Jesus ta gandjwa miikaha yaPilatus
(Mrk. 15:1Luk. 23:1-2Joh. 18:28-32)1 Ongula sho kwa shi aayambi aakuluntu naakuluntu yoshigwana ayehe oya gongala noya kundathana, ya dhipage Jesus. 2 Oyo ye mu manga, ye mu kutha noye mu gandja kuPilatus, omuleli gwaRoma.
Judas ti idhipaga
(Iil. 1:18-19)3 Ano Judas, ngoka e mu gwaaleke, sho a mono, Jesus a tokolwa, okwi itedhulula nokwa shunitha iimaliwa iisiliveli mbiyaka omilongo ndatu kaayambi aakuluntu nokaakuluntu 4 e ta ti: “Onda yona, sho nda gwaaleke omulumentu kee na oondjo, a ka dhipagwe.”
Oyo oye mu yamukula ya ti: “Otu na shike nasho? Tala mwene sho to ningi.”
5 Judas okwe ekelehi iimaliwa iisiliveli motempeli, okwa zi mo, a yi e ti imangeleke.
6 Aayambi aakuluntu oya kutha iimaliwa iisiliveli e taa ti: “Mbika itayi wapa okutulwa miimaliwa yotempeli, oshoka oyo ofuto yombinzi.” 7 Ano sho ya kundathana, oye yi landa epya lyomuhongi gwiiyuma yeloya, li ninge eyendo lyokufumvika aakwiilongo. 8 Epya ohali ithanwa sigo onena Epya lyombinzi.
9 Nena odha gwanithwa ndhoka dha popiwa komuhunganeki Jeremia, ngoka ta ti: “Oyo ya taamba iimaliwa iisiliveli omilongo ndatu, ofuto yomulumentu ngoka gwomaana yaIsrael. 10 Iimaliwa noye yi landa epya lyomuhongi gwiiyuma yeloya, ngaashi Omuwa a lombwele ndje.”
Jesus ta tamanekwa
(Mrk. 15:2-5Luk. 23:3-5Joh. 18:33-38)11 Jesus okwa thikama koshipala shomuleli. Omuleli okwe mu pula e ta ti: “Ongoye omukwaniilwa gwAajuda?”
Jesus okwa ti: “Eeno, ongame tuu, ngaashi to ti.” 12 Ano aayambi aakuluntu naakuluntu sho ye mu tamaneke, oye ina yamukula sha.
13 Nena Pilatus okwa ti kuye: “Ku uvite ko, sho taye ku popi odhindjidhindji?”
14 Ihe Jesus ine mu yamukula nando ohapu yimwe, opo omuleli okwa kumwa unene.
Jesus ta pangulilwa eso
(Mrk. 15:6-15Luk. 23:13-25Joh. 18:39—19:16)15 Pethimbo lyoshituthi shOpaasa okwa li ku na omukalo, omuleli ha mangululile aantu onkwatwa yimwe, ndjoka yo yene ye yi hala. 16 Pomasiku ngeyaka okwa li ku na onkwatwa ya tseyika nawa, edhina lyayo Barabbas. 17 Aantu sho ya gongala, Pilatus okwe ya pula ta ti: “Oguni po mwa hala, ndi mu mangululile, oBarabbas nenge oJesus, haku tiwa Kristus?” 18 Oshoka okwa li e shi shi kutya oya gandja Jesus omolwefupa.
19 Ano Pilatus manga a li a kuutumba koshipundi shepangulo, omukiintu gwe okwe mu tumine elaka ta ti: “Omulumentu nguka ke na ondjo, onkee ino mu ningila uuwinayi, oshoka uusiku wonena onde mu ehamenwa mondjodhi.”
20 Ihe aayambi aakuluntu naakuluntu oya thiminike aantu okwiindila Barabbas nokudhipagitha Jesus. 21 Omuleli okwe ya pula e ta ti: “Oguni po mwaamboka yaali mwa hala, ndi mu mangululile?”
