Epangulo lyaBabilonia
1 Omuwa ota ti: “Otandi ka tukulutha ombepo yehanagulo, yi kondjithe Babilonia naLeb-Kamai. 2 Otandi ka tuma aakwiilongo ya hanagule po Babilonia ya fa ombepo tayi pepe po etutu. Esiku ndyoka lyehanagulo uuna nali thiki, otaye ke shi homona taa ziilile koombinga adhihe notaa mbugaleke oshilongo. 3 Inamu pa oondjumbeta dhasho ompito okulukila omatati gadho nenge dhi homate omahwahwa gadho. Inamu hupitha ko aagundjuka. Etangakwiita alihe okomupeshe! 4 Otaa ka ninga oomwahe nokusila momapandaanda giilando yawo. 5 Ngame, Omuwa, Kalunga Omunankondoawike, inandi etha Israel naJuda, nando oya yono kungame, Omuyapuki gwaIsrael. 6 Tembukii mo muBabilonia! Ka holekeni okafudho keni! Inamu dhipagelwa uulunde wAababilonia! Ongame mwene tandi ikwatele ko noku shi geela ngaashi shi ilongele. 7 Babilonia osha li sha fa oshitenga shoshingoli miikaha yandje; osha kolitha uuyuni auhe. Iigwana oya kolwa komaviinu gasho noya pwidhuka moondunge dhayo. 8 Babilonia osha teka po ohaluka nosha hanagulwa po. Shi lileni! Shi gwayekeni omuti piilalo yasho, pamwe tashi vulu okwaaludhwa. 9 Aakwiilongo mboka ya kala mo, oya ti: ‘Otwa kambadhala okukwatha Babilonia, ihe ethimbo olya pu po. Tu tembukii mo, tu shune kaandjetu. Kalunga okwa geela Babilonia noonkondo dhe adhihe nokwe shi hanagula po thiluthilu.’ ”
10 Omuwa ota ti: “Aantu yandje taa kugu taa ti: ‘Omuwa okwa holola kutya otu li mondjila. Tu yeni tu ka lombwele aantu muJerusalem shoka Omuwa Kalunga ketu a ningi.’ ”
11 Omuwa okwa sikumudha aakwaniilwa yaMedia, oshoka okwa dhiladhila a hanagule po Babilonia. Ota ka polithila ondjahi ye musho omolwehanagulo lyotempeli ye.
Oondjayi dhiita otadhi igidha: “Upikeni iikuti yeni, kutheni omahuuyanza! 12 Yelutheni epandela lyokuponokela omadhingililokuma gaBabilon! Indjipalekeni aatonateli! Langekeni aapekapeki! Tuleni aantu miilangela!”
Omuwa ota gwanitha shoka a tile, ote shi ningile Aababilonia. 13 Oshilongo shoka oshi na omilonga odhindji nomaliko ogendji, ihe ethimbo lyasho lya pu po, nongodhi yasho yomwenyo ya tokoka. 14 Omuwa Omunankondoawike okwa gana momwenyo gwe kutya ote eta aantu oyendji, ya ponokele Babilonia ya fa oshiluku shoombahu, oyo notaa kugilile kenyanyu lyekandanga.
Ondjimbo yokuhambelela
15 Omuwa okwa shiti evi koonkondo dhe;
nokuunongo we okwa umbu uuyuni nokwa alele omagulu.
16 Okoohapu dhe omeya gomeyalelo taga ndunduma;
ote eta iikogo okuza kooha dhevi.
Ota shelitha oombadhi miikogo,
nota tumu ombepo tayi zi moompungulo dhe.
17 Omuntu kehe omugoya noke na ontseyo;
mboka haa hongo iimenka, oya thethelekwa,
oshoka iimenka mbyoka ya hambula,
oyiifundja nokayi na omwenyo.
18 Oyo iinima yowala noyi na okudhinika;
otayi ka hanagulwa po,
Omuwa ngele te ya e yi pangule.
19 Kalunga kaJakob ine yi fa;
oye ngoka a shiti ayihe,
nokwa hogolola Israel a ninge oshigwana she mwene.
Omuwa Omunankondoawike olyo edhina lye.
Osilwa yOmuwa
20 Omuwa ota ti:
“Babilonia, ngoye osilwa yandje,
omatati gandje miita.
Onde ku teyitha po iigwana niilongo,
21 u tunte uukambe naakayili yawo,
u tunte omatembakwiita naahingi yago,
22 u dhipage aasamane naakulukadhi,
u tsele aakuluntu naanona,
u kombe po aamati naakadhona,
23 u kutule aasita niimuna yawo ominino,
u ndande aapululi noonani dhawo,
u mbandule omalenga naambala.”
