1 Bileam okwa lombwele Balak a ti: “Tungila ndje mpaka iiyambelo iheyali ngoye u etele ndje oongombe heyali noonzi oondumentu heyali.”
2 Balak okwa ningi, ngaashi a lombwelwa, oye naBileam noya yamba ongombe nonzi ondumentu poshiyambelo kehe. 3 Opo ihe Bileam okwa ti kuBalak: “Kala mpaka pefikilondjambo lyoye, manga tandi ka tala, pamwe Omuwa ta tsakaneke ndje. Otandi ya ndi ku lombwele, ngele okwi ihololele ndje.” Okwa londo koshikulundundu shimwe, 4 naKalunga okwe mu tsakaneke. Bileam okwa ti kuye: “Onda tungu iiyambelo iheyali nonda yambele ongombe nonzi ondumentu koshiyambelo kehe.”
5 Omuwa okwa lombwele Bileam shoka e na oku shi popya e te mu tumu kuBalak, opo e mu lombwele elaka lye. 6 Okwa shuna e ta adha Balak a thikama pefikilondjambo e li pamwe naawiliki yaMoab.
7 Bileam okwa totomona ehunganeko lye e ta ti:
“Balak okwi ile ndje muAram,
omukwaniilwa gwaMoab okoondundu dhokuuzilo, a ti:
‘Ila, u lile ndje Jakob muumpulile;
ila, u tikilile ndje Israel.’
8 Otandi mu li ngiini,
Kalunga sho ite mu li?
Otandi mu tikile ngiini,
Omuwa sho ite mu tikile?
9 Opombanda mpaka nde mu tala,
okiikulundundu tandi mu ligamene.
Tala, oshigwana shi iyoololelwa
sho itaashi yalulilwa maantu yalwe.
10 Olye ta vulu okuyalula oluvalo lwaJakob,
nenge okuyeleka omwaalu gwaIsrael?
Nandi se eso lyaayuuki,
ndi tokoke ndi na ombili,
ngaashi aantu yaKalunga!”
11 Balak okwa ti kuBileam: “Owa ningi ndje ngiini? Onde ku ithana, u ye u lile ndje aatondi yandje muumpulile, ihe owe ya laleke nuuyamba.”
12 Bileam okwa yamukula a ti: “Otandi popi ashike shoka Omuwa ta lombwele ndje, ndi shi popye.”
Ehunganeko etiyali lyaBileam
13 Balak okwa lombwele Bileam a ti: “Ila, tu ye kehala lilwe nkoka to vulu okutala ombinga onkwawo yAaisraeli, ngoye u ya lile ndje muumpulile.” 14 Okwe mu fala kelundu lyaZofim kondungu yondundu Pisga. Okwa tungile ko iiyambelo iheyali e ta yambele ongombe nonzi ondumentu koshiyambelo kehe.
15 Bileam okwa ti kuBalak: “Kala mpaka pefikilondjambo lyoye, manga tandi ka tsakaneka Kalunga hwiyaka.”
16 Omuwa okwa tsakaneke Bileam e te mu lombwele shoka e na okupopya, nokwe mu shunitha kuBalak, e mu faalele elaka. 17 Okwa shuna e ta adha Balak a thikama pefikilondjambo lye, pamwe naawiliki yaMoab. Balak okwa pula shoka Omuwa a ti, 18 naBileam okwa totomona ehunganeko lye a ti:
“Thikama, Balak, u pulakene!
Omuna gwaZippor, pulakena ndje!
19 Kalunga hamuntu a popye iifundja,
Ye hamuna gwomuntu i idhiladhilulule.
A uvaneke sha ye kee shi gwanithe;
a popye sha ye kee shi ninge.
20 Onda nongekwa okuyambeka,
nongele Kalunga a yambeke,
ite vulu oku shi galula.
21 Omuntu ka mono omukundu muJakob
nenge okundhindhilika oshiponga muIsrael.
Omuwa, Kalunga kawo, oku li puyo,
nesimano lyomukwaniilwa tali ligolelwa mokati kawo.
22 Kalunga okwe ya tembudha muEgipiti;
oku ya lile po a fa ooniga dhonyati.
23 Kaku na uumpulile tau li Jakob,
kaku na uulodhi tau logo Israel.
Ngashingeyi aantu taa popi Jakob naIsrael taa ti:
‘Tala shoka Kalunga a ningi!’
24 Oshigwana shaIsrael osha thikama sha fa onkoshi onyali.
Ongaashi onime otashi iyelutha po,
itashi ka lala, manga inaashi lya shoka she shi yugu,
manga inaashi nwa ombinzi yoshihakanwa shasho she shi dhipaga.”
25 Nena Balak okwa ti kuBileam: “Owa tindi okuthinga Aaisraeli, ihe ino ya laleka wo nuuyamba!”
26 Bileam okwa yamukula a ti: “Inandi ku lombwela nani kutya otandi ningi ashike shoka Omuwa ta lombwele ndje?”
Ehunganeko etitatu lyaBileam
27 Balak okwa ti: “Ila, tu ye ndi ku fale kehala lilwe. Pamwe Kalunga ota ka pitika, u ya lile ndje muumpulile nkoka.” 28 Okwa fala Bileam kondungu yondundu Peor, ndjoka ya tumbalala mombuga. 29 Bileam okwe mu lombwele e ta ti: “Tungila ndje iiyambelo iheyali mpaka e to etele ndje oongombe heyali noonzi oondumentu heyali.” 30 Balak okwa ningi, ngaashi a lombwelwa, e ta yambele ongombe nonzi ondumentu koshiyambelo kehe.
1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying , Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
14 ¶ And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it ? or hath he spoken, and shall he not make it good? 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
25 ¶ And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
27 ¶ And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.