Oyo ya ti: “oBarabbas!”
22 Pilatus okwe ya pula ta ti: “Jesus, nguka haku tiwa Kristus, otandi mu ningi ngiini?”
Oyo ayehe oya yamukula: “Na alelwe komushigakano!”
23 Omuleli okwa ti: “Okwa yono shike ano?”
Ihe oya dhiginine owala okwiigidha pombanda taa ti: “Na alelwe komushigakano!”
24 Pilatus sho a mono kee na we sho ta vulu okuninga, nombuyagano ya lundu pombanda, okwa kutha omeya nokwi iyogo kiikaha montaneho yaantu e ta ti: “Ngame kandi na oondjo dhombinzi yomulumentu nguka. Taleni sho tamu ningi.”
25 Aantu ayehe oya yamukula ya ti: “Ombinzi ye natu yi pulwe, otse naana yetu!”
26 Nena Pilatus okwe ya mangululile Barabbas nokwa dhengitha Jesus e te mu gandja, a ka alelwe komushigakano.
Jesus ta shekwa
(Mrk. 15:16-20Joh. 19:2-3)27 Nena aakwiita yomuleli Pilatus oya fala Jesus megumbo. Aakwiita ayehe oya gongalele Jesus ye mu kundukidha. 28 Oyo ye mu hula oonguwo dhe noye mu zaleke onguwo onene ontiligane. 29 Opo ihe oya tungu oshishani shomakwega noye shi mu zaleke komutse, oye mu pe oshihenguti moshikaha she shokolulyo noye mu tsile oongolo, ongotaye mu simaneke. Oyo ye mu nyekelele ya ti: “We ya po, omukwaniilwa gwAajuda!” 30 Oyo ye mu hiyile omayeye, ya kutha oshihenguti noye mu dhenge momutse. 31 Ano sho ye mu nyekelele ngeyi, oye mu hula onguwo ontiligane noye mu zaleke oonguwo dhe mwene e taye mu fala, a ka alelwe komushigakano.
Jesus ta alelwa komushigakano
(Mrk. 15:21-32Luk. 23:26-43Joh. 19:17-27)32 Mokweenda kwawo oya tsakaneke omulumentu Omukireni, edhina lye Simon naakwiita oye mu thiminike a humbate omushigakano gwaJesus. 33 Sho ya thiki kehala lyi ithanwa Golgata, tali ti Oshala sholukwe, 34 oye mu pe omaviinu ga vongakanithwa nonyango. Jesus sho e ga makele, ina hala oku ga nwa.
35 Sho ye mu alele komushigakano, oya topolelathana oonguwo dhe pamukalo gwokuumba oshihogololitho. 36 Opo ihe oya kuutumba noye mu langele nkoka. 37 Kombanda yomutse gwe oya mbambalele ko ondjo ye ya nyolwa ngeyi: “Nguno oJesus, omukwaniilwa gwAajuda.” 38 Aakolokoshi yaali oya alelwa pamwe naJesus komishigakano dhawo, gumwe okolulyo lwe nomukwawo okolumoho lwe.
39 Mboka ya piti po, oya sheke Jesus nokupukapuka komitse 40 ya ti: “Ongoye tuu nguka to kumuna po otempeli e to yi tungulula omasiku gatatu? Ihupitha ano, ngele ongoye Omuna gwaKalunga, u ze ko komushigakano!”
41 Aayambi aakuluntu, aalongimpango naakuluntu osho tuu wo ye mu sheke ya ti: 42 “Okwa li ha hupitha aantu yalwe, ihe ngashingeyi okwa nyengwa okwiihupitha. Ano ngele oye omukwaniilwa gwAaisraeli, na ze ngashingeyi komushigakano, tse notatu mu itaale. 43 Oye i inekela Kalunga, Kalunga ne mu hupithe ano ngashingeyi, ngele okwe mu hokwa. Oshoka okwa tile, kutya oye Omuna gwaKalunga.”
