1 Ontumwafo ndjika oya zi kuPaulus, ngoka eithano lye okuninga omuyapostoli inaali za komuntu nenge komadhiladhilo gomuntu, ihe olya zi kuJesus Kristus nokuKalunga He, ngoka e mu yumudha kuusi. 2 Aamwameme ayehe mboka ye li mpaka pungame, otaa kundile po omagongalo agehe gomuGalatia.
3 Silweni ohenda, ne mu kale mu na ombili yaKalunga Tate noyOmuwa Jesus Kristus.
4 Kristus ngoka i igandja ye mwene omolwoondjo dhetu, opo e tu hupithe mo methimbo ndika ewinayi, sho a vulika kehalo lyaTate Kalunga. 5 Kalunga na simanekwe aluhe sigo aluhe! Amen.
Evaangeli limwe alike
6 Ngame onde mu kuminwa. One omwa pilamene nziyanziya Kalunga, ngoka e mu ithana molwesilohenda lyaKristus, nomwa gama kevaangeli lilwe. 7 Sho shene kaku na evaangeli lilwe, ihe otandi shi ti, oshoka ope na aantu yamwe mboka taye mu piyaganeke notaa kambadhala okupilika evaangeli lyaKristus. 8 Ihe nonando otse nenge omuyengeli a ze megulu, te mu uvithile evaangeli lilwe lyaa shi ndyoka twe li mu uvithile, na pangulilwe moheli. 9 Shoka twa popi nale, ngame otandi shi popi ishewe ngashingeyi: Ngele ope na ngoka te mu uvithile evaangeli lyaa shi ndyoka mwe li taamba, oye na pangulilwe moheli.
10 Shika itashi uvika ko ando sha fa ongaangoka tandi kambadhala okwoopalela aantu? Aawe! Ngame onda hala okwoopalela Kalunga. Natango otandi kambadhala okukala nda hokiwa kaantu? Ngele nani otandi kambadhala okuninga ngaaka, nena kandi shi we omumati gwaKristus.
Paulus nkene a ningi omuyapostoli
11 Aamwameme, nandi mu hokololele oshinima shika kutya evaangeli ndyoka tandi uvitha, inali totwa komuntu. 12 Ngame inandi li pewa nando okomuntu gwontumba, nongaashi kape na nando ogumwe ngoka e li longo ndje, ihe oJesus Kristus ye mwene e li hololele ndje.
13 Ne omwa hokololelwa okukala kwandje kwonale, nkene nda li ependa meitaalo lyopaShijuda nonda tidhagana egongalo lyaKalunga ndaa na ohenda nonda ningi ashihe shoka tandi vulu oku li hanagula po. 14 Ngame onda li ependa ndi vule Aajuda ooyakwetu oyendji yepipi lyandje mokukala meitaalo lyopaShijuda. Onda li wo ependa mokudhiginina omithigululwakalo dhootate.
15 Ihe nando ongaaka, Kalunga okwa hogolola ndje molwesilohenda lye, manga inaandi valwa, nokwi ithana ndje, ndi mu longele. 16 Oye okwa tokola okuhololela ndje Omwana, opo ndi uvithile aapagani elaka etoye tali popi Omwana. Onkee ngame inandi ya nando okomuntu gumwegumwe oku mu pula omayele. 17 Osho wo inandi ya kuJerusalem kumboka ya ningi tango aayapostoli kungame. Ihe onda yi mbalambala kuArabia nonda galukile ishewe kuDamaskus. 18 Oomvula ndatu sho dha piti po, onda yi ihe kuJerusalem okumona oowino kuPetrus nonda kala puye uule wiiwike iyali. 19 Ngame inandi mona nando omuyapostoli mukwawo gulwe, kakele kaJakob, ngoka omumwayina gwOmuwa.
20 Shoka tandi mu nyolele, oshoshili. Otandi popi ndi li koshipala shaKalunga, ite fundju.
21 Konima onda yi komikunda dhomuSiria nodhomuKilikia. 22 Ethimbo ndika alihe aakriste ayehe yomomagongalo gomuJudea oya li inaa tseya oshipala shandje. 23 Oyo yu uvu ashike shono tashi hokololwa kaantu yalwe kutya omulumentu ngoka a li he tu hepeke shito, ngashingeyi otu uvitha eitaalo ndyoka a li a hala okuhanagula po. 24 Oyo noya hambelele Kalunga omolwandje.
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: 5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it , but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.