Jakob ti ilongekidhile okutsakanena naEsau
1 Jakob sho a tsikile ondjila ye, okwa tsakanekwa kaayengeli. 2 Sho e ya mono, okwa ti: “Ndika etangakwiita lyaKalunga,” onkee ehala ndyoka e li luku Mahanaim.
3 Jakob okwa tumu aatumwa, ye mu tetekele, ya ye komumwayina Esau moshilongo shaEdom. 4 Okwe ya kumagidha ya tye: “Ongame Jakob, omupiya gwoye, tandi ihokolola kumwene gwandje Esau kutya onda li nda kala puLaban sigo ongashingeyi. 5 Onda likola oongombe, uusino, oonzi, iikombo naapika. Mwene gwandje, otandi ku tumine elaka, u sile ndje ohenda.”
6 Aatumwa sho ya galukile kuJakob, oya ti: “Otwa yile komumwanyoko Esau, nokuli oku li mondjila te ya e ku tsakaneke, oku na aalumentu omathele gane.” 7 Jakob okwa haluka e ta kunkwa. Okwa topola aantu ye moongundu mbali, osho wo oonzi, iikombo, oongombe noongamelo dhe. 8 Okwa dhiladhila: “Esau nge ta dhenge ongundu yotango, onkwawo otayi vulu okuya ontuku.”
9 Jakob okwa galikana a ti: “Kalunga katatekulu Abraham, Kalunga katate Isak, uva ndje! Omuwa, ongoye wa lombwele ndje wa ti: ‘Shuna kevi lyaandjeni nokezimo lyeni, ongame notandi ku ningi nawa.’ 10 Inandi opalela esilohenda lyoye nuudhiginini woye we u ulukile ndje, ngame omuntu gwoye. Onda tokolele Jordan ndi li iikaha yowala, eeno, ondhimbo ayike nda li ndi yi na, ihe nena onda galuka ndi na oongundu mbali. 11 Hupitha ndje miikaha yomumwameme Esau, oshoka ongame nda tila kutya ote ke tu homona e te tu hanagula po atuhe, nokuli aakulukadhi naanona. 12 Dhimbulukwa, nkene u uvaneke, u ninge ndje nawa e to pe ndje oluvalo olwindji talu nyenge okuyalulwa, lu thike pehekevi lyomooha dhefuta.”
13 Sho ya tokelwa hoka uusiku, Jakob okwa yoolola miimuna ye omagano ga ye komumwayina Esau: 14 iikombo iinzinzi omathele gaali niilumentu omilongo mbali, oonzi oonzinzi omathele gaali noondumentu omilongo mbali, 15 oongamelo oonyali omilongo ndatu nuunimona wadho, oongombe oonzinzi omilongo ne noontsezi omulongo, uusino uukiintu omilongo mbali nuulumentu omulongo. 16 Okwe yi topola miigunda niigunda e ta tula moshigunda kehe omuwiliki gwasho. Okwe ya lombwele a ti: “Tetekelelii ndje, nopokati koshigunda noshigunda napa kale oshinano melandulathano.” 17 Okwa lombwele omupiya gwotango a ti: “Omumwamene Esau nge te ku tsakaneke nota pula ta ti: ‘Mwene gwoye olye? Oto yi peni? Iimuna mbika oyalye to hingi?’ 18 Yamukula u tye: ‘Oyomupiya gwoye Jakob e yi tumine mwene gwe Esau omagano. Jakob ye mwene oku li konima e tu landula.’ ” 19 Osho wo a lombwele omutiyali, omutitatu nokaawiliki ayehe yiigunda a ti: “Osho naanaa shoka mu na okulombwela Esau, nge tamu mu tsakaneke. 20 Omu na okutya: ‘Eeno, omupiya gwoye Jakob oku li komina e tu landula.’ ” Jakob okwi ipopile ta ti: “Otandi mu geulukitha nomulongelo, nonge tatu tsakanene, ngiika ota ka taamba ndje nombili.” 21 Okwa tumu omagano ge mu tetekelele ye e ta lala montanda.
Jakob ta kondjo puPenuel
22 Uusiku tuu mboka Jakob okwa penduka e ta kutha aakadhi yaali, aadhikekadhi ye yaali noyana aamati omulongo nagumwe e taa taaguluka omulonga Jabbok. 23 Sho e ya laleke, ya ka taaguluke, okwa taagulukitha wo omaliko ge agehe. 24 Jakob okwa kala konima oye awike.
Nena omulumentu okwe ya e ta kondjo naye, sigo eluwa lya tende. 25 Omulumentu sho a dhimbulula kutya nani ite mu sindi molugodhi, okwa ngwamuna Jakob monto, oyo noya dhamuka. 26 Omulumentu okwa ti: “Etha ndje, ndi ye, eluwa otali tende.”
Jakob okwa yamukula a ti: “Itandi ku etha, manga inoo yambeka ndje.”
27 Omulumentu okwe mu pula a ti: “Ongoye lye ano?”
Oye okwa ti: “Ongame Jakob.”
28 Omulumentu okwa ti: “Edhina lyoye itali kala we Jakob. Sho wa kondjo naKalunga nonaantu nowa sindana, onkee edhina lyoye oIsrael.”
29 Jakob okwa ti: “Lombwela ndje edhina lyoye.” Ihe ye okwa yamukula a ti: “Omolwashike wa hala okutseya edhina lyandje?” Nena okwa yambeke Jakob.
30 Jakob okwa ti: “Onda tala Kalunga koshipala noshipala, ihe nando ongaaka, omwenyo gwandje ogwa hupithwa.” Ehala ndyoka okwe li luku Penuel. 31 Etango olya li tali piti, sho Jakob ta zi puPenuel, nokwa li ta tina omolwonto ye. 32 Sigo onena Aaisraeli ihaa li oothipa dhomonto, oshoka opo pehala mpoka omulumentu a dhengele Jakob.
1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
6 ¶ And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
9 ¶ And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13 ¶ And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; 14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. 20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
24 ¶ And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him , and said, Tell me , I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.