44 Osho wo aakolokoshi mboka ya alelwa pamwe naye, oye mu sheke.
Jesus ta si
(Mrk. 15:33-41Luk. 23:44-49Joh. 19:28-30)45 Pokati komutenya okwa ningi omilema moshilongo ashihe ndhoka dha kwata ootundi ndatu. 46 Potundi oyo tuu ndjoka ontintatu Jesus okwi igidha mokule ta ti: “Eli, Eli, lama sabaktani?” Otashi ti: Kalunga kandje, Kalunga kandje, omolwashike we ekelehi ndje?
47 Nena yamwe yomwaamboka ya thikama mpoka sho ye dhi uvu, oya ti: “Oti ithana Elia.” 48 Nena gumwe gwawo okwa matuka nokwa kutha oshiyayo, okwe shi yaya momaviinu omalulu nokwe shi tula koshihenguti e te shi tsike komilungu dhe.
49 Ihe ooyakwawo oya ti: “Etha, u tale, Elia ngele ote ya oku mu hupitha.”
50 Jesus okwi igidha ishewe pombanda nokwa si.
51 Etopolitho lyotempeli olya tuuka okuza pombanda sigo opevi. Evi olya kakama, nomamanya oga tanduka; Etopolitho lyotempeli olya tuuka okuza pombanda sigo opevi. 52 oombila odha suukuluka, nomidhimba odhindji dhoonakusa aayapuki odha yumuka. 53 Oya zi mo moombila noye ya kOshilando oshiyapuki, Jesus sho a yumuka noya monika koyendji.
54 Ano omukuluntu gwaakwiita naambeyaka ya langele Jesus pamwe naye, sho ya mono ekakamo lyevi naayihe mbyoka ya ningwa po, oya tila nokutililila ya ti: “Kapu na omalimbililo, nguka okwa li Omuna gwaKalunga.”
55 Kokuma nkoka okwa li ku na aakiintu oyendji ya zile kuGalilea ya landula Jesus noye mu yakulile. Oyo ya thikama kokule noye mu tala. 56 Mokati kawo omwa li Maria Magdalena naMaria, yina yaJakob naJosef nayina yaana yaSebedeus.
Jesus ta fumvikwa
(Mrk. 15:42-47Luk. 23:50-56Joh. 19:38-42)57 Ano sho kwa ningi ongulohi, omulumentu omuyamba a zi kuArimatia, edhina lye Josef, okwe ya po. Oye okwa li wo omulongwa gwaJesus. 58 Okwa yi kuPilatus nokwe mu indile omudhimba gwaJesus. Pilatus okwa zimine, e gu pewe. 59 Josef okwa kutha omudhimba e te gu dhingile moshiyata oshitokele, 60 e te gu langeke mombila ye mwene ompe, a li e yi ihokela memanya. Okwa galangatithile posheelo shombila emanya enene e ta zi po. 61 Maria Magdalena naMaria mukwawo oya kuutumba ya taalela kombila.
Ombila tayi langelwa
62 Ano mesiku ndyoka lya landula kEtitano, aayambi aakuluntu naafarisayi oya gongala puPilatus 63 ya ti: “Tatekulu, otwa dhimbulukwa kutya omukotokeli ngwiyaka manga a li e na omwenyo, okwa tile: ‘Ngele pwa piti omasiku gatatu, otandi ka yumuka.’ 64 Lombwela ano aantu, ya langele nawa ombila sigo esiku etitatu, aalongwa ye opo kaaye mu yake mo; yo ya lombwele aantu kutya okwa yumudhwa kuusi. Nena epukitho lyahungunina otali ningi ewinayi noonkondo li vule lyotango.”
65 Pilatus okwa ti kuyo: “Aalangeli oyo mbaka, indeni, mu ke yi langele nawa, ngaashi mu shi shi.”
66 Oyo ya yi noye edhilitha po emanya e taye li hotele po noshihotekitho e taa langeke aalangeli pombila.
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that . 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it . 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers . 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him . 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof , he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.