Etililo lyOmbepo Ondjapuki
1 Ano esiku lyaPentekoste sho lya thikana, ooitaali ayehe oya adhika ya gongala peha limwe. 2 Ombaadhilila aantu oyu uvu oshihomo oshinene tashi zi kegulu noshu udhitha ondjugo moka ya li ya kuutumba. 3 Oyo oya mono ihe omalaka ga fa gomulilo taga halakanene mokati kawo, nomuntu kehe ngoka a li mo, okwa lambelwa kulimwe. 4 Oyo ayehe oyu udhithwa ihe Ombepo Ondjapuki e taa tameke okupopya omalaka omakwiilongo, ngashika naanaa Ombepo e ya pe owino oku ga popya.
5 MuJerusalem omwa li mu na aalumentu Aajuda haa simaneke Kalunga ya za kiilongo ayihe yokombanda yevi. 6 Oyo sho yu uvu oshihomo shika, oya gongala kumwe ongundu onene. Ayehe oya li ya kumwa, oshoka kehe gumwe gwomokati kawo oku uvu, ooitaali taa popi melaka lyaandjawo. 7 Oyo oya haluka noya kumwa e taa pulathana: “Aantu mbaka taa popi ngashingeyi, kaye shi ayehe Aagalilea? 8 Ongiini ano, sho kehe gumwe gwomutse e ya uvite taa popi elaka lyoshilongo shaandjawo moka a valelwa? 9 Otse otwa za kuPartia, kuMedia nokuElam, kuMesopotamia, muJudea nokuKappadokia, kuPontus nokuAsia, 10 kuFrigia naPamfilia, kuEgipiti nokomikunda dhaLibia ndhoka dhi li popepi naKireni. Yamwe yomutse oya za kuRoma, 11 Aajuda naapagani mboka yi itedhululila muujuda. Yamwe yomutse oya za kuKreta nokuArabia. Ihe tse atuhe otu ya uvite taa popi iilonga iinene yaKalunga melaka lyetu.” 12 Aantu ayehe oya haluka noya kumwa. Oyo oya ti: “Shika otashi ti ngiini ano?”
13 Ihe ooyakwawo yalwe oya sheke ooitaali ya ti: “Aantu mbaka oya kolwa.”
Euvitho lyaPetrus
14 Nena Petrus okwa thikama pamwe naayapostoli ooyakwawo omulongo nagumwe. Oye okwa tameke okupopitha ongundu yaantu newi enene a ti: “Aajuda ooyakwetu, nane yalwe amuhe mboka mwa kala muJerusalem, pulakenii ndje ndi mu lombwele: 15 One otamu dhiladhila kutya aantu mbaka oya kolwa, ihe hasho. Otundi oyo ngaa ontimugoyi yongula. 16 Shika osho shoka sha popiwa komuhunganeki Joel. Kalunga ota ti:
17 ‘Pomasiku gahugunina otandi ka ninga ngeyi, Omuwa ta ti.
Otandi ka tilila Ombepo yandje maantu ayehe;
aana yeni aamati naakadhona otaa ka hunganeka,
aamati aagundjuka otaa ka mona omamoniko,
aasamane aakulupe otaa ka yaguma.
18 Eeno, maayakuli yandje ayehe, aalumentu naakiintu,
otandi ka tilila mo Ombepo yandje pomasiku ngoka,
oyo notaa ka hunganeka.
19 Otandi ka holola iilongankondo pombanda kegulu,
niikumithalonga pevi, kombanda yevi.
Otaku ka holoka ombinzi nomulilo nolwithi lwa gundakana.
20 Etango otali ka luudha,
nomwedhi otagu ka tiligana gwa fa ombinzi,
esiku ndyoka lyOmuwa enene
nolya simana manga inaali thikana.
21 Ihe kehe ngoka ti ithana edhina lyOmuwa, ota hupithwa.’
22 “Aaisraeli ne, pulakeneni oohapu ndhika! Jesus Omunasareti okwa li omulumentu a hogololwa kuKalunga. Kalunga okwe shi mu hololele kiilongankondo, kiikumithalonga nokomandhindhiliko ngoka Kalunga e mu longitha mokati keni. One omu shi shi nawa. 23 Pahalo lye nopawino ye Kalunga okwa kala e shi tokola nale kutya Jesus ota ka gandjwa miikaha yeni notamu ke mu dhipaga. One nomwa longitha aalumentu aalunde oku mu alela komushigakano. 24 Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi. Oye okwe mu mangulula mo muuwehame weso, oshoka eso inali vula oku mu kwata uupika. 25 Oshoka David ote mu popi ta ti:
‘Ethimbo alihe onda mono Omuwa e li komeho gandje.
