Iiningwanima muKadesh
(Eks. 17:1-7)1 Momwedhi gwotango egongalo alihe lyAaisraeli olye ya mombuga Zin e tali yungu ontanda muKadesh. Miriam okwa mana oondjenda e ta fumvikwa.
2 Mpoka ya yungu ontanda, kapwa li omeya, aantu noya gongalele Moses naAaron 3 noya tamanana ya ti: “Akutu, osha li oshihwepo, ando twa sile komeho getsalihangano pamwe nooyakwetu, sho ya yonukile po koshipala shOmuwa. 4 Omolwashike mwe tu etele mombuga muno? Otu sile mo niimuna yetu? 5 Omolwashike mwe tu tembudha mo muEgipiti mu tu ete meha ndino ewiwiwiwi noihamu mene nando osha? Mwaa na iilya nomwaa na oonkwiyu, mwaa na omandjembele nomwaa na oondunga dhomigranati. Nokuli kamu na omeya gokunwa!” 6 Moses naAaron oya zi mokati kaantu e taa thikama posheelo shetsalihangano. Oya tsu iipala yawo mevi, neadhimo lyOmuwa olye ya adhimine.
7 Omuwa okwa lombwele Moses e ta ti: 8 “Kutha ondhimbo, ithana omumwanyoko Aaron e tamu gongaleke egongalo alihe. Montaneho yalyo alihe lombwela emanya, nomeya otaga tsipuka mo. Pahedhi ndjika oto kutha omeya memanya ga nuwe kaantu nokiimuna.” 9 Moses okwa yi nokwa kutha ondhimbo, ngaashi Omuwa e mu lombwele.
10 Pamwe naAaron oya gongaleke egongalo alihe pemanya, naMoses okwa ti: “Pulakeneni, ne aatangalali! Natu mu kuthile omeya memanya ndika?” 11 Moses okwa yelutha ondhimbo e ta dhenge nayo emanya lwaali, nomwa tsipuka omeya ogendji, aantu niimuna noya nu mo.
12 Omuwa okwa ganda Moses naAaron e ta ti: “Molwaashoka ne kamu na eitaalo lya gwana okwiinekela oonkondo dhandje montaneho yAaisraeli, itamu ya fala we mevi ndyoka nde ya uvanekele tandi li ya pe.”
13 Shika osha ningwa puMeriba, mpoka Aaisraeli ya tamaneke Omuwa naampoka i iholola kuyo kutya oye omuyapuki.
Edom ta tindi Israel a pite po
14 MuKadesh Moses okwa tumu aatumwa ya ye komukwaniilwa gwaEdom taa ti: “Elaka ndika olya zi kaakweni, omazimo gaIsrael. Owa tseya nkene twa talithwa omalwa, 15 sho ootatekulu ya yi kuEgipiti, nkoka twa kala omimvo odhindji. Aegipiti oya hepeke ootatekulu noonkondo, 16 otse notwa kugile Omuwa ekwatho. Oku uvu onkugo yetu e ta tumu omuyengeli, ngoka e tu tembudha muEgipiti. Ngashingeyi otu li muKadesh, oshilando shi li pongamba yoshilongo shoye. 17 Tu kwatha, u tu pitikile tu tokole oshilongo shoye. Otse niimuna yetu itatu zi mo mondjila tu ye momapya goye nenge miitsambe yomiviinu dhoye, noitatu nu momithima dhoye. Otatu kala mondjila, sigo twa pitilile oshilongo shoye.”
18 Ihe omukwaniilwa gwaEdom okwa yamukula a ti: “Itamu pitikwa okutokola oshilongo shandje! Ngele tamu shi yelekele, otatu ya tu mu tsakaneke tu na egongamwele.”
19 Aaisraeli oya ti: “Otatu kala mondjila, nongele tatu nu omeya geni nenge iimuna yetu tayi ga nu, otatu futu. Otwa hala owala tu pite mo.”
20 Omukwaniilwa gwaEdom okwe ya yamukula a ti: “Aawe, ndati!” Aaedom oya piti mo ya homata noya ponokele Aaisraeli. 21 Molwaashoka Aaedom inaa pitika Aaisraeli ya tokole oshilongo shawo, Aaisraeli oya shuna e taa yi nondjila yilwe.
Eso lyaAaron
22 Egongalo alihe lyAaisraeli olya zi muKadesh e tali thiki pondundu Hor, 23 pongamba yaEdom. Oko Omuwa a lombwele Moses naAaron a ti: 24 “Aaron ita yi mevi ndyoka ndu uvaneke tandi li pe Israel; ota si, oshoka ne yaali omwa tindi oshipango shandje puMeriba. 25 Kutha Aaron nomwana Eleasar, mu londe kondundu Hor, 26 naankoka to hula Aaron oonguwo dhe dhuuyambi e to dhi zaleke Eleasar. Aaron ota ka sila ko.” 27 Moses okwa ningi, ngaashi Omuwa e mu lombwele. Oya londo kondundu Hor montaneho yegongalo alihe, 28 naMoses okwa hula Aaron oonguwo dhuuyambi e te dhi zaleke Eleasar. Aaron nokwa sile kondungu yondundu, Moses naEleasar oya galuka ko ya kulukile pohi. 29 Egongalo alihe olya koneke kutya Aaron a mana oondjenda, olyo nolye mu lili oosa omasiku omilongo ndatu.
1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
7 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also .
12 ¶ And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
14 ¶ And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else , go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 ¶ And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people , and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.