Eyele lyomukuni
(Mrk. 4:1-10Luk. 8:4-15)1 Esiku olyo tuu ndyoka Jesus okwa zi mo megumbo e ta kuutumba pefuta. 2 Aantu oyendji oye mu gongalele, onkee okwa yi mowato e ta kuutumba, manga ongundu ayihe yaantu ya thikama komunkulo gwefuta. 3 Oye okwe ya lombwele iinima oyindji momayele a ti:
“Omukuni okwa ka kuna. Omukuni okwa ka kuna. 4 Ano mokukuna kwe oombuto dhimwe odha gwile mondjila, noondhila odhe ya e tadhi dhi shomona po. 5 Dhimwe odha gwile poshipale pwaa na evi olindji. Onkee odha mene mbalambala, oshoka kapwa li evi ele. 6 Etango sho lya piti, omimeno odha lembe, naasho dha li dhaa na omidhi dha ya muule, odha ganya. 7 Dhimwe odha gwile moongwena. Oongwena sho dha koko, odhe dhi thininike. 8 Ihe dhimwe odha gwile mevi ewanawa nodha vala, dhimwe olwethele, dhimwe olwomilongo hamano, nadhimwe olwomilongo ndatu.”
9 “Ngoka e na omakutsi, nu uve ko!”
10 Aalongwa oye ya kuJesus noye mu pula ya ti: “Omolwashike to ya lombwele momayele?”
11 Oye e ya yamukula a ti: “Ne omwa pewa owino okutseya iiholekwa yOshilongo shegulu, ihe yalwe inaye yi pewa. 12 Oshoka ngoka e na, oye ota pewa, opo a kale a gwanenena. Ihe ngoka kee na, oye ota kuthwa naashoka e shi na. 13 Otandi ya lombwele momayele, oshoka oye na omeho gokumona, ihe ihaa mono ko, nomakutsi gokuuva, ihe ihaa uvu ko. 14 Osho ngaaka ehunganeko lyaJesaja tali ningi lyoshili sho tali ti:
‘Okuuva ohamu uvu, ihe kamu uvite ko.
Okumona ohamu mono, ihe kamu wete ko.
15 Oshoka omitima dhaantu mbaka odha kukuta;
ihaa uvu ko nawa.
Omeho gawo oga thithikila, opo gaa mone ko,
nomakutsi gawo gaa uve ko,
omitima dhawo dhaa taambe, opo yaa galukile kungame,
ngame ndaahe ya aludhe.’
16 “Ihe omeho geni oge na elago, sho taga monoko, nomakutsi geni, sho tagu uvu ko. 17 Otandi mu lombwele: Aahunganeki naayuuki oyendji oya li ya hala nokuhalelela okumona mbyoka tamu yi tala, yo inaye yi mona, nokuuva ndhoka tamu dhi uvu, yo inaye dhi uva.”
18 “Pulakeneni ano eyele lyomukuni shoka tali ti. 19 Okehe tuu ngoka ta pulakene oohapu dhOshilongo, kee dhi uvite ko, nena okwa fa ndhoka dha kunwa mondjila. Mwiinayi ote ya e ta yugu mo ndhoka dha kunwa momwenyo gwe. 20 Ndhoka dha kunwa poshipale, oye ngoka ta pulakene oohapu note dhi taamba nziya nenyanyu, 21 ihe itadhi ningine muye. Ota dhiginine okathimbo kowala. Uuna tapu ya uudhigu nenge etidhagano omolwoohapu, nena mbalambala ote etha eitaalo. 22 Ndhoka dha kunwa moongwena, oye ngoka ta pulakene oohapu, ihe oshimpwiyu shuuyuni mbuka nefundjaleko lyuuyamba otayi thininike oohapu, noita imike iiyimati. 23 Ndhoka dha kunwa mevi ewanawa, oye tuu ngoka tu uvu oohapu e te dhi dhiginine. Oye te eta iiyimati, gumwe olwethele, gumwe olwomilongo hamano nagumwe olwomilongo ndatu.”
Eyele lyomawu
24 Jesus okwe ya lombwele ishewe eyele ekwawo a ti: “Oshilongo shegulu osha fa omuntu a kunu ombuto ombwanawa mepya lye. 25 Ihe manga aantu ya kotha, omutondi okwe ya nokwa kunu omawu mokati kiilya e ta yi. 26 Ano omimeno sho dha koko nodha vala, omawu oga holoka wo. 27 Nena aamati ye oye ya kuye noye mu pula ya ti: ‘Omuwa, ino kuna mo nani oombuto oombwanawa mepya lyoye? Omawu oga zi peni ano?’ 28 Oye okwa ti kuyo: ‘Omutondi e shi ningi.’ Aamati noya ti kuye: ‘Owa hala, tu ye, tu ke ga vudhe mo?’ 29 Oye okwa yamukula a ti: ‘Aawe, opo mwaa vudhile omawu mumwe niilya. 30 Etheni, ga koke mumwe niilya sigo esiku lyeteyo. Mesiku lyeteyo otandi lombwele aateyi: Gongeleni tango omawu, ne mu mange iihampi, opo ga fikwe po. Ihe iilya yi punguleni miigandhi yandje.’ ”
Eyele lyomuma yosinapi
(Mrk. 4:30-32Luk. 13:18-19)31 Jesus okwe ya lombwele ishewe eyele a ti: “Oshilongo shegulu osha fa omuma yosinapi, omulumentu e yi kutha nokwe yi kunu mepya lye. 32 Oyo okamuma okashuushuka ke vulike koomuma adhihe. Ihe ngele tayi koko, oyi vule iihwa ayihe. Oyo tayi ningi omuti, noondhila otadhi ya e tadhi tungile iihandhila yadho miitayi yagwo.”
