Iita yokukondjitha Aayamaleki
1 Samuel okwa ti kuSaul: “Ngame onda tumwa kOmuwa, ndi ku gwayeke omukwaniilwa gwaantu ye Aaisraeli. Ngashingeyi pulakena shoka Omuwa Omunankondoawike ta ti. 2 Ota ka geela Aayamaleki, molwashoka oohekulu oya kondjitha Aaisraeli, sho ya li taa zi kuEgipiti. 3 Inda, u ka matukile Aayamaleki, u hanagule po thilu ashihe ye shi na. Ino hupitha nando osha; dhipaga aalumentu, aakiintu, aanona nuuhanona; oongombe, oonzi, oongamelo nuusino.”
4 Saul okwa hiya omatanga ge, ga gongale e te ga konakona puTelem: okwa li aakwiita 200 000 ya za muIsrael na 10 000 ya za muJuda. 5 Nena okwa yi naantu ye koshilando shAayamaleki noya langele momulonga gwa pwina. 6 Saul okwa londodha Aakeni a ti: “Zii mo, mu thige po Aayamaleki, opo ndaaye mu dhipage pamwe nayo, oshoka oohokulu oya li ya ningi nawa Aaisraeli, sho ya zi kuEgipiti.”
7 Saul okwa dhenge Aayamaleki ta kondjo ondjila ayihe okuza kuHavila sigo okuShur, kuuzilo waEgipiti. 8 Okwa kwata Agag, omukwaniilwa gwAayamaleki, e na omwenyo, nokwa dhipaga aantu ayehe. 9 Ihe Saul naantu ye oya hupitha Agag noinaa dhipaga oonzi oombwanawa, oongombe dho ondoka, uutana wo opala nuunzona nenge shaa shoka shi na ondilo; oya hanagula po ayihe mbyoka yaa na shilonga noyaa na mwago.
Saul ta kuthwa uukwaniilwa
10 Omuwa okwa ti kuSamuel: 11 “Onde ehama komwenyo, sho nda ningi Saul omukwaniilwa; okwa pilamene ndje noinaa vulika kiipango yandje.” Samuel okwa li a geya nokwa galikana Omuwa uusiku auhe. 12 Ongula sho kwa shi, okwa meneka, a ka konge Saul. Oku uvu kutya Saul okwa yi koshilando Karmel, nkoka i itungile ondhimbulutho, nokwa yi ihe kuGilgal. 13 Samuel okwa yi kuSaul. Saul okwe mu kundu ta ti: “Omuwa ne ku yambeke. Onda vulika kelombwelo lyOmuwa.”
14 Samuel okwa pula a ti: “Ongiini ano, ondu uvite oongombe tadhi komo noonzi tadhi lili?”
15 Saul okwa yamukula a ti: “Aantu yandje oye dhi yugu Aayamaleki. Oya hupitha oonzi oombwanawa noongombe dho ondoka dhokuyambela Omuwa Kalunga koye omayambo, ihe ayihe yilwe otwe yi yono po thilu.”
16 Samuel okwa ti: “Mwena thilu, ndi ku lombwele shoka Omuwa a lombwele ndje uusiku wonena.”
Saul okwa ti: “Lombwela ndje.”
17 Samuel okwa ti: “Nando ngoye oho idhini, ongoye omuwiliki gwomazimo gaIsrael. Omuwa okwe ku gwayeke omukwaniilwa gwaIsrael 18 nokwe ku tumu nelombwelo lyokuhanagula po Aayamaleki mboka aakolokoshi. Okwe ku lombwele, u kondje, sigo we ya dhipaga ayehe. 19 Omolwashike inoo vulika kuye? Oshike wu uluma okuyuga iihakanwa nowa ningi shoka inaashi opalela Omuwa?”
20 Saul okwa yamukula: “Ihe onda vulika kOmuwa. Onda yi, ngaashi a lombwele ndje, onde eta omukwaniilwa Agag nonda dhipaga Aayamaleki ayehe. 21 Ihe aantu yandje inaa dhipaga oonzi noongombe oombwanawa ndhoka ye dhi kwata, ihe oye dhi etelele nkuka kuGilgal, ye dhi yambele Omuwa Kalunga koye omayambo.”
22 Samuel okwa ti: “Omuwa okwa hokwa shike: evuliko nenge omayambo noontselelandjambo? Okuvulika kuye okuwanawa ku vule oondjambo dhoonzi dho opala. 23 Okwaavulika kOmuwa oku thike pamwe nuumpulile, nuutangalali owo ondjo yi shi kuyelekwa nokulongela iimenka. Molwashoka owe ekelehi elombwelo lyOmuwa, naye wo e ku ekelehi waa kale we omukwaniilwa.”
24 Saul okwa yamukula: “Eeno, onda yono. Onda li nda tila aantu yandje nonda ningi shoka ya li ya hala. 25 Ihe ngashingeyi otandi ku indile: dhimina ndje po ondjo yandje e to zimine ndje, tu ye pamwe kuGilgal, ndi ka simaneke Omuwa.”
26 Samuel okwa yamukula: “Itandi shuna nando nangoye. Ngoye owe ekelehi elombwelo lyOmuwa, naye wo e ku ekelehi, waa kale we omukwaniilwa gwaIsrael.”
27 Nena Samuel okwa punguluka, a thige po Saul, ihe Saul okwe mu kwata kelwaakani, olyo nolya tuuka. 28 Samuel okwa ti kuye: “Nena tuu ndjika Omuwa okwe ku kutha uukwaniilwa waIsrael nokwe u pe ngoka u ku vule. 29 Kalunga omupangelinkondo gwaIsrael iha fundju nenge a lundulule omadhiladhilo ge. Ke shi omuntu — iha lundulula nando omadhiladhilo ge.”
30 Saul okwa yamukula a ti: “Onda yono. Ihe simaneka ndje montaneho yaawiliki yaantu yandje nAaisraeli ayehe. Zimina ndje, tu ye pamwe, opo ndi ka simaneke Omuwa Kalunga koye.” 31 Onkee Samuel okwa yi pamwe naye kuGilgal, Saul nokwa simaneke Omuwa.
32 Samuel okwa popi a ti: “Etelii ndje omukwaniilwa Agag.” Agag okwe ya kuye ta kakama kuumbanda ti idhiladhilile ta ti: “Akwetu, okusa oshinima oshitilithi ngiinyee!” 33 Samuel okwa ti: “Ngaashi egongamwele lyoye lya kutha aakulukadhi oyendji oluvalo, osho nena nanyoko na kanithe oluvalo.” Nokwa tetagula Agag iintimbu koshipala sheyambelo muGilgal.
34 Nena Samuel okwa yi kuRama, nomukwaniilwa Saul okwa yi kaandjawo kuGibea. 35 Okuza mpoka Samuel ina mona we Saul, sigo okeso lye, nokwe mu ehamenwa unene. Omuwa okwa li u uvite nayi, sho a ningi Saul omukwaniilwa gwaIsrael.
1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
6 ¶ And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
10 ¶ Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
24 ¶ And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
32 ¶ Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
34 ¶ Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.