Babilonia tashi geelwa
24 Omuwa ota ti: “Otamu ka mona ndje tandi galulile Babilonia naantu yasho uuwinayi mboka ye u ningile Jerusalem. 25 Babilonia, owa fa ondundu tayi hanagula po uuyuni auhe, ihe ngame, Omuwa, ongame omutondi gwoye. Otandi ke ku kwata, noku ku yelekanitha nevi e tandi ku thigi momutoko. 26 Mungoye itamu kuthwa we emanya tali longithwa metungo. Oto ka mbugala sigo aluhe. Ongame, Omuwa, nda popi.
27 “Yelutheni epandela, mu homone! Hikeni enkuma, opo iigwana yi uve ko! Dheulileni iigwana iita yokukondjitha Babilonia! Lombweleni aakwaniilwa yaArarat, Minni naAshkenas, ya homone. Langekeni ondjayi yokuwilika eponokelo. Eteni po uukambe wa fa oshiluku shoombahu. 28 Dheulileni iigwana iita yokukondjitha Babilonia. Tumeni mu hiye aakwaniilwa yaMedia, aawiliki nomalenga gawo nomatangakwiita giilongo ayihe mbyoka taye yi pangele. 29 Evi otali kakama notali imanana, oshoka Omuwa ota gwanitha omadhiladhilo ge, a mbugaleke Babilonia, kaamu kale we nando omuntu. 30 Aakwiita Aababilonia oye etha okukondja, otaa kala momapopilongulu gawo. Oya kanitha omukumo; oya fa aakulukadhi. Omiyelo dhoshilando odha teywa po, nomagumbo ga tomekwa omulilo. 31 Aatumwa ya tsatsakana otaa matukile komukwaniilwa gwaBabilonia, ye mu lombwele kutya omiyelo dhoshilando odha teywa po koombinga adhihe. 32 Aatondi oya kwata po onkondo yomulonga noya tomeke omapopilongulu omulilo. Aakwiita Aababilonia oya haluka. 33 Ohaluka aatondi taye ya hata pevi e taye ya lyatagula ya fa iilya polupale. Ongame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, nda popi.”
34 Omukwaniilwa gwaBabilonia okwa keke po Jerusalem
e te shi li po.
Okwa koona oshilando sha fa ombiga;
okwe shi ndhilagula po a fa evukule.
Okwa yugu po shoka a hala
e te ekelehi iihupe.
35 Aasioni naa tye:
“Babilonia nashi geelwe
molwiikolokosha she yi tu ningile.”
Aajerusalem naa tye:
“Babilonia nashi geelwe
molwashoka she tu hepeke.”
Omuwa ota kwatha Israel
36 Omuwa okwa lombwele Aajerusalem ta ti: “Otandi ke mu popila moontamanana dheni e tandi ka galulila aatondi yeni shoka ye mu ningile. Otandi ka pwinika oonza dhomeya gaBabilonia, omilonga dhasho otadhi ka kukuta. 37 Oshilongo shoka otashi ka ninga ondumba yomakulukuma, moka tamu kala iithitukuti. Otashi ka ninga ehaluthitho; kamu na omuntu ta ka kala mo, noshaa ngoka te shi mono, ota ka haluka. 38 Aababilonia ayehe otaa ndunduma ya fa oonime notaa gono ya fa uunkoshigona. 39 Aafukedhi ano? Otandi ke ya hangela oshituthi e tandi ya kolitha ya nyanyukwe. Otaa ka kotha e taa kothelele. 40 Otandi ke ya fala koshidhipagelo, ya ka kutulwe ominino ya fa oonzigona, iikombo noonzi. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Oshiponga shaBabilon
41 Omuwa ota popi Babilon ta ti: “Oshilando shoka sha li hashi tangwa kuuyuni, otashi kwatwa po! Babilon otashi ningi emoniko lyehalutho momeho giigwana. 42 Efuta otali kungulukile Babilon e tali shi siikile nomakuthikuthi taga pupu. 43 Iilando otayi ningi ontale, ombuga ya kalanda yaa na omeya. Kaku na we aantu taa kala mo nenge taa pitile mo. 44 Otandi ka pangula Bel muBabilonia noku mu ethitha iinima e yi yugu po; iigwana itayi ke mu longela we.
