Omukwaniilwa David muukulupe
1 Omukwaniilwa David okwa li muukokele womutoko. Ina vula we okuuva omuyenye, nando aapiya ye mu siikile nomakumbyatha. 2 Nena omalenga ge oga ti kuye: “Nkeyama, natu ku kongele omukadhona, a kale nangoye, e ku sile oshimpwiyu. Ota ka lala e ku tula mekolo, e ku ningile omuyenye.” 3 Oya kongo muIsrael ashihe omukadhona a shitika, nomuShunem oya mono mo omukadhona a tya ngaaka, edhina lye Abishag, noye mu eta komukwaniilwa. 4 Abishag okwa li a shitika nokwa yakula omukwaniilwa e te mu sile oshimpwiyu, ihe omukwaniilwa ina lala naye.
Adonia a hala uukwaniilwa
5-6 Absalom sho a si, Adonia, omuna gwaDavid naHaggit, okwa li omukuluntu gwokulipo maana yaDavid. Okwa li omulumentu gwondjelo ombwanawa. David okwa adhika inee mu nyenyetelela nando osha, nokwa li a halelela a ninge omukwaniilwa. Okwi ikongele omatembakwiita, uukambe nongundu yaamati omilongo ntano ya dheuka. 7 Adonia okwa popi naJoab (omuna gwaZeruia) nomuyambi Abiatar noya zimine okugama kuye. 8 Ihe omuyambi Sadok, Benaia yaJehoiada, omuhunganeki Natan, Shimei, Rei netanga lyaalangeli yaDavid inaa gama kuAdonia.
9 Esiku limwe Adonia okwa yamba omafikilondjambo goonzi, goontsezi nogoompunya dho ondodhwa pEmanya lyomayoka popepi noluthithiya Rogel. Okwa hiya aana yomukwaniilwa David nomalenga gomukwaniilwa mboka ya za kuJuda, ye ye koshituthi she shomafikilondjambo, 10 ihe ina hiya nando omumwahe Salomo nenge omuhunganeki Natan, nenge Benaia nenge etanga lyaalangeli yomukwaniilwa.
Salomo ta kwaniilekwa
11 Nena Natan okwa yi kuBatseba, yina yaSalomo, e te mu pula ta ti: “Omwa uva tuu kutya omuna gwaHaggit, Adonia, okwi ikwaniileka? Nomukwaniilwa David ina tseya sha kombinga yiinima mbika? 12 Ngele owa hala okuhupitha omwenyo gwoye nomwenyo gwomumwoye Salomo, otii ku tsu omayele 13 u ye mbala komukwaniilwa David e to pula to ti: ‘Nkeyama, ino uvanekela ndje nani nokugana kutya omumwandje Salomo oye te ku landula muukwaniilwa? Ongiini ano, Adonia sho a ningi omukwaniilwa?’ ” 14 Natan nokwa gwedha ko a ti: “Sho to popi nomukwaniilwa, otandi ke ya mo e te koleke ehokololo lyoye.”
15 Batseba okwa yi komukwaniilwa mombete ye. Okwa li a koka unene, naAbishag, omukadhona a za kuShunem, okwa li te mu sile oshimpwiyu. 16 Batseba okwi inyongamene koshipala shomukwaniilwa. Omukwaniilwa okwe mu pula: “Owa hala shike?”
17 Batseba okwa yamukula a ti: “Nkeyama, owa uvanekele ndje nokugana medhina lyOmuwa, Kalunga koye, kutya omumwandje Salomo ota ka ninga omukwaniilwa te ku landula. 18 Ihe Adonia a ningi nokuli omukwaniilwa ngoye waa shi shi. 19 Okwa yamba omafikilondjambo goontsezi odhindji, oonzi noompunya dho ondodhwa nokwa hiya aamwoyemati, omuyambi Abiatar nondjayi yetangakwiita lyoye Joab koshituthi, ihe ina hiya nando omumwoye Salomo. 20 Nkeyama, Aaisraeli ayehe otaa tala kungoye, u ya lombwele kutya olye ngoka te ku landula muukwaniilwa. 21 Ngele ito shi ningi mbala manga inoo sa, tse nomumwandje otatu ka talwa aagwaaleki.”
22 Batseba manga ta popi, ye Natan ota thiki muuwa. 23 Omukwaniilwa okwa lombwelwa kutya omuhunganeki oko e li. Natan okwa yi mo e ti inyongamene koshipala shomukwaniilwa. 24 Okwa ti kuye: “Nkeyama, owa tseyitha ngaa kutya Adonia ne ku landule muukwaniilwa? 25 Esiku ndika lyonena okwa ya a ka yamba omafikilondjambo goontsezi odhindji noompunya dho ondodhwa. Okwa hiya aamwoye ayehe aamati, ondjayi yetangakwiita lyoye Joab nomuyambi Abiatar. Ngashingeyi otaa dhana oshituthi yo taa kugilile taa ti: ‘Omukwaniilwa Adonia na kale e na omwenyo omule!’ 26 Ihe ina hiya ndje nando, tatekulu, nenge omuyambi Sadok nenge Benaia nenge Salomo. 27 Nkeyama, mbika ayihe oya zi tuu mungoye shili ngoye inoo lombwela nando omalenga goye ngoka te ku landula muukwaniilwa?”