Oye oku li kolulyo lwandje, opo ndaa punduke.
26 Onkee omutima gwandje ogu udha enyanyu
nelaka lyandje otali ligola;
nokuli ngame nando ondi li monkalo yokusa,
otandi vululukwa nombili metegameno.
27 Oshoka omwenyo gwandje ito gu ethele maasi.
Ngoye ito pitika, omuntu gwoye omwiinekelwa a ole.
28 Ongoye u ulukile ndje oondjila ndhoka tadhi fala komwenyo.
Ngame nonda nyanyukwa,
oshoka ou li pungame.’
29 “Aamwameme, onda hala, ndi mu fatululile kombinga yatatekulu David. Oye okwa si e ta fumvikwa, nombila ye oyi li sigo onena mpaka putse. 30 Oye okwa li omuhunganeki nokwa li a tseya omauvaneko ngoka Kalunga e ge mu uvanekela. Kalunga okwa ganene David egano kutya ota ka langeka gumwe gwomoyana koshipundi she shuukwaniilwa naanaa, ngashika David a li. 31 David okwa mono shoka Kalunga ta ka ninga, onkee okwa popi eyumuko lyaKristus sho a ti:
‘Kalunga ine mu ethela maasi,
olutu lwe inalu vula okwoola.’
32 OJesus tuu nguka Kalunga e mu yumudha kuusi, natse atuhe oonzapo dhoshinima shika. 33 Oye okwa yeluthilwa pombanda kolulyo lwaKalunga e ta taamba kuye Ombepo Ondjapuki, ndjoka He e yi uvaneka. Ano shoka mu wete nomu uvite ngashingeyi, osho omagano ngoka Jesus e ge tu tilile. 34 Oshoka David ye mwene ina londa megulu, aawe, oye okwa ti:
‘Omuwa okwa lombwele Omuwa gwandje:
Kala omutumba mpaka kolulyo lwandje,
35 sigo tandi tula aatondi yoye kohi yoompadhi dhoye.’
36 “Onkee ano Aaisraeli ayehe oye na okutseya kutya Jesus ngoka mwe mu alele komushigakano, Kalunga okwe mu ningi Omuwa naKristus.”
37 Aantu sho yu uvu oohapu ndhoka, odhe ya dhenge pomutima. Oyo noya pula Petrus naayapostoli ooyakwawo ya ti: “Aamwameme, otu na okuninga shike?”
38 Petrus okwe ya yamukula a ti: “Itedhululeni, mu ethe uulunde, kehe gumwe gwomune polwe, mu shashelwe medhina lyaJesus Kristus. Nena Kalunga ota dhimi po oondjo dheni note mu pe omagano gOmbepo Ondjapuki. 39 Oshoka euvaneko ndika Kalunga okwe li mu uvanekela, one naana yeni naantu ayehe mboka ye li kokule, oomboka ayehe Omuwa Kalunga ketu te ya ithana, ye ye kuye.”
40 Petrus okwe ya tompo nokwe ya kumagidha noohapu dhilwe odhindji a ti: “Etheni, mu hupithwe mo megeelo ndyoka tali ka adha aakolokoshi mboka.” 41 Oyendji yomuyo oyi itaale oohapu dhe noya shashwa. Esiku ndyoka Omuwa okwa gwedhele ko ongundu yooitaali, aantu ye thike pomayuvi gatatu. 42 Oyo oya kala taa longwa kaayapostoli e taa topola shoka ye shi na naayapostoli noya lile pamwe e taa galikana Kalunga pamwe.
Okukalamwenyo kwooitaali yotango
43 Iilongankondo niikumithalonga oyindji mbyoka Kalunga e yi longitha aayapostoli, oye etele kehe gumwe uumbanda netilo. 44 Ooitaali ayehe oya tsikile okukala muukumwe neliko lyawo alihe oye li tula mumwe. 45 Oyo oya landitha po omapya gawo niimuna yawo e taa topolelathana iimaliwa mbyoka, nakehe gumwe okwa pewa shoka e shi pumbwa. 46 Esiku kehe oya tsikile okugongala pamwe motempeli mombepo yimwe e taa li iikulya yawo pamwe momagumbo gawo noye yi li nenyanyu noneifupipiko. 47 Oyo oya kala nokuhambelela Kalunga noya li ya hokiwa kaantu ayehe. Esiku kehe Omuwa okwa gwedhele ko aahupithwa kongundu yawo.
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans? 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? 13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 ¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. 16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: 19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 ¶ Now when they heard this , they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. 40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 ¶ Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. 42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. 44 And all that believed were together, and had all things common; 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men , as every man had need. 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.