Iihuna yoluhondelo mokati kaakriste
1 Akuhe otaku popiwa kutya mokati keni omu na oluhondelo lwa geya noonkondo, ndele naapagani ihaa yono eyono lya tya ngaaka. Oshoka onda lombwelwa kutya omulumentu gumwe ota kala nomukiintu gwahe. 2 Otamu vulu ngiini okwiitanga? Omwa li mu na okukala mwa sa oluhodhi, nomulumentu ngoka a ningi oshinima sha tya ngeyi, okwa li e na okukondwa mo mokati keni. 3 Oshoka ngame nando kandi li mokati keni palutu, onkee tuu ndi li pamwe nane pambepo. Medhina lyOmuwa gwetu Jesus onda ningi nale etokolo kombinga yomulumentu ngoka a ningi iihuna yi thike mpoka. Shika onde shi ningi nda fa ndi li pune. 4 Ngele tamu gongala, nangame wo otandi kala pamwe nane pambepo. Koonkondo dhOmuwa gwetu Jesus ndhoka dhi li mutseni, 5 ne omu na okugandja omulumentu a tya ngeyi kuSatana, a dhenge olutu lwe. Pamwe omwenyo gwe tagu ka hupithwa mesiku lyOmuwa.
6 Okwiitanga itaku mu opalele. Eyele omu li shi ndyoka tali ti: “Okafulika okashona ohaka tumbike ondombo ayihe.” 7 Kuthii mo mokati keni efulika lya tya ngaaka ekulu lyuulunde, opo mu kale mwa yogoka. Nena otamu kala mwa fa ondombo inaayi fulikwa, nondi shi shi kutya osho mu li. Oshituthi shetu shOpaasa osha longekidhwa nale, oshoka onzigona yetu yOpaasa, Kristus, okwa dhipagwa. 8 Tu dhaneni ano oshituthi shetu, ihe haniikwiila ya ningwa nefulika ekulu lyuulunde nolyonyata kehe, ihe oniikwiila inaayi fulikwa, ya yogoka noyashili.
9 Montumwafo ndjoka nde mu nyolele, onde mu lombwele, mwaa kwatathane naahondeli. 10 Ano inandi dhiladhila ando aahondeli yoomaapagani nenge aanalwiho, aayugi naasimaneki yiimenka, oshoka moku ya yanda omu na okuthiga po uuyuni mbuka. 11 Shoka nda tumbula montumwafo ndjoka, osho shika kutya inamu kwatathana nomuntu ngoka ti iningi a fa omukriste, nonando oye omuhondeli, omunalwiho, omusimaneki gwiimenka, omusheki, onkolwi nomuyugi. Nokuli inamu lya pamwe nomuntu a tya ngaaka.
12-13 Onkee ano kashi shi oshinima shandje okupangula aantu mboka kaaye shi ooyitaali. Kalunga oye te ke ya pangula. Ne itamu pangula nani mboka yokombinga yeni ongaashi enyolo tali ti: “Umbii mo omuyoni mokati keni.”
1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife. 2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. 3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, 4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. 6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. 11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.