniilwa Jeroboam a li ta yamba omayambo koshiyambelo shika. Omukwaniilwa Josia okwa lengalenga ishewe koombinga noombinga e ta mono ombila yomuhunganeki ngoka a popile iinima mbika. 17 Okwa pula a ti: “Ombila ndjino oyalye?”
Aabetel oye mu yamukula ya ti: “Ombila ndjika oyomuhunganeki ngu a zile kuJuda e ta hunganeke iinima mbika wa ningi koshiyambelo.”
18 Josia okwa ti: “Yi etheni, yi kale ngaashi yi li, iipongo ye itayi fumvulwa mo.”
Osho ngaaka iipongo ye inayi fumvulwa mo nosho wo iipongo yomuhunganeki ngoka a zile kuSamaria.
19 Nomiilando ayihe yaIsrael omukwaniilwa Josia okwa hanagula po omahala agehe giinonoma yuupagani ngoka ga li ga tungwa kaakwaniilwa yaIsrael, mboka ya pendutha ondjahi yOmuwa. Agehe okwe ga hanagula po, ngaashi a ningi muBetel. 20 Aayambi ayehe aapagani okwe ya dhipagele kiiyambelo nkoka ya li haa nonomene, e ta lungunithile iipongo yaantu koshiyambelo kehe. Nena okwa galukile kuJerusalem.
Josia ta dhana Opaasa
(2 Ondjal. 35:1-19)
21 Omukwaniilwa Josia okwa lombwele aantu, ya dhane Opaasa mesimaneko lyOmuwa, Kalunga kawo, ngaashi sha nyolelwa membo lyehangano. 22 Kaku na Opaasa ya dhanenwe ngaandjika kaakwaniilwa yaIsrael nenge yaJuda, okuza kaatokolihapu sho ya li melelo lyoshigwana. 23 Osha ningwa ashike momumvo omutimulongo nomutihetatu gwepangelo lyaJosia, Opaasa sho ya dhanenwe muJerusalem.
Omalunduluko ga ningithwa kuJosia
24 Opo oompango dhi gwanithwe ndhoka dha nyolwa membo ndyoka lyi itsuwa komuyambimukuluntu Hilkia motempeli, omukwaniilwa Josia okwa kombo muJerusalem nomuJuda oompulile adhihe naayanekeli ayehe niikalunga ayihe yomomagumbo, iimenka ayihe niinonoma ayihe yuupagani. 25 Kakwa li omukwaniilwa e mu tetekela e mu fa, ngoka a longele Omuwa nomutima gwe aguhe noondunge dhe adhihe noonkondo dhe adhihe nokuvulika kompango ayihe yaMoses, noinaku landula we omukwaniilwa e mu fa.
26 Ihe ondjahi yOmuwa ya hwama oya kala kombanda yaJuda ya tukuluthwa kiilonga yomukwaniilwa Manasse yo inayi lotela we. 27 Omuwa okwa ti: “Otandi ningile Juda naanaa, ngaashi nda ningile Israel: otandi kandula ko Aajuda koshipala shandje e tandi ekelehi Jerusalem, oshilando shoka nde shi hogolola, notempeli, ehala ndyoka nda popile te ti, omo tandi simanekelwa.”
Ehulilo lyepangelo lyaJosia
(2 Ondjal. 35:20—36:1)
28 Ashihe shilwe shoka omukwaniilwa Josia a ningi, osha nyolelwa membo lyondjokonona yaakwaniilwa yaJuda. 29 Josia manga a li omukwaniilwa, omukwaniilwa gwaEgipiti Neko okwa fala etangakwiita lye sigo okomulonga Eufrat, a ka kondjithe omupangeli gwaAssur. Omukwaniilwa Josia okwa kambadhala okukeelela etangakwiita lyAayegipiti puMegiddo. Nena Neko, omukwaniilwa gwaEgipiti, okwe mu dhipaga, sho e mu mono. 30 Omalenga ge oga tula omudhimba gwe metembakwiita e tage gu fala kuJerusalem, nkoka a fumvikwa moombila dhaakwaniilwa.
Aajuda oya hogolola omuna gwaJosia, edhina lye Joahas, e taye mu kwaniileke.
Joahas, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Ondjal. 36:2-4)
31 Joahas okwa li e na omimvo omilongo mbali nandatu, sho a ningi omukwaniilwa gwaJuda nokwa lele muJerusalem oomwedhi ndatu. Yina oHamutal yaJeremia gwokuLibna. 32 Joahas okwa landula oshinkoti shoohekulu e ta yono kOmuwa. 33 Epangelo lye olya hulu po, sho omukwaniilwa gwaEgipiti Neko e mu kwatele muRibla moshilongo shaHamat e ta futitha Juda oshisiliveli shondjundo yookilograma 3,400 noshingoli shondjundo yookilograma 34. 34 Omukwaniilwa Neko okwa ningi Eliakim lyaJosia omukwaniilwa gwaJuda, a landule Josia, e ta lukulula edhina lye li ninge Jehoiakim. Joahas okwa falwa kuEgipiti, nkoka a sile.
Jehoiakim, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Ondjal. 36:5-8)
35 Omukwaniilwa Jehoiakim okwa gongele iifendela e yi kunguna kaantu mekwatathano lyuuyamba wawo, opo a tsakanithe omwaalu tagu pumbiwa okufuta shoka tashi pulwa komukwaniilwa gwaEgipiti.
36 Jehoiakim okwa li e na omimvo omilongo mbali nantano, sho a ningi omukwaniilwa gwaJuda nokwa lele muJerusalem omimvo omulongo nagumwe. Yina oSebida yaPedaia gwokuRuma. 37 Jehoiakim okwa landula oshinkoti shoohekulu e ta yono kOmuwa.
1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
3 ¶ And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.
15 ¶ Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem.
21 ¶ And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.
24 ¶ Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
26 ¶ Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
29 ¶ In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
31 ¶ Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-nechoh.
36 ¶ Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.