28 Omukwaniilwa David okwa ti: “Ithaneni Batseba, e ye mo.” Batseba okwe ya mo a thikama komeho gomukwaniilwa. 29 Nena David okwa ti kuye: “Otandi ku uvanekele mOmuwa omunamwenyo, a hupitha ndje momaudhigu agehe, 30 kutya nena otandi gwanitha omauvaneko nde ge ku uvanekele medhina lyOmuwa, Kalunga kaIsrael, kutya omumwoye Salomo ota landula ndje muukwaniilwa.”
31 Batseba okwi inyongamene pevi e ta ti: “Mwene gwandje, omukwaniilwa na kale e na omwenyo aluhe!”
32 Nena omukwaniilwa David okwa tumu kuSadok, Natan naBenaia. Sho ye ya mo, 33 okwa ti kuyo: “Kutheni aambala yandje, mu ye nayo. Londekeni omumwandje Salomo kemulutiya lyandje mwene noku mu fala koluthithiya lwaGihon. 34 Sadok naNatan naye mu gwayeke, a ninge omukwaniilwa gwaIsrael. Nena hikeni ombenda tamu igidha tamu ti: ‘Omukwaniilwa Salomo na kale e na omwenyo!’ 35 Mu landuleni, sho te ya, a kuutumbe koshipangelapundi shandje. Oye ta landula ndje muukwaniilwa, oshoka oye nda hogolola, a ninge omuleli gwaIsrael naJuda.”
36 Benaia okwa yamukula a ti: “Otashi ka gwanithwa. Omuwa, Kalunga koye, ne shi koleke. 37 Ngaashi Omuwa a kalele nangoye, Nkeyama, osho wo na kale naSalomo. Na ninge elelo lyaSalomo li na elago li vule lyoye.”
38 Nena Sadok, Natan, Benaia naalangeli aainekelwa oya londeke Salomo kemulutiya lyomukwaniilwa David e taye mu thindikile koluthithiya lwaGihon. 39 Sadok okwa kutha ohanga yomagadhi ndjoka a li e etelele, sho a zi metsalihangano, e ta gwayeke Salomo. Oya hiki ombenda, naantu ayehe oyi igidha ya ti: “Omukwaniilwa Salomo na kulupe nomeho, mayego tu mu taasinine! Na kale e na omwenyo omule!” 40 Nena oyo ayehe oye mu landula ya galuka, taa kugilile kenyanyu e taa hiki oohiya; eigidho lyawo olya li lya fa tali kakameke nevi.
41 Adonia naayenda ye ayehe pokumana oshituthi shawo oyu uvu ekugililo. Joab sho u uvu ombenda, okwa pula a ti: “Ekugililo lyomawi ngoka taga zi moshilando, otaga ti ngiini?” 42 Manga inaa mana okupopya, Jonatan, omuna gwomuyambi Abiatar ota thiki. Adonia okwa ti: “Ila mo, mumati gwandje. Ondi inekela, owe eta onkundana ombwanawa.”
43 Jonatan okwa yamukula a ti: “Aawe, omukwaniilwa David okwa kwaniileke Salomo. 44 Okwa tumu Sadok, Natan, Benaia naalangeli aainekelwa, ye mu thindikile. Oye mu londeke kemulutiya lyomukwaniilwa, 45 nopoluthithiya lwaGihon Sadok naNatan oye mu gwayeke, a ninge omukwaniilwa. Nena oya shuna moshilando taa igidha kenyanyu, noshilando ashihe otashi fuluka ngashingeyi kenyanyu. Ekudhilo olyo ndyoka mu uvite ngashingeyi. 46 Salomo ngashingeyi omukwaniilwa. 47 Ope na natango sha, omalenga guuwa oga yi komukwaniilwa David, ye mu simaneke, noya ti: ‘Kalunga koye na ninge Salomo omusimani e ku vule, nelelo lyaSalomo nali kale li na elago li vule lyoye.’ Nena omukwaniilwa David okwa galikana mombete ye 48 ta ti: ‘Natu hambeleleni Omuwa, Kalunga kaIsrael, ngoka a landulitha muukwaniilwa wandje omuntu gwomoluvalo lwandje, nokwa kalitha ndje ndi na omwenyo, ndi shi mone!’ ”
49 Nena aayenda yaAdonia oya li ya tila, oya yambuka po e taa yi; shaa ngoka okwi iyukila. 50 Ye Adonia mehaluko lye, sho a tila Salomo, okwa yi ketsalihangano e ta kwata kooniga dhoshiyambelo. 51 Omukwaniilwa Salomo okwa lombwelwa nokutya Adonia okwe mu tila nokwa kwata nokuli kooniga dhoshiyambelo e ta ti: “Onda hala, omukwaniilwa Salomo a ganene ndje kutya ita dhipaga ndje.”
52 Salomo okwa yamukula a ti: “Ngele ota kala omwiinekelwa, nena kape na ngoka ta gumu nando efufu lyokomutse gwe, ihe ngele hasho, ota ka sa.” 53 Omukwaniilwa Salomo okwa tumu Adonia a ka talwe, a ze ko koshiyambelo. Adonia okwa yi komukwaniilwa e ti inyongamene koshipala she. Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Inda kegumbo.”
1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
5 ¶ Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him . 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
11 ¶ Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15 ¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying , Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
22 ¶ And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
28 ¶ Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, 30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
32 ¶ And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too . 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
41 ¶ And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it . 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
50 ¶ And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.