David ta ningi omukwaniilwa gwaJuda
1 Konima yaambika David okwa pula Omuwa ta ti: “Nandi ye, ndi ka lale po oshilando shimwe shomiilando yomuJuda?”
Omuwa okwa yamukula a ti: “Eeno.”
David okwa pula a ti: “Oshini?”
Omuwa okwa ti: “OHebron!”
2 David okwa kutha aakadhi yaali: Ahinoam a za kuJesreel naAbigal, ngoka a li omuselekadhi gwaNabal gwokuKarmel, nokwa yi nayo kuHebron. 3 Okwa fala ko wo aantu ye nomagumbo gawo noya tula momikunda dha kunduka Hebron. 4 Nena Aajuda oye ya kuHebron noya gwayeke David omukwaniilwa gwaJuda.
David sho u uvu kutya Aajabesh muGilgal ya fumvike Saul, 5 okwa tumu ko aantu yamwe ye na elaka tali ti: “Omuwa ne mu yambeke molwashoka mwa holola esimaneko lyokufumvika omukwaniilwa gweni. 6 Ngashingeyi Omuwa ne mu hololele ontalanteni ye nuudhiginini we. Ngame wo otandi ke mu ninga nawa molwashoka mwa ningi nawa. 7 Ikoleleleni, mu pendapale! Omukwaniilwa gweni Saul a si, nAajuda oya gwayeke ndje, ndi ninge omukwaniilwa gwawo.”
Ishboshet ta ningi omukwaniilwa gwaIsrael
8 Ondjayi yiita yaSaul, edhina lye Abner yaNer, okwa fadhuka po pamwe nomuna gwaSaul Ishboshet ya tokola omulonga Jordan yu uka muMahanaim. 9 Nkwiyaka Abner okwa ningi Ishboshet omukwaniilwa gwoshitopolwa shaGilead, Aser, Jesreel, Efraim naBenjamin, eeno, nogwaIsrael alihe. 10 Okwa li e na omimvo omilongo ne, sho a ningi omukwaniilwa gwaIsrael nokwa lele omimvo mbali.
Ihe ezimo lyaJuda olya landula David, 11 nokwa lele Juda muHebron omimvo heyali netata.
Iita pokati kaIsrael naJuda
12 Abner nomalenga gaIshboshet oya zi kuMahanaim yu uka koshilando Gibeon. 13 Joab, yina oZeruia, nomalenga omakwawo gaDavid oye ya tsakaneke pedhiya lyaGibeon mpoka ya kala yamwe ye li handika, manga yakwawo ye li gama handiyaka. 14 Abner okwa ti kuJoab: “Natu kuthe aagundjuka yamwe koombinga adhihe, ya ninge elolelathano lyiita.”
Joab okwa ti: “Onawa!”
15 Aamati omulongo nayaali oya kalele po Ishboshet nezimo lyaBenjamin ya kondjitha aamati omulongo nayaali yaDavid. 16 Omuntu kehe okwa kwata omukondjithi gwe komutse e ta tsu omwele gwe moombati dhomukondjithi gwe, onkee ayehe omilongo mbali nayane ya si oshita. Omolwashoka eha ndyoka muGibeon lya lukwa “Elundu lyomagongamwele.”
17 Nena olugodhi olwa tukuluka. Abner nAaisraeli oya sindwa kaantu yaDavid. 18 Oyanamati yatatu yaZeruia: Joab, Abisai naAsael oko ya li. Asael, ngoka ha vulu 19 okwa tameke okutidha Abner e mu endja mo. 20 Abner okwa tala konima e ta ti: “Ongoye Asael?”
Okwa yamukula a ti: “Eee.”
21 Abner okwa ti: “Etha okulandula ndje. Tidha gulwe gwomaakwiita, u yuge ko shoka e na.” Ihe Asael okwe mu lamba owala. 22 Lumwe natango Abner okwa ti kuye: “Etha okutidha ndje. Omolwashike to thiminike ndje, ndi ku dhipage. Otandi vulu ngiini okutsakaneka omumwanyoko Joab?” 23 Ihe Asael ina kankama, onkee Abner e mu tsu oshilwanima negonga mela e tali tunukile kombunda. Asael okwi ihata pevi omukukutu, noshaa ngoka e ya pehala mpoka a kangawala, okwa kankama.
24 Ihe Joab naAbisai oya tameke okutidha Abner. Pokuningina kwetango oye ya poshikulundundu shaAmma, shoka shi li kuuzilo waGiak mondjila yu uka kombuga yaGibeon. 25 Aantu yomezimo lyaBenjamin oya gongalele Abner ishewe noya kala kondungu yondundu. 26 Abner okwi igidha Joab ta ti: “Otatu kondjithathaneni sigo aluhe? Ku wete kutya otashi hulile ashike muuwinayi? Tse aakwashilongo aakweni. Otashi kala sigo uunake, manga inoo lombwela aantu yoye, ye ethe oku tu landula?”
27 Joab okwa yamukula ta ti: “Otandi gana kuKalunga omunamwenyo kutya ando wa li inoo popya, ando aantu yandje ye mu landula, sigo ongula taku shi.” 28 Nena Joab okwa hiki ombenda endhindhiliko lyokulombwela aantu ye, ye ethe okutidha Aaisraeli, nosho ngaaka olugodhi lwa hulu.
29 Abner naantu ye oye ende uusiku auhe ya taakana olusilu lwaJordan, oya tokola omulonga Jordan noya shuna kuMahanaim esiku lya landula ko.
30 Joab sho e etha okutidha Abner, okwa gongaleke aantu ye ayehe nokwa mono kutya aalumentu omulongo nomugoyi kaye po mwa kwatelwa Asael. 31 Aantu yaDavid oya dhipaga aantu yaAbner yomezimo lyaBenjamin 360. 32 Joab naantu ye oya kutha po omudhimba gwaAsael e taye gu fumvike mombila yahe. Nena oye ende uusiku auhe noya thiki kuHebron pokutenda kweluwa.
1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. 2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite. 3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. 4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
5 ¶ And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. 6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
8 ¶ But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; 9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 10 Ish-bosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
12 ¶ And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. 14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. 15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. 17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
18 ¶ And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. 20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am . 21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib , that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. 24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
25 ¶ And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. 28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. 29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. 30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. 31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died.
32 ¶ And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.