Eyele lyefulika
(Luk. 13:20-21)33 Jesus okwe ya lombwele ishewe eyele ekwawo a ti: “Oshilongo shegulu osha fa efulika, omukiintu e li kutha e te li pilulile muusila woontungwa ndatu, sigo auhe wa fulu.”
Elongo lyaJesus pamayele
(Mrk. 4:33-34)34 Adhihe ndhoka Jesus okwe dhi lombwele aantu ta popi momayele, ye ine ya lombwela sha itaa popi momayele. 35 Opo oohapu ndhoka dha popiwa komuhunganeki, dhi ninge dhoshili, sho ta ti: “Ongame tandi popi momayele; tandi popi iinima mbyoka ya li ya holekwa okuza ketameko lyuuyuni.”
Jesus ta fatulula eyele lyomawu
36 Jesus okwa laleke aantu e ta yi megumbo. Aalongwa ye oye ya kuye ya ti: “Tu fatululila eyele lyomawu gomepya.” 37 Oye e ya yamukula a ti: “Ngoka a kunu ombuto ombwanawa, oye Omuna gwOmuntu. 38 Epya olyo uuyuni. Ombuto ombwanawa oyo aana yOshilongo. Omawu ogo aana yaMwiinayi. 39 Omutondi ngoka a kunu omawu, oye omuhindadhi. Eteyo olyo ehulilo lyuuyuni. Aateyi oyo aayengeli. 40 Ongaashi omawu haga gongelwa e taga fikwa po momulilo, osho taku ka ningwa mesiku lyahugunina. 41 Omuna gwOmuntu ota ka tuma ko aayengeli ye, notaa ka gongolola mOshilongo she aahongololi ayehe naayehe mboka haa yono ompango. 42 Oyo taye ke ya umbila meziko lya hanya, moka tamu ka kala elilagano neikokoto lyomayego. 43 Nena aayuuki otaa ka adhima ngetango omOshilongo shaHe. Ngoka e na omakutsi, nu uve ko!”
Eyele lyuuyamba wa holekwa nokawe
44 “Oshilongo shegulu osha fa uuyamba wa holekwa mepya. Omulumentu gumwe okwe u itsu e te u holeke. Omolwenyanyu okwa yi nokwa landitha po iinima ye ayihe e ta landa epya ndiyaka. 45 Osho wo Oshilongo shegulu osha fa omuhalithi ta kongo uuwe wo opala. 46 Oye sho a mono okawe kamwe ke na ondilo, okwa yi nokwa landitha po ayihe e te ki ilandele.”
Eyele lyoshiyulitho
47 “Osho wo Oshilongo shegulu osha fa oshiyulitho shoohi she endithilwa mefuta e tashi kwata oohi dhomaludhi agehe. 48 Ano oshiyulitho sho shu udha, aayuli oye shi hilile komunkulo. Oyo ya kuutumba e taye dhi yoolola. Oohi oombwanawa oye dhi tula miiyuma yawo, ihe oombwinayi oye dhi ekelehi. 49 Ano osho taku ningi pehulilo lyuuyuni. Aayengeli otaa yi notaa yoolola aawinayi maawanawa 50 notaye ya umbile meziko lya hanya, moka tamu ka kala elilagano neikokoto lyomayego.”
Iipe niikulu
51 Jesus okwe ya pula a ti: “Omu uvu ko tuu adhihe ndhoka?”
Oyo ya ti: “Eeno.”
52 Onkee okwa ti kuyo: “Ano okehe tuu omulongimpango ta ningi omulongwa gwOshilongo shegulu, okwa fa mwene gwegumbo ta holola mompungulo ye iinima iipe niikulu.”
Jesus ta dhinwa muNasaret
(Mrk. 6:1-6Luk. 4:16-30)53 Jesus sho a mana okupopya omayele ngaka, okwa zi po mpoka. 54 Okwe ya koshilando shaandjawo nokwa longo aantu moosinagoga dhawo. Oyo ya kumwa e taa ti: “Oondunge ndhika niilongankondo okwe yi adha peni? 55 Ke shi nani omuna gwomuhongi gwiipilangi, omuna gwaMaria, omumwayina gwaJakob, Josef, Judas naSimon? 56 Aamwayina aakiintu hayo mbaka putse mpano? Mbika ayihe okwe yi adha peni?” 57 Oyo ye mu nyeme.
Jesus okwa ti kuyo: “Omuhunganeki iha dhinwa palwe, aawe, omoshilando tuu shaandjawo nomegumbo lyaandjawo.” 58 Onkee ano Jesus ina vula we okuningila ko iilongankondo oyindji omolwokwaaitaala kwawo.
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one , and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it ; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.