“Omadhingililokuma gaBabilon oga kumuka po. 45 Aaisraeli, zii mo musho. Fadhukii po, mu ka holeke oomwenyo dheni kuupyundjahi wandje. 46 Inamu tyololoka nenge mu tile molwomitoto ndhoka tamu kundana. Omumvo kehe omutoto ogwi ili tagu taandelithwa — omitoto dhiikolokosha moshilongo, aakwaniilwa sho taa kondjithathana. 47 Onkee ano tandi ti, ethimbo otali ya, uuna tandi ka geela iimenka yaBabilonia. Oshilongo ashihe otashi ka sithwa ohoni, naantu yasho ayehe otaa ka dhipagwa. 48 Shaa shoka kombanda yevi nomegulu otashi ka ligola, uuna Babilonia tashi hanagulwa po kaantu mboka taa ziilile kuumbangalantu. 49 Babilonia osha dhipagitha aantu akuhe muuyuni. Ngashingeyi Babilonia otashi teka po, oshoka osha dhipagitha Aaisraeli oyendji. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Elaka lyOmuwa kAaisraeli muBabilonia
50 Omuwa ota lombwele aantu ye muBabilonia ta ti: “Omwa hunuka meso! Indeni! Inamu dhikala! Nando omu li kokule negumbo, dhimbulukwii ndje, Omuwa gweni, ne mu tedhe Jerusalem. 51 Otamu ti: ‘Otwa sithwa ohoni notwa gugwa; otu uvite twaa na omwago, oshoka aakwiilongo oya kwata po omahala omayapuki motempeli.’ 52 Onkee ano tandi ti, ethimbo otali ya, uuna tandi ka geela iimenka yaBabilon, noomwahe otadhi ka tongagana noshilongo ashihe. 53 Babilon nando oshi vule okulonda kegulu e tashi itungile ko epopilongulu, otandi ka tuma ko aantu ye shi hanagule po. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Babilon ta yonwa po
54 Omuwa ota ti:
“Pulakena, oku na onkugo tayi zi muBabilon,
elilagano omolwehanagulo moshilongo.
55 Otandi hanagula po Babilon,
otandi shi mweneke thiluthilu.
Omatangakwiita otage shi ulumine
ga fa omakuthikuthi taga pupu,
notage shi nukile noshihomo sheigidho.
56 Oye ya okuhanagula po Babilon;
aakwiita yasho otaa kwatwa po,
nomatati gawo taga teywa po.
Ongame Kalunga tandi geele uuwinayi,
notandi ningi Babilon, ngaashi shi ilongele.
57 Aaleli yasho otandi ya kolitha —
aanongo, aawiliki naakwiita.
Otaa ka kotha e taa kothelele.
Ngame, omukwaniilwa, nde shi popi,
ongame Omuwa Omunankondoawike.
58 Omadhingililokuma gaBabilon oshinankondo otaga ka kumunwa po,
nomiyelo dhasho dhoondungululu tadhi ka fikwa po.
Iigwana otayi ivulitha miilonga yaa na omupondo;
oonkambadhala dhayo otadhi yi momulilo.
Ongame, Omuwa, Omunankondoawike, nda popi.”
Elaka lyaJeremia tali tumwa kuBabilon
59 Seraia yaNerija, omutekulu gwaMakseja, okwa li elenga lyomekolo lyomukwaniilwa Sedekia. Momumvo omutine Sedekia sho a li omukwaniilwa gwaJuda, Seraia okwa yi kuBabilonia pamwe naye, nonde mu pe omakumagidho gamwe. 60 Onda nyolele membo ehokololo alihe tali ka adha Babilonia naayihe ya pamba Babilonia. 61 Onda lombwele Seraia nda ti: “Nge wa thiki kuBabilon, dhimbulukwa okuleshela aantu mokule ashihe nde shi nyola. 62 Galikana ihe u tye: ‘Omuwa, owa ti, oto yono po ehala ndika, opo mulyo mwaa kale nando oshishitwa, omuntu nenge oshinamwenyo, notali ningi ombuga sigo aluhe.’ 63 Seraia, nge wa hulitha okuleshela aantu embo ndika, li mangela kemanya e to li umbile momulonga Eufrat 64 e to ti: ‘Babilonia osho tashi ka ningwa ngeyi — otashi ka kopita noitashi anduka ko we, omolwehanagulo ndyoka Omuwa te li shi undulile.’ ”
Oohapu dhaJeremia odha hulile mpaka ihe.
1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD’s vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. 12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying , Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. 15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. 16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. 20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. 28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. 29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. 30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. 31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’s house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men , her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
59 ¶ The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; 62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.